терминов: 2846
страница 42 из 57
см. окна
см. топката
см. кӱжгемаш
тӧрланаш, тырлаш, паремаш
Эти слова объединены общим значением «выздороветь, поправиться». Глагол тӧрланаш употр. в том случае, когда речь идёт о выздоровлении, а также о заживлении раны. Слово тырлаш указывает только на общее выздоровление. Глагол паремаш указывает на заживление раны, частей тела.
– Тӧрлане, шольым, тыланет илаш да илаш кӱлеш. – Поправляйся, браток, тебе надо жить да жить.
Саде А. В-ет пашаште черланен каен… «Кеҥеж шуэш гын, курортыш каен толам, изишак тӧрланем шол», – шоныш. Тот А. В. на работе приболел… «Когда наступит лето, съезжу на курорт, чуточку поправлюсь», – думал.
Тылеч вара Ведат кум кече гыч марла вера шот дене Юмо-влакым сӧрвален сӧрен шогылтын, моло семынат паремдаш толашен улыт. Туйо йоча садакшат тырлен огыл. После этого через три дня Ведат по марийскому обычаю обращался с просьбой к Богам, всячески пытались вылечивать. Больной ребёнок всё равно не выздоровел.
Эх, Салика, кунам ынде ужам тыйым? – Вашкерак тырлем гын, шыжылан. Эх, Садика, когда теперь увижу тебя? – Если скоро поправлюсь, то к осени.
Ик арня гыч Казулай Когой больнице гыч толын. Сусыржо шупшылтын, паремын. Через неделю Когой Казулай вернулся из больницы. Рана затянулась, зажила.
– Тый парем. Тӧрлане! – Ты поправляйся. Выздоравливай!
см. олмыкташ
тӧрлаташ, ачалкалаш, ышташ
Эти слова обозначают «хлопотать по хозяйству, справлять домашние дела», сочетаются со словами паша «работа», сомыл «домашние дела». Глаголы тӧрлаташ и ачалкалаш употр. в одинаковом значении. Слово ышташ выражает более общее значение.
Пӧртыштӧ Марина ден аваже сомылым тӧрлатылыт. В избе Марина со своей матерью хлопочут по хозяйству.
Шоҥго кува сурт сомылкам ачалкала. Старуха справляет домашние дела.
Пётр кугызажын ешыште кугуракышт чыланат кынелын улыт, эр сомылкам тӧрлатат. Начий эр вольык сомылым ышта. В семье дяди Петра взрослые встали все, справляют утренние дела по хозяйству. Начи ухаживает за скотиной.
см. экшык
тӧрсыр, туҥгырака, тоҥгака, шуҥго
О дороге. Эти слова обозначают «неровная, с буграми, выбоинами, рытвинами (дорога)». Тӧрсыр – «неровная (дорога)». Туҥгырака, тоҥгака – «с буграми, выбоинами (дорога)». Слово шуҥго имеет диалектный характер.
Шокшо кыша наҥгая тӱня мучко. Лийын кертеш тудо тӧрсыр да шучко. Горячий след ведёт по всему миру. Может он быть неровным и опасным.
Мый корно тӧрсырем шкеак тӧрлем. Я сам поправлю свои неровности в дороге.
А имньылан южгемшын каяш ок лий – корно тоҥгакан. Лошади ходко бежать нельзя – дорога с рытвинами.
Шамрай Вачай ден Пӧтыр коклаште ошкылеш гынат, нунын мутланымашке ок пиж. Кайыме корнышт – шуҥго вер. Хотя Шамрай шагает между Вачаем и Петром, но в их разговор не вмешивается. Дорога, по которой идут, с выбоинами.
см. муньырий
см. ӱдырвуч
см. тыршаш
трактор, вурс имне
Эти слова означают «трактор». Словосочетание вурс имне (букв.: стальной конь) является образным выражением, обозначающим «трактор».
Нур ӱмбалне тул оржан трактор-ожо ноя. В поле устаёт трактор-жеребец с огненной гривой.
– Тракторым ачалышна. – Трактор отремонтировали.
Кызыт Шубин йолташ вурс имньыж дене совхозын пасуштыжо тургыжлана. Сейчас товарищ Шубин трудится со своим стальным конем на совхозном поле.
– Тиде тулык ӱдыр техникылан моткоч шӱман, тракторым виктараш тунемнеже, – умылтарен тунам колхоз вуйлатыше. Икмыняр жап гыч самырык марий ӱдыр трактористлан тунемаш тӱҥалын, вурс имньым кыртменак шымлен. – У этой девушки-сироты душа лежит к технике, хочет научиться водить трактор, – объяснял тогда руководитель колхоза. Через некоторое время молодая марийская девушка начала учиться на трактористку, упорно изучала стального коня.
2060трап
см. шӱкшӧ
2061трук
см. кенета
см. чылым
2063ту
см. тисте
см. тугеже
см. такшат
см. тодылаш
см. тугеже
см. но
тугеже, туалгын разг., тегакше разг., туге гын
Эти слова и выражение объединены общим значением «в таком случае, тогда». Они характерны для разговорной речи, особенно слова туалгын, тегакше.
– Йӧра, Павел Тимофеевич, тугеже мый эрдене эрак нылымше бригадыш каем. – Ладно, Павел Тимофеевич, в таком случае я завтра с утра пойду в четвёртую бригаду.
– Пеш сай. Тугеже мыланем адакат йолташ лиеш. – Очень хорошо. Тогда мне опять будет товарищ.
– Э-э, – манеш Шамрай Савельевлан. – Туалгын Семык ваштареш кӱлынак шогалаш перна. – Э-э, – говорит Шамрай Савельеву. – В таком случае против Семика придётся выступить как следует.
Илыш корно, маныт, эҥер? Но туалгын тыгерак лийман дыр. Говорят, что жизненный путь – река. Но тогда должно быть так, наверно.
– Хи-хи-хи! – воштылеш Кавик Васли ватын шӱжарже. – Тегакше Ванька шке шувырчык!.. – Хи-хи-хи! – смеётся младшая сестра жены Васли Кавика. – В таком случае Ванька сам бесплодный!..
Ала тыйын кӧргыштет ачатын вӱржӧ модеш? Туге гын тылечет шекланыде ок лий. Может быть, в тебе играет кровь отца? В таком случае нельзя не остерегаться тебя.
– Туге гын шке палет, – мане авий. – Тогда сам знаешь, – сказала мать.
см. садлан
см. черланаш
см. кычкыраш
2073туйо
см. каҥга, см. черле
тукым, урлык, родо-тукым, родо-шочшо, аран, ик вӱр
Эти слова объединяет общее значение «родня; племя». Слово тукым основное слово для выражения значения. Существительное урлык имеет более широкое значение, употр. для обозначения кровной связи людей, домашних животных и т.д. Словосочетания родо-тукым, родо-шочшо соответствуют слову тукым, но имеют более собирательное значение. Слово аран встречается редко. Выражение ик вӱр обозначает «одна кровь».
– Чынжым ойлаш гын, тый [Пӧтыр] шкат поян тукым улат. – Если говорить правду, ты [Пётр] и сам из богатых.
– Пӧръеҥын вӱд нумалмым кушто, кунам ужынат? Тый мемнан тукымым ӱлыкӧ шынденат, умылет?.. – Мемнан урлыкышто але марте ик пӧръеҥат ӱдырамашыш савырнен огыл. – Где, когда видел, что мужчины таскают воду? Ты наш род унизил, понимаешь?.. – В нашем роду до этого ни один мужчина не превращался в женщину.
Старшиналан шогышо Тойдем урлык поян Тымапи Япык [Овычам] поктен веле лукто. Являющийся старшиной из рода Тойдем богатый Япык Тымапий только выгнал [Овычу].
Только тушто ыш утаре ялым ни изат, ни родо-тукымет. Только там не спасли деревню ни брат, ни родственники.
Садыгак родо-тукым лийшашна уке. Всё равно нам не быть родственниками.
Эвай Пӧтырлан изиш вожылмыжла чучын. Садлан вуйжым ӧрдыжкӧ налын, шкенжын родо-шочшыжо нерген шонен. Чынак, тудын родо-шочшыжо ожно поянлан шотлалтын, тудо поян тукым гыч лекше айдеме. Эвай Пётр несколько смутился. Поэтому, повернув голову в сторону, думал о своих корнях. Действительно, его родня раньше считалась богатой, он выходец из богатого рода.
Вес комбыжо сеҥен ыш кертат, «керек огыла» маншыла, шулдыржым лупшалын, утларак виян когоклен, шке араныштым поктен шуаш вашкыш. Другой гусь, не сумев победить, будто говоря «будь что будет», махнув крыльями, издав крики ещё сильнее, поспешил догонять своих родичей.
– Ик вӱр улына. Пашанат икте лийже, – манын, Оляна тудым, орол салтакым, вачыж гыч вӱчкалтыш. – Мы одной крови. И пусть и дела будут общими, – сказав, Оляна похлопала его, солдата охраны, по плечу.
Таяз – пеҥгыде кап-кылан – ошкылмыжат акажын гаяк. Шӱжаржыланат икмыняр келшен толеш. Нимом от ыште – ик вӱр. Гаяз крепкого телосложения – и походка как у сестры. И несколько напоминает младшую сестру. Ничего не поделаешь – одна кровь.
туларташ, темлаш, путлаш
Эти слова имеют значение «сватать, сосватать». Туларташ – основное слово для выражения значения. Слово темлаш обладает более широким значением. Глагол путлаш означает «сватать (в мужья или в жены)».
– Шонаш нимом, – ачам кынел шогале. – Тачак туларташ каена. – Думать нечего, – отец встал. – Сегодня же едем сватать.
Эчанын чонжо тулла йӱлаш тӱҥале. Мом ышташ, кузе Верушым туларташ? Эчан стал сильно волноваться. Что делать, как сосватать Веруш?
– Саскавий, каласе: тиде ӱдыр олмышто тый лият гын, путлаш толшо ачам ден авам поктен луктат ыле мо! – Саскавий, скажи: если бы вместо этой девушки была ты, разве выгнала бы моего отца и мать, прибывших сватать?
Саскавийын марлан лекташ келшыдымыжым ужын, иктаж вес ӱдырым темлаш тӱҥалыт. Видя, что Саскавий не согласна выйти замуж, начнут сватать другую девушку.
Теве Вачуклан темлат, теве Эчанлан, тунамак адак Лазыр Якимланат тулартат. Вот сватают за Вачука, вот за Эчана, в это же время сватают и за Якима Лазыра.
1981 ий мыланем пиалым кондышаш. Огыда пале мо – тений путлышо лийынам. Кодшо гана пошкудемлан, шоҥго каче Микал тослан, ӱдырым туларташ тӧчышым. 1981 год и мне должен принести счастье. Не знаете разве – нынче я стал сватом. Прошлый раз своему соседу, старому жениху приятелю Микале, пытался сватать девушку.
см. тараташ
см. сескем
см. шолгым
см. шолгым
2080тума
см. пуламыр
см. вурседылаш, см. лӱшкаш
см. вурседылаш
см. ораде
тунам, вара
Эти слова объединены значением «тогда». Оба слова в речи и литературе употребительны. Слово вара встречается преимущ. в диалогах.
– Нуно мыланна огыт кӱл, – мане пондашанже. Тунам иже чонем пурыш. – Они нам не нужны, – сказал тот, который с бородой. Только тогда я обрадовался.
Тунам олык вес могырысо Слобода тӱрыштӧ кушшо изи пӱнчер, кӱкшӧ пӧрт ден завод тӱньык-влак вӱдыштӧ унчыли сакыме гай койын волгалтыт. Тогда растущий по другую сторону луга на окраине Слободы сосняк, высокие дома и заводские трубы отражались на воде, будто повесили их вниз головой.
– Мый гаем кок ий сарыште кошт, вӱретым йоктаре – вара ойло. – Побудь, как я, два года на фронте, проливай кровь – тогда говори.
Карпов: Теве ынде ялыште илаш тӱҥалат, вара палет: кум план киндым сдатлымаш подвиг але подвиг огыл. Карпов: Вот теперь будешь жить в деревне, тогда узнаешь: подвиг или не подвиг – сдать три плана по зерну.
см. вигак
тунемаш, кӱжымаш, кӱжгемаш, кӧныгаш
Эти слова объединены общим значением «привыкнуть к кому-, чему-либо». Тунемаш – основное, наиболее употребительное слово. Кӱжымаш – «постепенно, со временем привыкнуть к кому-, чему-либо». Кӱжгемаш – «начать воспринимать что-либо как нечто обычное, привычное», слово содержит отрицательную оценку, сочетается преимущ. со словом шӱм «сердце», чон «душа». Глагол кӧныгаш означает «привыкнуть», имеет диалектный оттенок.
Унай ден Тойгизя йоча-влакым эрлашымат, кумышешымат ышт колто. Нуно икте-весышт дек тунемыч, вара семын Унайым «авай», Тойгизям «ачай» манаш тӱҥальыч. Унай и Тойгизя ни на следующий, ни на третий день детишек не отпустили. Они друг к другу привыкли, постепенно Унай стали звать «мама», Тойгизе начали говорить «отец».
Нуным ынде ни паровоз йӱкланыме, ни военный эшелон-влакын маневрироватлымышт, ни южо составын шогалде, ончыко пикшла эртымыже – нимоат ок ӧрыктаре. Кум кече коклаште чылалан тунем шуалтын. Их уже ни гудки паровозов, ни маневры военных эшелонов, ни иные без остановки промчавшиеся, как стрела, вагоны – ничто не удивляет. За три дня ко всему успели привыкнуть.
Мый ончыч тыге ойлымым колынам ыле: ӱдырым йӧратет, вара марлан налат. Илен-илен тудын дек тунемат, шӱмет кӱжымеш. Я раньше слышал такие разговоры: девушку полюбишь, потом женишься. Со временем к ней привыкнешь, сердце зачерствеет.
Адакшым вет шеҥгеч-ончыч коштшо мут шыже мардеж гай: кылмыкта гын, ондак кылмыкта, варажым кӱжымат да теле йӱштат нимат огыл. К тому же ведь сплетни как осенний ветер: если подморозит, то слишком рано, потом уж привыкнешь, и зимний холод нипочем.
Художник кажне яра кечыжым пайдалын кучылтшаш – лийме семын эреак этюдышко лекшаш. Уке гын творчески кушкын ок керт, самырыкнек кидше пуаҥеш. чонжо кӱжгемеш. Художник каждый свой свободный день должен проводить с пользой – по возможности всегда должен выходить на этюды. Иначе он творчески расти не сможет, смолоду руки одеревенеют, душа огрубеет.
Кажне кечын толын йыҥысымыштым пошкудо-влак шуко колыныт, очыни, тидын дене нунын шӱмышт кӱжгемын. Соседи не раз слышали, как ежедневно приходили и скулили, поэтому, вероятно, к этому они привыкли.
Ик лампе гына чыжгымыжым ок чарне. Кужун шинчыше [еҥ] лампе чожгымымат ок шиж, пылыш кӧныга. Только одна лампа не перестаёт шипеть. [Человек], сидящий долго, уже не слышит и шипение лампы, слух привыкает.
тунемше, кнагаче уст., грамотный разг.
Эти слова имеют значение «образованный, грамотный». Тунемше – основное слово для выражения значения: «обладающий знаниями». Слово кнагаче воспринимается в совр. языке как устаревшее. Слово грамотный характерно для разговорной речи.
Ачада тендам тунемше еҥым ужаш шонен, чын илыш верч лӱдде-вожылде кредалаш кӱштен. Отец ваш хотел увидеть вас грамотными людьми, без страха и боязни велел драться за праведную жизнь.
Тугеже тый пеш кугу тунемше улат. Тогда ты, видать, высокообразованный человек.
Ушнен пашам ыштымаште пайда пеш кугу. Тидым керек-могай кнагаче марият шинча дыр. При работе коллективно, сообща, польза будет большая. Об этом, наверное, знает любой грамотный мужик.
Ачатат кнагаче ыле, мыят еҥ деч кодын омыл. И отец твой был грамотным, и я от людей не отставала.
Налза теве Яштайым, тудо тале, грамотный, ныжыл кумылан, поро айдеме. Возьмите вот Яштая, он сильный, грамотный, душевный, добрый человек.
туныктышо, учитель, преподаватель, педагог
Эти слова указывают на лицо, которое профессионально занимается обучением кого-либо. Слова туныктышо и учитель преимущ. употр. применительно к человеку, занятому обучением детей в школе. Слово преподаватель обозначает лицо, преподающее как в школе, так и в высшем или другом профессиональном учебном заведении. Педагог – «человек, профессионально занимающийся не только преподавательской, но и воспитательной работой».
Туныктышо чыла шотыштат оҥай, шке предметшым палыше, кумда эрудициян, илышыште ум ужын моштышо, жап дене тӧр ошкылшо еҥ лийшаш. Учитель во всех отношениях должен быть человеком интересным, знающим свой предмет, с широкой эрудицией, способным видеть в жизни новое, шагающим в ногу со временем.
– Эваев, мыйым олашке налаш шонат. – Могай пашаш? – Партшколышкак. II ступень партшколышто марий йылмым туныктышо уке; преподавательлан налнешт. – Эваев, меня хотят взять в город. – На какую работу? В партшколу же. В партшколе II ступени нет учителя марийского языка; хотят взять преподавателем.
Техникумышто тунеммына годым ик преподаватель «марий этнографийым пеш сай шинчем», манын моктанен туныкта ыле. Во время учёбы в педтехникуме один преподаватель хвалился, что очень хорошо знает марийскую этнографию.
Ӱстел воктен пӱгырнен шинчыше еҥ – ялысе учитель Григорий Петрович – мардеж толашымым ок шиж. Человек, который, согнувшись, сидит за столом, – сельский учитель Григорий Петрович – не слышит, как шумит ветер.
Яндышев гай шоҥго марий учитель яллаште ятыр уло. Старых марийских учителей, как Яндышев, в деревнях немало.
Самырык педагог ача-ава-влак дене пеҥгыде кылым куча. Молодой педагог держит тесную связь с родителями.
Педагогын жапшым моткоч чот аралаш кӱлеш. Время педагога надо очень беречь.
см. тӧрсыр
см. мӧҥгешла
см. тореш, см. ӱскырт
см. тореш
2093тура
см. вик 2
см. вик 1
см. тӱслен
тураште, торешне, верыште
Эти слова употр. в роли послелогов и соответствуют русскому «около». В сочетании со словом ик «один» они означают «в одном месте», «на одном месте».
Адар ял тураште куп лопка огыл, шуҥгырак, южо вере шудылыклан келшыше верат ятыр уло. Около деревни Адар болото не широкое, кочковатое, местами есть участки, пригодные для сена.
Ик тураште кок вичкыж варам шогалтыме. В одном месте поставили две тоненьких жерди.
Вара ротный командир-влакым ик турашке чумырышат, салтак-влакым пачерлаш шалаташ шӱдыш. Потом ротный собрал командиров в одном месте и велел разместить солдат по квартирам.
Меҥге але меҥгат пеле чоло пеш чот куржыч. Лӱдмашан жап эртымеке, чыланат ик верыш чумыргышт. Километр или около полутора километров очень сильно бежали. Переждав опасное время, все собрались в одном месте.
Ваче ӱмбалныже [Коришын], тупыштыжо, тувыр рож торешне, каҥга могыржо кечеш кӱн, тарай гай йошкарген; коҥлайымал тураште тувыр кушкедлыме гыч уло ӧрдыжлужым чыкма варала шотлаш лиеш. На плечах [у Кориша], на спине, на месте прохудившейся рубашки худое тело загорело, сильно покраснело, около подмышки, где порвана рубашка, можно сосчитать его ребра, словно жерди на плетне.
см. азапланаш
см. пуламыр
тургым, туткар, шыгыр, пуламыр, кар
Эти слова означают – «горячая пора, напряжённое время, а в работе – страда»; сочетаются преимущ. со словами жап «время», пагыт «время». Слово кар употр. редко.
Тыгай тургым жапыште кантон рӱдысӧ учреждений-влакат нерен киеныт. В такое горячее время дремали и центральные учреждения кантона.
Тунам Совет Республикыште пеш тургым жап шогыш. Тогда в Советской республике было очень напряжённое время.
Туткар ага пагыт толеш ма, телат шӱлалта ма коҥгаш – эре полышемже кӱлешак, ок лий мыйымат мондаш. Приходит ли время напряжённой полевой работы, вздохнёт ли зима в печку – нужна всегда моя помощь, нельзя и меня забывать.
Йошкарармеец-влак винтовкым викташ тӱҥалыныт ыле, авыралтынат шинчыч. Нуно ушеш вочдымо туткарыш пернышт. Красноармейцы только начали целиться, оказались в окружении. Они неожиданно попали в беду.
Шыже кресаньыкын илышыштыже веле огыл, школ илышыштат моткоч йӧндымӧ, шыгыр, тургым жап. Осень неудобная, горячая и напряжённая пора не только в жизни крестьян, но и в жизни школы.
Сурт оралте шондык гай, тыгай шыгыр жапыште идымыштыже [Ведатын] кум каван уржаже шинча. Хозяйство – полная чаша, в такое трудное время [у Ведата] на задворках находятся три скирды ржи.
Но пала ӱдырамаш: пуламыр времаште монден чылт тӱняжым. Но знает женщина: в напряжённое время ведёт себя непристойно.
Нуно [шоҥго-влак] илышын кугу тургымжым, калык пуламырым эртареныт. Они [старики] пережили горячее, напряжённое для народа время.
Смоленск олаште курсышто тунемме гутлаште республиклан пеш кар [жап] лие: Врангель Крым гыч лектын – поляк тарванен. Во время учёбы в Смоленске на курсах настало для республики трудное время: вышел из Крыма Врангель поднялись поляки.
см. чыташ
см. иземаш, см. кӱчыкемаш