терминов: 7
страница 1 из 1
ОМ ПАШАРТА Г.
разг. (букв. сон прессует).
Усыпляет; погружает в сон, нагоняет сон.
    Цилӓ соламок, сола йӹр ылшы цилӓ природымок, цилӓ ӹлӹшӹмок тотлы ом пашартен манмыла ылнежӹ дӓ… Уке! Ом кӹрӹлтеш… Н. Игнатьев. Тошты кола. Хотелось бы сказать, что вся деревня, вся природа вокруг, всё живое погрузилось в сладкий сон, но … Нет! Сон прерывается…
    Тел йыд. У лым. Тӹлзӹ кайде. <…> Телӹм сола ом дон паян, Ом пашарта – кӓнӓш жеп. А. Ядрушкин. Тымана. Зимняя ночь. Свежий снег. Не было видно луны. <…> Зимой деревня богата сном, погружается в сон – пришло время отдыхать.

ОМ ТОТЫМ МОНДАШ Г.
разг. (букв. сонный вкус забывать, забыть).
Лишаться, лишиться сна.
    (Эвай:) – Йӓмбикӓ… маняр кечӹ, маняр йыд… тӹнь со шӱмӹштем. Ом тотым монденӓм. Шанымашем дӓ шижмӓшем тӹнь сагаэт, Йӓмбикӓ. М. Кудряшов. Орлыкан пуйырымаш. (Эвай:) – Ямбика… сколько дней, сколько ночей… ты постоянно в моём сердце. Я лишился сна. Мои мысли и мои чувства с тобой, Ямбика.

ОМ ТРАКТОР Г.
разг., неодобр. (букв. сонный трактор).
Храпун, храпунья.
    – Мӓмнӓн тьотяна – ом трактор, йыдвашт цӓрнӹде турга. – Наш дед – храпун, всю ночь храпит беспрерывно.
ОМАРТА (пундыш) ВУЕШ (ӱмбалан) ШИНЧЕН КОДАШ, Г. тангата вӹлӓн шӹнзен кодаш ко 2 знач.
разг. (букв. на голове пня (на пне) сидя оставаться, остаться).
1. Оставаться, остаться совершенно одному (одной) (не женившись; не выходя, не выйдя замуж; без второй половины).
    Налеш да, арня, тылзе, пеш шуко – пел ий ила, вара йӧрен колта. «Характер дене ышна келше», – манеш. <…> Вара шкежат омарта вуеш шинчын кодеш. Элнет Сергей. Илыш шолеш. Он женится и живёт неделю, месяц, самое большее − полгода, потом прогоняет. Говорит: «Не сошлись характерами». <…> А потом и сам остаётся совершенно один.
    Элыксан кува вуйжым рӱзалтыш: – Тиде Мигытан ситмыж ӱдыржӧ – ӱдыр огыл, йӱд ия. Тудын верч ялыште мо гармонь кушкедлен, мыняр ӱдыр пундыш вуеш шинчен кодын! В. Косоротов. Шыже муро. Старуха Элыксан покачала головой: − Эта внебрачная дочь Никиты − не девушка, а ночной чёрт. Сколько гармони из-за неё оборвалось в деревне, сколько девушек осталось сидеть на пне!
2. Оставаться, остаться у разбитого корыта; оказываться, оказаться, очутиться ни с чем, потеряв всё приобретённое, имевшееся (в связи с катаклизмами в природе или другими неприятностями в жизни человека).
    Кугу вӱд ташлыме дене шуко еш омарта вуеш шинчын кодын, сурт-печышт вӱд йымак каен. В связи с наводнением многие семьи оказались ни с чем, их дома ушли под воду.
    Кӹзӹт совсемок весӹ. Эксӹк моло лиэш гӹнят, государство, совхоз, колхоз палшат. Первишӹлӓ тангата вӹлӓн кӹтӹкеш шӹнзен ат код. И. Беляев. Вӹцлӹ иштӹшӹ шанымашвлӓ. Сейчас всё по-другому. Даже если и случится горе, помогут государство, совхоз, колхоз. Не останешься сидеть на пне, как прежде.
ОМАРТАЛА (пундышла, омарта гай, пундыш гай) ШОГАШ (шинчаш, шинчылташ), Г. тангатала (тангата гань) шалгаш (шӹнзӓш)
разг., пренебр. (букв. как пень стоять (сидеть, посиживать).
◊ СТОЯТЬ (сидеть) КАК ПЕНЬ.
Ничего не понимая, неподвижно и безучастно.
    – Мо чыланат омартала шогеда? – манеш Япык кугыза. С. Чавайн. Окавий. – Что вы все стоите как пни? − говорит дед Япык.
    Галя нимом тарваташат лӱдшӧ гай верыштыже омартала шинча. М. Евсеева. Илыш савыра. Галя сидит на своём месте как пень, боясь что-нибудь задеть.
    (Тимошка:) − Кораҥ! Мом пундышла корно ӱмбалне мешаен шогет? А. Волков. Каче-влак. (Тимошка:) − Отойди, что ты стоишь как пень на дороге?
    – Адак шыпланем. Мутат уке. Но ӱдыр ончылно пундыш гай шинчаш сӧрал огыл. Г. Чемеков. Куку пиалым сӧра. – Я снова замолкаю. И нет слов. Но неприлично сидеть в присутствии девушки как пень.
    – Тӹнь (Ошкеча) ӓзӓэтӹм лӹплӓндӓрен мыштет, уке? – сӹгӹрӓл шӹндӹш Ямет. – Мам тангатала шалгет? В. Абукаев. Ошкеча / М. Кудряшов сӓрен. – Ты (Ошкеча) можешь, наконец, успокоить своего младенца или нет? – крикнул Ямет. – Что стоишь как пень?
    – <…> Кугузам… Тӹдӹ мыльы, кӹзӹтӓт тангатала юк лыкдеок шӹнзӹш. Хоть «неволя идӓ йӱктӹ» маншаш ыльы, амалышы карак! – Насти шукы шанен шӹнзӓ. Н. Лекайн. Мондалтдымы курым / Р. Апакаева сӓрен. – <…> Мой дядя… Он медлительный, и сейчас сидел как пень, не проронив ни слова. Хотя бы сказал: «Не поите насильно», сонная ворона! – долго размышляет Настя.
    Галя Костя докы миш. Ӹрвезӹжӹ лицӓжӹм, ӱпшӹм, шӱжӹм шыпшалаш тӹнгӓльӹ. Галя тангата гань шӹнзӓ, акат тӓрвӓнӹ. Д. Маликеева. Мӱӓн ясы. Галя подошла к Косте. Парень начал целовать её лицо, волосы, шею. Галя сидит как пень, даже не шевелится.
ОМЕШАТ УЖАЛТЫН (кончен) ОГЫЛ, Г. омынешӓт ужаш агыл
разг., экспрес. (букв. и во сне (и со сном) не увидеть (не быть видным, не сниться).
◊ И ВО СНЕ НЕ СНИЛОСЬ кому-л. что-л.
Кто-л. не мог даже предположить, допустить, представить что-л.
    – Мый ом шинче, родо-влак, марий вате Моском ужеш манын, ожно кӧ шонен кертын гын?! – Омешат ужалтын огыл, Павыл тулар! Д. Орай. Чолга шӱдыр. – Я не знаю, друзья, кто бы мог раньше подумать, что марийка увидит Москву. − И во сне не снилось, сват Павел!
    – Икманаш, ынде тудын (Палагин) чыла уло. Тыгай илыш ожно омешыжат кончен огыл. З. Каткова. Кушто улат, пиалем? – Одним словом, теперь у Палаги есть всё. Такая жизнь раньше ей и во сне не снилась.
    Марын постол эдемвлӓжӹм вольык гӹцӓт худаэш шотленӹт вет. Эдемеш пиштӓш омынешӓт ужделыт. Н. Игнатьев. Савик. Ведь таких людей, как марийцы, считали хуже скотины. Им и во сне не снилось считать их за людей.
    (Онтон вӓтӹ марыжы гишӓн:) – Колхоз гӹц лӓкмӓш гишӓн сирӹмӹжӹм пӓленӓм гыце? Омынешӓт ужделам… Н. Игнатьев. Орлык. (Жена Антона о своём муже:) – Я разве знала, что он написал заявление об уходе из колхоза? И во сне не снилось…
˂ЙӰД˃ ОМО КОДЕШ (кошка, йомеш), Г. <йыд> ом пӹтӓ (ямеш, кошка, кӹрӹлтеш)
разг. (букв. ˂ночной˃ сон остаëтся, останется (высыхает, высохнет; теряется, потеряется), Г. <ночной> сон заканчивается, закончится (пропадает, пропадёт; высыхает, высохнет; обрывается, оборвётся).
1. Кто-л. страдает бессонницей, не спит ночами из-за кого-л., по поводу чего-л.
    (Лошкин:) − Тиде кугу паша верч ойгырен, мый шуко йÿд омемат коденам. С. Николаев. Ландышевын ешыже. (Лошкин:) − Беспокоясь за эту большую работу, я не спал много ночей.
    Тудын йыр эреак рвезе-влак пӧрдыныт. Очыни, Лида дене келшашат шоненыт, запискымат возкаленыт, йÿд омыштат кошкен… В. Косоротов. Шыже муро. Вокруг неё всё время крутились парни. Наверное, они думали и дружить с Лидой, и записки ей писали, ночами тоже не спали…
    – Уке, арам огыл тудын йӱд омыжо йомын. В. Иванов. Тӱҥалме корно. – Нет, не напрасно он страдал бессонницей.
    Тенге колхозын уставшым пыдыртымы, колхоз халыкын пайдажым шӓпкӓйӹмӹ гишӓн тӹдӹн (Онтон Иванын) йыд омжат пӹтен воксе. Г. Матюковский. Симсӹн-симсӹн. Н.Ф. Ильяковын творческий корныжы. Из-за того, что нарушили колхозный устав и растратили колхозное добро, у него (у Ивана Антоновича) даже началась бессонница.
    Тӹ кечӹ гӹц Валеран йыд омжы цӹлт ямы. <…> Вуйышты кок шанымаш: йӹлерӓк Вера доно ушнаш, а весӹжӹ… кыце семням шуэн кодаш? Ю. Соловьев. Йӓнгӹштеток урды / Т. Сидорова сӓрен. С того дня Валера совсем перестал спать ночами. <…> В голове у него две мысли: поскорее сойтись с Верой, а другая… как оставить семью?
    (Жужо:) – Шӱмем ладна агыл. Тама омемӓт тилошты кошкаш тӹнгӓлӹн. Н. Игнатьев. Туан сӓндӓлӹк. (Жужо:) – На душе неспокойно. В последнее время даже сон не идёт.
2. Кто-л. не спит в связи с работой в ночное время.
    Очандр Каврий дене торгаяш ыш тÿҥал. Теле мучко да пел кеҥеж марте, пÿжвÿдым йоктарен, йÿд омым коден, неле пашам ыштен налме оксажым чаманыш гынат, ял оза ваштареш ик шомакымат ыш пелеште. А. Юзыкайн. Маска вынем. Очандр не стал торговаться с Каврием. Хотя он и пожалел денег, заработанных потом, без ночного сна (букв. оставляя ночной сон), тяжёлым трудом за всю зиму и пол-лета, но ни слова не сказал против хозяина деревни.
    Вет кажне статьям возаш шуко вий пышталтын. Чÿчкыдынак йÿд омат кошкен. М. Иванов. Илыш тыге тÿҥалеш. Ведь для написания каждой статьи было отдано много сил. Он часто не спал и ночами.
    – Дӓ качнет гӹнь киндӹм, Тымень ӱдӓшӓт. Йошт ит колты кидӹм, Кӹр йыд омымат. И. Горный. Мӹнь ӱдем. – Если хочешь есть хлеб, научись его сеять. Не сиди сложа руки, прерывай и свой ночной сон.
    (Тамара:) – Йыд сменӹштӹ ровотаен, ом пӹтӓ, амалымы ак шо. (Тамара:) – Работая на ночной смене, сон пропадает, не хочется спать.

ОМО КУЧЕНАК ПУА
разг. (букв. сон поймает и отдаст).
Сон окажется вещим, сбудется.
    – Уке, южо омо кученак пуа. М. Шкетан. Эреҥер. – Нет, иные сны точно сбываются.
    (Осяндр:) − Мӱндыр кокам ойла ыле: «Омо, манеш, кученак пуа, ане». Э-эх, кокамын мутшо чынеш толжо ыле. А. Волков. Каче-влак. (Осяндр:) − Моя дальняя тётя говорила: «Сны, говорит, вещие, да». Эх, сбылись бы слова моей тёти.

ОМО КӰПЧЫК (тунька), Г. ом пецкӓ
груб.-прост. (букв. сонная подушка (сонный дурак, глупец), Г. сонная бочка).
≅ СОННАЯ ТЕТЕРЯ.
Человек, любящий долго поспать; соня, засоня.
    (Пӧтыр – Клавийлан:) – Тыйже, логалдеак, мом магырен шогет? Эскерышаш годым (мӱкшым) мален кийышыч чай, омо кӱпчык!.. С. Чавайн. Мӱкш отар. (Пётр говорит Клавий:) – Ты-то что плачешь, тебя же не наказали? Вместо того чтобы следить за пчëлами, наверное, спала, сонная тетеря!..
    (Ондри Япык:) − Тудо омо кӱпчыклан ӱшанаш лиеш мо? Мален колта гын, кеч тӱмырым кыре – ок шиж. З. Каткова. Кушто улат, пиалем? (Ондри Япык:) − Разве можно доверять этой сонной тетере? Если уснёт, хоть в барабан бей – не проснётся.
    – Кынел, омо тунька! Мо пеш шуко малет? – Вставай, засоня! Что как долго спишь.
    – Миколай ом пецкӓ ылеш, кечӹвӓл яктеӓт амален кердеш. Николай – сонная тетеря, может спать и до обеда.

ОМО ТЕМДА (пызыра), Г. ом темдӓ
разг. (букв. сон давит).
≅ КЛОНИТ КО СНУ кого-л.
Вызывает сонливое состояние. Клонит в сон, глаза слипаются.
    Кочай, йыдал керыштшыжла, йомакым уэш кошарта. Ынде мый ом мале, тудо нера. Тунам мый: «Кочай, кочай, малет мо, умбакыже кузе лийын?» – ячем. Кочаят нерыме лугыч: «Ой, эргаш, омо пеш пызыра, кодшыжым пытарем», – манешат, шыплана. Я. Элексейн. Ӧрмӧк. Во время плетения лаптя дед снова прерывает сказку. Теперь я не сплю, он дремлет. Тогда я начинаю выпрашивать: «Дедушка, дедушка, ты спишь, а как было дальше?» Дедушка сквозь дрёму: «Ой, сынок, сильно клонит ко сну, остальное потом расскажу».
    Вера таче корштышо вуян помыжалте. Пашаште эрта, шоныш. Но тыштат вуйжо коржын. Уэштыктен. Омо темден. В. Юксерн. Илыш йыжыҥан. Вера сегодня проснулась с больной головой. Думала, что на работе пройдёт. Но и там голова болела. Зевалось. Клонило ко сну.
    Губернатор ӹшкӹмжӹм цӓрӓш цацен гӹнят, ом темден, ышма ӹшкеок омештӓш пачылтын. В. Петухов. Ӓкрӓм. Хотя губернатор пытался сдерживать себя, но его клонило ко сну, он непроизвольно зевал.
    – Ом темдӓш тӹнгӓлмешкӹ, изиш мадындалшаш (компьютер доно), – маньы (Костя) ӹшкедурешӹжӹ. Е. Егоркина. Шим кишӓӓн йыд. – Пока не клонит ко сну, немного поиграю (на компьютере), – сказал (Костя) про себя.
ОМСАЛОНДЕМЫМ (лондемым) ИТ ТОШКАЛ (ит вончо), Г. порогы ӓнгӹшкӓт ит ташкал Г.
разг., груб. (букв. порог не наступай (не переступай), Г. порога к проходу даже не наступай, не наступи).
≅ ЧТОБ НОГИ ТВОЕЙ НЕ БЫЛО где-л.
Не смей больше приходить! Не переступай через мой порог!
    (Веруш – Колюшлан:) – Ит тошкал омсалондемым! – ваштареш шогале Веруш. – Шинчашкем ит кончо, виля! В. Бердинский. Игем-шамыч. (Веруш – Колюшлан:) – Чтоб ноги твоей не было! – возразила Веруш. – Не попадайся на мои глаза, падаль!
    – Лондемем гоч нигунамат ит вончо, вувер кува! – Тарля Майрам вурса. – Никогда не переступай через мой порог, ведьма! – Тарля ругает Майру.
    – Оксам шолышт лыктынат, эче нимахань намысдеок лашаш ядаш толат? Анзыкыжым порогы ӓнгӹшкӹнӓӓт ит ташкал! – Украла деньги, ещё без никакой совести идёшь просить муку? Впредь чтоб ноги твоей здесь не было!

ОМСАЛОНДЕМЫМ ШОТЛАШ (тошкен (шотлен) кошташ)
разг., экспрес. (букв. пороги считать (топтая (считая) ходить).
≅ ОБИВАТЬ, ОБИТЬ <ВСЕ> ПОРОГИ.
Настойчиво ходить куда-л., неуклонно добиваясь чего-л.
    (Унавий – Чопайлан:) – Так укелан йӧсланен, еҥ омсалондемым шотлен кошташ модышак огыл. К. Смирнов. Лукавий. (Унавий – Чопаю:) – Страдая, напрасно обивать чужие пороги – не шутка.
    Кум ий ожно Косолопышто паша ышташ Барсуков толын. Кок ий годым тудо райкоммунхоз омсалондемым тошкен коштын, квартирым йодын. Д. Орай. Осып Ваня. Три года тому назад в Косолапово на работу приехал Барсуков. Два года подряд он обивал все пороги райкоммунхоза, просил квартиру.
<ШӰЙЫШКӦ> ОМЫТАМ ЧИКТАШ, Г. <шӱшкӹ> хамытым чиктӓш
разг., экспрес. (букв. <на шею> хомут надевать, надеть).
◊ НАДЕВАТЬ, НАДЕТЬ ХОМУТ <НА ШЕЮ> кому-л.
Непомерно обременять, обременить кого-л. (о крайне тягостной обузе).
    Мотор Анфиса, Роза ден Мику нерген ойлыштмым колын… шоналтыш: «Роза пелен пиалан от лий, Мику шольым. А омытам тыланет нуно садак чиктат…» М. Илибаева. Кугу тӱня − шыгыр тӱня. Красавица Анфиса, услышав разговоры о Розе и Мику… подумала: «Братишка Мику, ты не будешь счастлив с Розой. А хомут они на тебя всё равно наденут…»
    Мужыр лийын, ӧндалалтна, шонышт. Но арнят ыш эрте, шиже чонышт: Ӧндалалтме огыл, шӱйышкӧ ваш-ваш Омытам чиктеныт. В. Колумб. Вашке паша важык кая. Они думали, что став парой, обнялись. Но не прошла и неделя, они почувствовали: не обнялись, а надели друг на друга хомут.
    («Интеллигент»:) – А-а, ёлки-палки! – вӓрӹштӹжӹ тӹргештен колтыш. – Хамытым чиктӓш кого ыш ак кел! Кымшы гӓнӓжӹ. Мӹнь вет, Михӓлӓ, кымшы вӓтӹ доно ӹлем. Ю. Соловьев. Яратымашын качы тотшы / М. Кудряшов сӓрен. («Интеллигент»:) – А-а, ёлки-палки! – подпрыгнул он на месте. – Не надо большого ума, чтобы надеть хомут! В третий раз. Я ведь, Михаил, живу с третьей женой.
    (Маша – Розалан:) – Малын мӹнь тӹдӹм (ӓвӓмӹм) шонгы векӹлӓжӹ анжем? Ирӹкӓн эдемлӓн шӱшкӹжӹ хамытым чиктӹнежӹ – молы агыл. В. Самойлов. Муян. (Маша – Розе:) – Почему я должна ухаживать за пожилой матерью? Она хочет на шею свободного человека надеть хомут – не иначе.

<ШӰЙЫШКӦ> ОМЫТАМ ЧИЯШ, Г. <шӱшкӹ> хамытым чиӓш
разг., экспрес. (букв. <на шею> хомут надевать, надеть).
◊ НАДЕВАТЬ, НАДЕТЬ СЕБЕ ХОМУТ <НА ШЕЮ>.
Непомерно обременять, обременить себя заботами, трудами и т.п.
    − Эх, Эвика, адак кум ийлан омытам чийышым. Шке сурт дене, шке эрык дене илаш мыланем пӱралтын огыл улмаш. С. Чавайн. Акпатыр. − Эх, Эвика, я опять надел себе хомут на три года. Мне, оказывается, не суждено жить в своём доме, по своей воле.
    Конешне, Ленский эрык шӱйыш чияш ок вашке омытам, умбакыжат сандене шуйыш Онегинлан вашкыл кизам. А. Тимиркаев. Валкиза. Конечно, Ленский не спешит надеть хомут на свою свободную шею, поэтому он протянул потом Онегину руку дружбы.
    – Кынам ӹдӹрӹм нӓлӓт? – Миша Алёша гӹц ядеш. – Эче шоэш. Мӹньӹн кӹзӹток шӱшкем хамытым чимем ак шо, – тӹдӹжӹ манеш. – Когда ты женишься? – спрашивает Миша у Алёши. – Ещё успеется. Мне не хочется уже сейчас надевать себе хомут на шею, – говорит он.