терминов: 133
страница 2 из 3
иждивенец
    Еҥ кӱшеш илыше лияш быть иждивенцем
    еҥ кӱшеш илымаш иждивенство.
Идиоматическое выражение. Основное слово: илыше
как говорится
Идиоматическое выражение. Основное слово: еҥ
услышать от людей
    Шукерте лийын тиде, ожно – Кориш еҥ мучко веле колын. О. Шабдар Это было в далёкие времена, давно – Кориш лишь от людей слышал.
Идиоматическое выражение. Основное слово: мучко
при людях, гласно
Идиоматическое выражение. Основное слово: еҥ
чтобы перед людьми не краснеть; чтобы не было стыдно перед людьми
    Тудо ӱмбак налме пашалан намысыш пурышаш ынже лий, еҥ ончылно шӱргӧ ынже чеверге манын шонен. А. Пасет Он думал, чтобы не опозориться из-за работы, взятой на себя, чтобы не краснеть перед людьми.
Идиоматическое выражение. Основное слово: шӱргӧ
бросать (кидать) камень в чужой огород; намекать на кого-либо, отзываться неодобрительно о ком-либо
    Шижам: Агапов мыйын пакчашке кӱм кышкылтеш. В. Иванов Чувствую: Агапов кидает камни в мой огород.
Идиоматическое выражение. Основное слово: кӱ
еҥ пырыс пурен ок керт (сеҥе)
чужая кошка не проникнет – о крепком обустроенном крестьянском подворье
    Уремыш чыве лектын ок керт, кудывечыш еҥ пырыс пурен ок сеҥе. В. Косоротов На улицу курица не выберется, во двор чужая кошка не проникнет.
Идиоматическое выражение. Основное слово: пырыс
еҥ пырыс пурен ок керт (сеҥе)
чужая кошка не проникнет – о крепком обустроенном крестьянском подворье
    Уремыш чыве лектын ок керт, кудывечыш еҥ пырыс пурен ок сеҥе. В. Косоротов На улицу курица не выберется, во двор чужая кошка не проникнет.
Идиоматическое выражение. Основное слово: пырыс
по-человечески
Идиоматическое выражение. Основное слово: еҥ
на чужой роток не накинешь платок (букв. на чужой рот замок не повесишь)
Сравни с: сура
Идиоматическое выражение. Основное слово: кӧгӧн
по обычаю
Идиоматическое выражение. Основное слово: еҥ
в людях
    Шкеже тудо (Ойсандырын ачаже) эре еҥ ӱмбалне, кыралтше пийла, еҥ шинчаш ончен илен. М. Шкетан Отец Ойсандра сам всю жизнь провёл в людях, жил, как побитая собака, глядя в чужие глаза.
Идиоматическое выражение. Основное слово: еҥ
еҥ-кече
книжн. человекодень
    Яра шогымылан кӧра бригада лу еҥ-кечым йомдарен. «Мар. ком.» Из-за простоев бригада потеряла десять человекодней.
еҥан
людный, имеющий людей, состоящий из людей
    Шагал еҥан малолюдный
    шуко еҥан многолюдный
    вич еҥан состоящий из пяти человек.
    Туге гынат тиде шагал еҥан верым мемнан палымына Саня пеш чот йӧратен. М. Евсеева Тем не менее это малолюдное место очень любил наш знакомый Саня.
    Еш кугу – латшым еҥан, но лудын-возен моштышышт иктат лийын огыл. С. Ибатов Семья большая – из семнадцати человек, но никто из них не умел ни читать, ни писать.
еҥга
Г.: енгӓ
1. невестка; жена старшего брата или старшего родственника
    Миклай изаштым, еҥгаштым вучен шуктыдеак, йоча-влак малаш пурен возыч. В. Косоротов Не дождавшись брата Миклая и невестки, дети улеглись спать.
2. перен. любовница, сожительница
    – Адак иктаж еҥгатым ужыч дыр? – игылтме йӧре йодо ватыже, тӱсшым куптырталтыш. Н. Лекайн – Опять, наверное, повстречался с кем-нибудь из своих любовниц? – с издёвкой в голосе спросила жена, сама поморщилась.
3. одинокая женщина
    (Шумелёв:) Ӧрдыж ялын ик еҥгаже, ой, чонемым йӱлата. Н. Арбан Одинокая женщина из соседней деревни ох и волнует моё сердце.
еҥгавате
Г.: енгӓ вӓтӹ
1. разведённая одинокая женщина
    (Корий:) Налам, авий, только ӱдырым огыл, а еҥгаватым. Ваштареш от лий, авий? К. Березин (Корий:) Женюсь, мама, только не на девушке, а на разведённой женщине. Ты не будешь возражать, мама?
Сравни с: еҥга 3
2. любовница, сожительница
    Шыматен шаргӱм еҥгавате семын, теҥыз вӱд кастене мом гын йышт ойла? М. Казаков Лаская гальки, как свою любовницу, что же шепчет вечером морская волна?
Сравни с: еҥга 2
еҥгай
1. обращение к невестке, жене старшего брата
    – Еҥгай, мый тыге сийлалтын каемат, шкеже тендам ончаш кунам шуам? – Оляна, ончышаш кумылжым еҥгажлан каласен, вожылмыжым ончыкта. Д. Орай – Невестка, вот я угощаюсь у вас, а когда же сама сумею принять вас как гостей? – выражая своё гостеприимство, смущённо говорит Оляна.
2. тётя; обращение к посторонней женщине старшего возраста
    – Еҥгай, мый ик мурым муралтем гын, чылт ӧрат, тугай сай, – воштылеш ик самырык пӧръеҥ. С. Чавайн – Тётя, если я спою одну песенку, ты будешь поражена, настолько она хороша.
    – Пеш тау, Пайдуш изай, Пайдуш вате еҥгай, ончымыланда. С. Чавайн – Большое вам спасибо, дядя Пайдуш, спасибо, тётя, за то, что ухаживали за мной.
3. невестка
    Еҥгай, мыйым ончалын, адакат шинчажым ӱштылеш, воштылашат тӧча. М.-Ятман Взглянув на меня, невестка снова вытирает слёзы, пытается улыбнуться.
сокр. еҥлан (весылан) шӱгарым кӱнчаш
рыть (копать) могилу кому-чему-либо, готовить гибель; причинять неприятности, вредить
    (Якай:) Атавай, зше ужар вуян улат, еҥлан шӱгарым ит кӱнчӧ. С. Николаев (Якай:) Атавай, ты ещё молод, не рой могилу другому.
Идиоматическое выражение. Основное слово: кӱнчаш
Идиоматическое выражение. Основное слово: шӱгар
еҥын
1. прил. чужой
    Еҥын лудыжат комбо, чывыжат агытан. Калыкмут У чужих и утка кажется гусём, курица – петухом.
    Еҥын пашаже эре куштылгын коеш. Калыкмут Чужая работа всегда кажется лёгкой.
2. в знач. сущ. чужое
    Кугу, да еҥын, изи, да шкемын. Калыкмут Большое, да чужое, маленькое, да своё.
    Шкемын уке манын, еҥынлан ит азарле. Калыкмут Если нет своего, не зарься на чужое.
не исполнить чужое желание
Идиоматическое выражение. Основное слово: кодаш
завидует чужому (букв. у него печень лопается)
    Моктанышын мокшыжо шелеш у хвастуна печень лопнет (говорят о человеке, который хвастается заранее).
    Моктанышын мокшыжо шелеш, кызыт але тидын нерген ойлаш эр. «Мар. ком.» У хвастуна печень лопнет, сейчас об этом говорить ещё рано.
Идиоматическое выражение. Основное слово: мокш
72ер
ер
Г.: йӓр
1. озеро (йырваш сер дене авыралтше кугу вӱд)
    Канде ер синее озеро
    пундашдыме ер бездонное озеро.
    Ял покшелне – ер воктене пеш мотор ӱдыр ила. Ер воктечын пӧрт шеҥгеке кок йолгорно шып мия. А. Бик У озера посреди деревни красавица-девушка живёт. С озера к её задворкам две тропиночки ведут.
2. диал. проток, река
    Изи ер йоген кеӓ. Протекает небольшая речушка.
3. в поз.опр. озёрный, озера
    Ер кол озёрная рыба
    ер пундаш дно озера
    ер вӱд озёрная вода.
    Шинчажым пӧлеклен ачаже: ер вӱд гай келге да ушан. Лач нер мучаш гына аважын. С. Вишневский Глаза подарил ему отец: ясные, как озёрная вода, и умные. Лишь кончик носа – от матери.
ер-ер
уст. коньки
Сравни с: йолъече, коньки
ераш
Г.: йӓрӓш
маленькое озерко (изи ер)
    Оралтыштем йыргешке ераш, йыргыктенат коштеш орлудо. Муро Во дворе у меня – кругленькое озерко, серая утка там плавает, кружась.
ерга
этн. ерга; узор, расшиваемый на рукавах (шокш мучко волышо тӱр)
    Мел тӱржӧ утыжым кугу огыл гынат, шокш мучко ыштен волымо ерга марий ӱдырамашын сылнылыкым умылен моштымыжым ончыкта. «Мар. ком.» Хотя вышивка на планках рубахи не слишком крупная, но узор, расшиваемый по всему рукаву, показывает, что марийские женщины хорошо понимали красоту.
ересь
рел. ересь (черке туныктымо ваштареш кайымаш)
    Католичествылан тушманле улшо тиде туныктымашым ересь маныныт. «Кокла курым» Это враждебное католичеству учение называли ересью.
еретик
рел. еретик (черке туныктымо ваштареш кайыше еҥ)
    Еретик-влак ваштареш кучедалаш черке лӱмын посна судым – инквизицийым – ыштен. «Кокла курым» Для борьбы с еретиками церковь создала специальный суд – инквизицию.
еретник
диал. колдун (юзо, локтызо)
ерле
диал. а вот
    Ерле тудо могай ушан, тый гает ораде огыл. Ӱпымарий А вот он какой умный, не такой глупый, как ты.
ерлы
Употребляется лишь в составе выражений:
– ерлы уке
диал. ни за что
    Ерлы укеланак вурсалтым ни за что меня обругали
    ерлы укеланак тӱлаш ыштеныт ни за что обложили налогом.
Основное слово: ерлы
ерсаш
-ем
сильно скучать
    Икшывыже аваж укелан ерса, огешат коч. Ӱпымарий Ребёнок при отсутствии матери сильно скучает, даже перестаёт есть.
ерунда
ерунда, вздор, пустяки, нечто незначительное
    Давай тӧрлатыза, тыгай ерунда гыч историйым ида ыштыл. П. Эсеней Давайте исправьте положение, из этого пустяка не делайте историю.
     – Тиде ерунда? Мый теве мамонт лум муам? – моктана Толя. В. Сапаев – Это ерунда! Вот я разыщу кости мамонта! – хвалится Толя.
ерысе
Г.: йӓрӹштӹшӹ
озёрный, находящийся (обитающий) в озере
    Ерысе кушкыл озёрные растения
    ерысе кол озёрная рыба.
    Ерысе яндар вӱд кече ваштареш чинчыла йылгыжалта. В. Сергеев Озёрная чистая вода сверкает на солнце блёстками.
есаул
ист. есаул (кугыжан армийыште казак-влакын офицер чинышт, тудо пехотысо капитан дене тӧр улеш)
    Кудыр ӱпан есаул, лупшым рӱзалтен, ала-мом кычкырале. К. Васин Кудрявый есаул, махнув плёткой, что-то крикнул.
если
союз соотв. усл. союзу если
    Если йодыт тылечда, кӧ гын те лийнеда. М. Казаков Если спросят у вас, кем же вы хотите стать.
Смотри также: гын
естественный
естественный, созданный природой (пӱртӱс ыштыме)
    Естественный граница естественная граница.
    Естественный водоём ден водохранилищылаште шергакан колым ешарыме шотышто мерым илышыш пурташ. «Мар. ком.» Ввести в жизнь меры по увеличению ценных пород рыб в естественных водоёмах и водохранилищах.
естествознаний
книжн. естествознание (пӱртӱс тунеммаш)
    Естествознаний дене экзаменым сдаватлаш сдавать экзамен по естествознанию.
естествоиспытатель
книжн. естествоиспытатель (пӱртӱсым шымлыше еҥ)
    Естествоиспытатель-влак ойлымо почеш по сообщениям естествоиспытателей.
етшаш
-ем
диал. успевать, успеть сделать вовремя (жапыштыже ыштен шукташ), управляться с делами
    Шылаш етшаш успеть спрятаться.
    Ларина ден Катя вес вургемымат чияш етшеныт. Я. Ялкайн Ларина и Катя уже успели переодеться.
Смотри также: шуаш, шукташ
етыз
диал. ловкий, проворный, шустрый
    Етыз кува шустрая старуха.
    Етыз ӱдыр: вигежымат ыштен мошта. Проворная девка: на всё мастерица.
Смотри также: писе, чулым
етым
диал. сирота
    Етым ӱдыр девочка-сирота
    етым вате вдова.
    Кидым янакеш эҥертен шинчаш ок йӧрӧ: етымеш кодат. Калыкмут Нельзя сидеть, опираясь руками о челюсть: останешься сиротой.
Смотри также: тулык
ефрейтор
воен. ефрейтор (воинский званий да тиде званиян салтак)
    Ефрейтор Саидгалиев Мабуракзян, нарышке возын, плащ-палатка дене леведалтмек, эше ятыр жап мален колтен ыш керт. С. Вишневский Ефрейтор Саидгалиев Мабуракзян, улёгшись на нары и укрывшись плащ-палаткой, ещё долго не мог уснуть.
ехидна
зоол. ехидна (Австралийыште илыше сумкан янлык)
ечаҥаш
-ам
1. обзаводиться, обзавестись лыжами
    Вашке ече арня тӱҥалеш. Кызыт ялыштат, олаштат тиде пайремлан ямдылалтыт. Эсогыл кӧн ечыже уке, тудат ечаҥын. «Мар. ком.» Скоро начнётся неделя лыж. Сейчас и в деревнях, и в городах готовятся к этому празднику. Даже те, у кого не было лыж, обзавелись лыжами.
2. диал. загибаться, загнуться (о копытах животных)
    Ушкалын йолжо ечаҥын. У коровы копыта загнулись.
96ече
ече
Г.: ечӹ
1. лыжи
    Ваштар ече кленовые лыжи
    пускак ече камусные лыжи, лыжи, обтянутые шкурой животного
    сонарзе ече охотничьи лыжи.
    Теле шуэшат, сонарзе марий, пикш-йоҥежым ваче гочшо сакалтен, шем-сип кожлашке ече дене лектеш. К. Васин Наступает зима, и охотник-мариец, навесив на себя лук и стрелы, идёт на лыжах в непроходимый тёмный лес.
2. в поз.опр. лыжный, для лыж
    Ече тоя лыжные палки
    ече дене таҥасымаш лыжные соревнования
    ече костюм лыжный костюм.
    Аркаш Эриклан ече тоям ачален пуыш. В. Косоротов Аркаш починил Эрику лыжные палки.
    Матюшым утарен толмо деч вара (Зинаида Семёновнан) шинчажлан марийжын ишкыште кечыше ече костюмжо пернен. М. Иванов После спасения Матюша в глаза Зинаиды Семёновны бросился лыжный костюм мужа, висящий на вешалке.
Идиоматические выражения:
– шӱшкан ече
ечыгӱч
Г.: ечӹгач
1. переднее крепление у лыж
    Ечыгӱч гыч йолем лукмеке, уэш чодыра могырыш пӧртыл ончальым. М.-Азмекей Освободив ноги от лыжных креплений, я ещё раз обернулся и посмотрел в сторону леса.
2. загнувшееся копыто
    Имньын ечыгӱч лийын, тӧрлен руаш кӱлеш. У лошади копыта загнулись, надо обрубить.
ечызе
1. лыжник, лыжница
    Тале ечызе сильный лыжник.
    Ик-кок минут гыч урем тич ечызе-влак погынат. М. Шкетан Через минуту-две собирается полная улица лыжников.
    Ечызе чыма мардеж деч писын. Сем. Николаев Несётся лыжник быстрее ветра.
2. в поз.опр. лыжный, для лыжников
    Ечызе тӱшка группа лыжников.
    Кок кече гыч ватем район гыч ечым, ечызе вургемым кондыш, тренироватлалташ тӱҥале. М. Шкетан Через два дня моя жена привезла из райцентра лыжи, лыжный костюм и стала тренироваться.
ечык
диал. причина, повод
    Ечыкше уло, шып шоген ок мошто. Ӱпымарий Не может стоять на месте – на то есть причина.
Смотри также: амал
100еш
еш
Г.: йиш
1. семья, семейство; группа живущих вместе близких родственников (пырля илыше шке тукым еҥ-влак)
    Кугу еш большая семья
    ик еш гай илаш жить как одна семья
    уло ешге всей семьёй.
    Кугу чодырашке толын лектын ик еш – ачаже эргыж ден. С. Вишневский В лесу дремучем появилась одна семья – отец с сыном.
2. биол. семья, семейство; группа животных, насекомых, состоящая из самца, самки и детёнышей (узо, ава янлык да нунын игышт)
    Пире еш волчий выводок
    кутко еш муравьиная семья
    умдыр еш семья бобров
    мӱкш еш пчелиная семья
    пырыс еш семейство кошачьих.
    Телым сайын илыше мӱкш еш омшаникыште пеш шып шинча, нимогай йӱкымат ок пу. «Мар. ком.» Зимой хорошая пчелиная семья в омшанике ведёт себя очень тихо, не подаёт никакого звука.
3. книжн. семья; группа родственных народов или языков (ик тукым калык але йылме-влак)
    Урал калык ешын шаланымекыже, финн-угор тукым-влак касвекыла кусненыт. З. Учаев После распада семьи уральских народов предки финно-угров переселились на запад.
4. книжн. семья; единство, объединение людей, сплочённых общими интересами (икгай шонымаш да интерес дене ушнышо еҥ-влак тӱшка)
    Ме кушкына, ме илена улан колхоз ялыште, паша ышташ тунемына Коммунист партий ешыште. Муро Мы растём, мы живём в богатом колхозном селе, и учимся мы трудиться в семье Коммунистической партии.
5. перен. член семьи
    Мемнан эл дечын мӱндыр велне илен пеш шоҥго кугыза. Улмаш еш тудын эрге веле. А вольык шот гыч – ик каза. М. Большаков Далеко-далеко от нашего края жил-поживал один старик. Из семьи имел он лишь сына, а из живностей – козу.
6. перен. супруг, супруга (пелаш)
    Шуко жапат ыш эрте, ватем мыйым налаш куржын тольо. – Айда, ешем, пӧртышкӧ: чайым йӱына, кутырена да мо да, – манеш. П. Китнемарин Прошло совсем немного времени, за мной прибежала жена. – Идём домой, супруг мой, – говорит она, – попьём чаю, побеседуем.
Сравни с: пелаш
7. в поз.опр. семейный
    Еш пиал семейное счастье.
    Еш илыш чын йӧратымаш негызеш гына чоҥалтеш. Й. Ялмарий Семейная жизнь строится только на настоящей любви.
Идиоматические выражения:
– ик ешла