МӰЙ ОГЫЛ, Г. <ÿ дон> мÿ агыл
разг., ирон. (букв. не мёд, Г. не <масло и> мёд).
◊ НЕ МЁД.
Нелегко, трудно, тягостно; неприятно (Какая-л. жизненная ситуация, деятельность, работа и т.п., оцениваемые кем-л. как нежелательные, тяжёлые; такие, которых лучше избегать).
Тунам Сергей тыге манын: – Салтакын службыжо, конешне, мӱй огыл, но десантниклан чотрак логалеш. В. Микишкин. Канде шулдыр. Тогда Сергей сказал так: – Солдатская служба, конечно, не мёд, но десантнику достаётся больше.
Критике, маныт, мÿй огыл, но тудо кӱлеш. М. Рыбаков. Шайра-Майра. Критика, говорят, не мёд, но она нужна.
Шкет еҥын илышыже мӱй огыл. М. Илибаева. Кугу тӱня − шыгыр тӱня. Жизнь одинокого человека не мёд.
Тенге гӹнят решоткавлӓ лошты ӹлӓш ӱ дон мӱ агыл. В. Петухов. Ӓкрӓм. Несмотря на это, жить за решёткой трудно.
Конечно, тидӹмӓт сирӓш келеш, ӹлӹмӓш вет кӹзӹт мӱ агыл. Н. Федосеева. Сӹлнӹшая шӹдӹрвлӓ. Конечно, об этом тоже надо писать, ведь жизнь сейчас не мёд.
МӰНДЫРКӦ (мӱндыркак, торашке, торашкак) ОТ КАЕ (от кудал, от шу), Г. мӹндӹркӹ (мӹндӹркок) ат ке (ат шо)
разг., ирон. (букв. далеко не уйдёшь (не уедешь, не дойдёшь).
◊ ДАЛЕКО НЕ УЙДЁШЬ (не уедешь) без кого-л., без чего-л., с кем-л., с чем-л.
Многого не добьёшься, не сделаешь, не достигнешь.
Раш лийын: лӱмдылтыш дене мӱндыркак от кай. 18-ше курым тӱҥалтышыште ынде чыла помещикын шке фамилийже лийын. М. Рыклина. Руш фамилийын корныжо. Стало понятно: с прозвищем далеко не уйдёшь. В начале 18 века у всех помещиков появилась своя фамилия.
– Тый шкат шижат, очыни, колхозник-влак пешыжак огыт ӱшане. А тиде моткоч осал чер. Ӱшан деч посна мӱндыркӧ от кудал. П. Корнилов. Лыжга мардеж. – Наверное, ты сам понимаешь, колхозники не очень верят. А это очень плохая болезнь. Без веры далеко не уедешь.
«Чуза, чуза. Шогыза-ян. Ӱчашен тораш от кай. Кондыза оролым да ферме вуйлатышым!» – коклаш пурен совхоз директор. Н. Алексеев. Шорык йомын. «Постойте, постойте. Погодите-ка. Пререкаясь, далеко не уедешь. Приведите сторожа и заведующего фермой!» – вмешался директор совхоза.
Пашаш пижмеке, самырык бригадир шоналтен: «Вуйлатыме пашам шукташ шинчымаш кӱлеш. А кандаш классыште налме шинчымаш дене кызыт торашкак от кай». И. Гордеев. Паша кумыл. Приступив к работе, молодой бригадир подумал: «Чтобы быть руководителем, нужны знания. А со знаниями, полученными за восемь лет учёбы, сейчас далеко не уедешь».
Машинӓ – тидӹ машинӓок. Хоть-мам попыда, пӓшӓ гӹц пасна эче ӹшкӹлӓнет ӹлен мыштымыла. Ик пӓшӓдӓр доно веле мӹндӹркӹ ат ке. В. Петухов. Ӓкрӓм. Машина есть машина. Что ни говорите, кроме работы надо ещё самому научиться жить. На одной зарплате далеко не уедешь.
(Крылов:) – Оксана уке, вот и нимат ӹштен ана керд. А шамак… Пуста шамак доно мӹндӹркӹ ат ке. Н. Ильяков. Вуйлатышы. (Крылов:) – У нас нет денег, вот и не можем ничего сделать. А слова… С пустыми словами далеко не уйдёшь.
– Ӹнде тури вӓреш цилӓ сакыр ушманым веле шӹнденӓ, – пелӓшӹжӹлӓн келесӓ (Опанас), – тури доно ӹнде мӹндӹркӹ ат шо, – манеш. Ондрин Валька. Икӓнӓ Опанас. – Теперь мы вместо картошки посадим только сахарную свеклу, – говорит своей жене (Опанас), – с картошкой теперь далеко не уйдёшь.
МӰШКЫР <КОЧКАШ> ЙОДЕШ, Г. мӹшкӹр <качкаш> ядеш (тергӓ)
разг. (букв. живот <кушать> просит, Г. живот <кушать> просит (требует).
О сильном желании есть, о голоде.
– Шаҥгысек мӱшкыр йодеш, да шкетлан йокрок, – такшым шым ондале, кочмемже шуэшак улмаш. В. Абукаев-Эмгак. Маша. – Давно уже живот просит, но одному скучно, – вообще-то, не обманул, на самом деле хотелось есть. А есть живот просит.
(Ондри:) – Мӱшкыр йодеш, мый тушко шинчаш каем мо? П. Корнилов. Лыжга мардеж. (Ондри:) – Живот просит, разве я на посиделки туда иду?
(Гужавин − Васлилан:) − Чон йӧсыжым куштылемда лийже, а мӱшкыр садак кочкаш йодеш. В. Юксерн. Вӱдшӧ йога − серже кодеш. (Гужавин − Василию:) − Пусть это и облегчает его душевные страдания, а живот всё равно просит есть.
(Казима – Мурзалан:) – Оксам, оксам… Казиман окса пӹтен. Шукы корным каштеш, мӹшкӹр качкаш тергӓ. М. Кудряшов. Орлыкан пуйырымаш. (Казима – Мурзе:) – Деньги, деньги… У Казимы закончились деньги. Он много ездит, живот требует есть.
МӰШКЫР ОК ТЕМ, Г. мӹшкӹр ак тем
разг. (букв. живот не наполняется, не наполнится).
Сыт не будешь; нет никакой пользы от чего-л.
– Куштен-мурен, мӱшкыр ок тем, тудым плотньык пашалан туныкто, – манын Проска ватыже. Ф. Майоров. М. Шкетан. – От песен и плясок сыт не будешь, научи его плотницкой работе, – говорила жена Проска.
(Накас:) − Пошкудо-влак, кудалтыза тиде ия пашам, пасушко каена. Таве дене мӱшкыр ок тем. С. Чавайн. Илыше вӱд. (Накас:) − Соседи, бросайте эту чёртову работу, давайте пойдём на поле. От колодца сыт не будешь.
Шамаквлӓ доно мӹшкӹр ак тем. Н. Игнатьев. Тошты кола. От разговоров сыт не будешь.
МӰШКЫР ПИЖЕШ, Г. мӹшкӹр пижеш
разг. (букв. живот пристаёт, пристанет).
Кто-л. беременеет, забеременеет.
Сӱан деч ончыч мӱшкыр пижеш гынат, шке качыжак марлан налеш. А. Александров-Арсак. Каче таҥ. Если даже забеременеет до свадьбы, за своего же жениха выйдет замуж.
(Начий:) – А першыл ойлыш: мӱшкыр пижын, мане. А. Волков. Майрук. (Начий:) – А фельдшер сказал, что я забеременела.
– Ынде мый дечем мӱшкыр пижеш гын, кузе лийман? А. Арзайн. Кожла орол. – Как поступить, если она теперь от меня забеременеет?
– Мӹшкӹр пижде. Эх, Коля, кыце мӹнь изи тетям со выченӓм, кыце мӹнь тӹдӹм рӹпшӹнем, анжынем ылын. М. Кудряшов. Шим шӹнгӓлык лӹвӓлнӹ. – Не могла забеременеть. Эх, Коля, как я ждала малыша, как я хотела его качать, ухаживать за ним.
МӰШКЫР ПУДЕШТМЕШ (тореш кайымеш, шарлымеш) КОЧКАШ (кочкын шындаш), Г. мӹшкӹр пыдештмеш(кӹ) (тореш кемеш(кӹ) качкаш (качкын шӹндӓш, лӓктӓш)
прост., шутл. (букв. пока живот не лопнет есть (наесться).
Есть до отвала; есть до чрезмерного насыщения, до пресыщения.
– Тӧкет миен шуат да мӱшкыр пудештмеш коч. Ю. Артамонов. Корно воктене мардежвакш. – Дойдёшь до дома и ешь до отвала.
(Решоткин:) – Колхозышто пашам ышташ полшет гын, яра пукшена, кеч мӱшкырет тореш кайымеш коч. С. Николаев. У саска. (Решоткин:) – Если будешь помогать работать в колхозе, будем тебя кормить бесплатно, ешь хоть до отвала.
…(рывыж) мӱшкыржӧ шарлымеш кочкын шындат, мӧҥгӧ пӧртылеш. А. Юзыкайн. Маска вынем. …(лиса), наевшись до отвала, возвращается домой.
– Кол лемӹм мӹшкӹр пыдештмеш качкын шӹндӹшӹм. – Я до отвала наелась ухи.
Мӹнь мӹшкӹр тореш кемешкӹ качкын лӓктӹм. – Я наелся до отвала.
МӰШКЫР ТУПЕШ ПИЖЕШ, Г. мӹшкӹр тупеш пижеш
разг. (букв. живот пристаёт, пристанет к спине).
Быть очень голодным.
– Ато тиде кочкыш дене гына шотлан ок тол, мӱшкырет тупеш пижеш. Я. Егоров-Энсул. Ир шоган. – Только этой едой не обойтись, живот пристанет к спине.
– Кечӹ мычкы нимат качделам – мӹшкӹрем тупеш пижеш! – За целый день я ничего не ела – живот пристаёт к спине.
МӰШКЫР ТӰМЫР
разг., шутл. (букв. живот барабан).
Кто-л. сильно наелся (о надутом животе).
(Оксина:) − Темат гын, мӱшкыр тӱмыр лиеш, вот мо. Ю. Галютин. Найжа. (Оксина:) − Если наешься, то живот будет барабаном, вот что.
МӰШКЫР ШУЖА, Г. мӹшкӹр шужа
разг. (букв. живот проголодается).
Проголодаться; почувствовать голод, желание есть.
– Петай, мӱшкырем пеш шужен. А. Мурзашев. Тӧлдӧ. – Петай, я сильно проголодался.
– Уна-влакын мӱшкырышт шужен, вашке пукшат? – йодо Андрий. Я. Ялкайн. Кечан кече. – Гости проголодались, скоро будут кормить? – спросил Андрий.
Мӱшкырет шужа гын, порылык нерген мондет… В. Любимов. Илыш пеледыш. Если проголодаешься, забудешь о доброте…
– Мӹшкӹр шужен. Ӓви, мам качкаш пуэт? – Изиш тырхал. Камакам олтенӓм, меленӓм кӱэштӓм. Е. Поствайкин. Хала ӹдӹр. – Я проголодался. Мама, чем ты накормишь? – Подожди немного. Я печку затопила, испеку блины.
Михӓлӓн мӹшкӹр шужен шӹнзӹн. Н. Игнатьев. Михӓлӓн Цыкмашкы каштмаш. Михаил проголодался.
«Мӹшкӹр шужен?» – Ванютов, шеклӓнен, турешӹжӹ шаналта. Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. «Проголодался?» – стесняясь, подумал про себя Ванютов.
МӰШКЫРЫМ КУДАЛТАШ
разг., пренебр. (букв. живот бросать, бросить).
Избавляться, избавиться от беременности; делать, сделать аборт.
– Ынде мыланна икте гына кодеш: тиде мӱшкырым кудалташ. А. Мурзашев. Тӧлдӧ. – Теперь нам остаётся только одно: избавиться от беременности.
– Тый мӱшкырым кудалте. Лучо лиеш. Д. Орай. Осып Ваня. – Ты избавься от беременности. Будет лучше.
МӰШКЫРЫМ КУЧЕН (кучен-кучен) ВОШТЫЛАШ, Г. мӹшкӹр(ӹм) (шӱмым) кычен (кычен-кычен) ваштылаш
прост., экспрес. (букв. живот держа (держа-держа) смеяться).
≅ НАДРЫВАТЬ, НАДОРВАТЬ ЖИВОТИКИ.
Безудержно, до изнеможения хохотать.
Йоча-влак мӱшкырым кучен утен каен воштылыт. Я. Егоров-Энсул. Ир шоган. Дети смеются до упаду, надрывают животики.
Канцелярийыште улшо еҥ-влак мӱшкырым кучен-кучен воштылыт. Н. Игнатьев. Савик / А. Селин кусарен. Люди, находящиеся в канцелярии, надрывают животики.
(Саша:) – Ну, мӹнь тӹлӓт тагачы анжыктем! – крозалтен тӹдӹ. А Лена мӹшкӹр кычен ваштылеш. Е. Яр. Йылен кешӹ цӓш. (Саша:) – Ну, я тебе сегодня покажу! – погрозил он. А Лена хохочет до изнеможения.
Чыки Перфильӹ тӹштӹ (пӧртгутанышты) гӹнь, вара тӹнгӓлеш, тӹнгӓлеш. Колыштшывлӓжӹ шӱмӹм кычен-кычен ваштылыт. В. Сузы. Таган Стьопан. Если там (на завалинке) находится Чыки Перфиль, и начинает, и начинает. А слушающие безудержно смеются.
МӰШКЫРЫМ НУМАЛАШ (сакаш, сакалташ), Г. мӹшкӹрӹм намалаш (сӓкӓш, сӓкӓлтӓш)
прост. (букв. живот носить, нести (вешать, повесить).
Забеременеть, быть беременной.
(Окси:) − Мый мӱшкырым нумалынам. М. Шкетан. Эреҥер. (Окси:) − Я носила живот.
Ялыште вес семын ойленыт: «Качырий шкенжым кучен моштен огылат, ӱдырвуя мӱшкырым сакен». Ф. Майоров. М. Шкетан. В деревне говорили по-другому: «Качырий не сумела себя сдержать, забеременела девушкой».
Вожылдежат ок лий: ӱдырамаш шукертак нылле ийым вончен, вате курымым илен эртарен, а тудо (Палаги), от пале, пуйто самырык, адак мӱшкырым сакалтен. Ю. Артамонов. Киндет перкан лийже. Нельзя не стыдиться: женщина давно перевалила за сорок, прожила бабий век, а она (Палаги), знаешь ли, словно молодая, опять повесила живот.
Виктӹр ӓвӓжӹн остатка – ӹндекшӹмшӹ – тетяжӹ. Пиш вычымок агыл. «Шонгы вуйыштет мӹшкӹрӹм намалат, намысдымы» манын, ӓвӓм вӹрсенӹт. В. Ерошкин. Простьы, ӓвиэм. Виктор у матери последний – девятый – ребёнок. Не очень желанный. «На старости лет живот носишь, бесстыдница», – ругали его мать.
МӰШКЫРЫМ НУМАЛЫКТАШ (пижыкташ, сакыкташ, сакен пуаш), Г. мӹшкӹрӹм сӓкен пуаш
прост. (букв. живот заставлять заставить носить, нести (прилеплять, прилепить; заставлять, заставить вешать, повесить; повесить).
Обрюхатить; делать, сделать кого-л. беременной; делать, сделать кому-л. ребёнка.
(Семон вате − Ведасилан:) − Эргыч ӱҥышын коеш гынат, иканаште кок ӱдырым ондален сеҥа улмаш: иктыж дене келшышын коеш, весыжлан тиде жапыштак мӱшкырым нумалыкта. М. Илибаева. Кугу тӱня − шыгыр тӱня. (Жена Семона − Ведаси:) − Хотя твой сын кажется робким, но, оказывается, одновременно сумел обмануть двух девушек: с одной как будто дружит, а другую в это же время обрюхатил.
– Суас ӱдырым суртышкем конден пурташ манын, ынде мӱшкырым пижыкташ толашенат?! − аваже шыдешкымыж дене йолжым тошкал колтыш. М. Илибаева. Кугу тӱня − шыгыр тӱня. – Чтобы привести в мой дом девушку татарку, ты теперь постарался её обрюхатить?! − от злости мать топнула ногой.
(Семон вате − Ведасилан:) − Йоҥылыш умлышыч, авай: мӱшкыржым Зухралан огыл, а Розалан сакыктен. М. Илибаева. Кугу тӱня − шыгыр тӱня. (Жена Семона − Ведаси:) − Ты неправильно поняла, мама: он обрюхатил не Зухру, а Розу.
(Нина Васильевна – Елена Степановналан:) – Эргет Лилюкемӹм яратен шӹнден, мам ӹштӓш вара? <…> Ӹдӹремлӓн мӹшкӹрӹм сӓкен пуа гӹнь, ӓзӓ анжашыжы палшем. Г. Пирогов. Качы мӱ / Н. Федосеева сӓрен. (Нина Васильевна – Елене Степановне:) – Твой сын влюбился в мою Лилю, что же делать? <…> Если он обрюхатит мою дочь, то уж нянчиться с ребёнком помогу.
МӰШКЫРЫМ САКЕН ТОЛАШ, Г. мӹшкӹрӹм сӓкен толаш
прост., пренебр. (букв. живот вешая приносить, принести).
Нагуливать, нагулять живот (пузо). Беременеть, забеременеть от кого-л. вне брака.
– Йыванын ӱдӹржӧ мӱшкырым сакен толын. – Дочь Йывана нагуляля живот.
– Ӹдӹрем мӹшкӹрӹм сӓкен толын. – Моя дочь нагуляла живот.
МӰШКЫРЫМ ТЕМАШ, Г. мӹшкӹрӹм темӓш
разг. (букв. живот наполнять, наполнить).
Наедаться, наесться; насыщаться, насытиться; прокормить себя.
Кӧ ожно шке йыраҥыштыже пеледышым шынден? Сылнылык, моторлык верч огыл, мӱшкырым темаш гына тыршеныт, уло тошкем кумдыкеш пареҥгым шынденыт. В. Сапаев. Балтика сер. Кто раньше у себя на грядке сажал цветы? Старались прокормить себя, а не ради красоты и изящества, на всей площади задворок сажали картофель.
– Эргым, тол, изишак мӱшкыретым теме, – саде йочатлан кокай пелештыш. А. Юзыкайн. Эльян. – Иди, сынок, немного поешь, – сказала тётя тому ребёнку.
Мӹшкӹрӹм темӓш дӓ тотлын амалаш – вот тӹдӹн (Архатин) цӓшӹжӹ. В. Петухов. Шӹжвӹк йÿмӹ вӹд. Насытиться и сладко спать – вот его (Аркадия) счастье.
Вет кӹзӹт халашты ӹлӹшӹвлӓлӓн веле агыл, мӓлӓннӓӓт мӹшкӹрӹм темӓш кышты-гӹнят келеш. Е. Поствайкин. Ала жерӓ. Ведь сейчас не только горожанам, нам тоже надо где-то прокормиться.