ковыра, койышан, йорга, пыльдырий, чылдырий, пышткойшо, пӱтыремвоч, косир, ялгенче Эти слова объединены общим значением «щеголь, франт; игривый (о поведении человека, большей частью о девушке, женщине, о молодом человеке)». Ковыра – основное слово для выражения значения. Койышан – о человеке игривого поведения, который к тому же любит важничать. Йорга – «человек ветреного поведения, любящий кокетничать, щеголь (преимущ. о девушках, женщинах)». Пыльдырий – «девушка лёгкого поведения, ветреная», слово содержит отрицательную оценку, такое же значение имеет синоним чылдырий, но он может употр. и по отношению к мужчинам. Слова пышткойшо и пӱтыремвоч содержат более отрицательную характеристику и относятся к девушкам, женщинам лёгкого поведения. Косир, ялгенче по значению близки к слову ковыра, но слово ялгенче включает значение «бойкая, смелая (о женщинах)», оба слова имеют диалектный оттенок. Ковыра ончалтыш, нечке йӱк. Шарналтышым адак… Игривый взгляд, изнеженный голос. Вспомнил опять… Ойлымыж годым [Епрем вате] йырымлал колта, моло ковыра да койышан ӱдырамаш семынак умшажым шупшкеда, шинчажым тӱрлын модыктылеш. Говорит [жена Епрема] певуче, растягивая слова, как и остальные игривые и франтоватые женщины, подергивая рот, играет глазами. – Кай, тыге сай огыл, адак йорга ӱдыр манаш тӱҥалыт. – Отстань, так нехорошо, ещё будут называть девушкой игривого поведения. Вигак каласаш гын, Яранур ӱдыр-влак моло ял дене таҥастарымаште поснак ару улыт, ну, мутат уке, изиш пыльдырийрак койышымат кучат. Если прямо сказать, девушки из Яранура по сравнению с другими деревнями особенно аккуратные, но, слов нет, в поведении несколько и игривые. Чылдырий каче, ит койышлане, койышан ӱдыр огынал вет. Щеголеватый парень, не важничай, мы ведь девушки не игривые. «Пышткойшо Орина!» Орина вуйым ок пу: «Мыйын сынем пышткойшо, изи чонем вошт койшо». «Не пристойная ты, Орина!» Орина не отступает: «Мой облик непристойный, душа моя насквозь видна». – Кайыже, Ведат, кайыже, ойырлыжо! Тыгай пӱтыремвоч дене порым ужат мо? – Пусть уходит, Ведат, пусть уходит! С такой легкомысленной разве увидишь добро? Чиемыште улмаш Арийын качыже! Лийын кертеш ыле могай косир ӱдыр орол. В наряде Арий – прямо жених! Каким мог быть щеголем, стражем девушек. – Лек тышечын, ялгенче вате! – кычкырал колтыш Йыван. – Тыяк ӱдырем ылчыктен пытаренат! Выйди отсюда, непутевая женщина! – закричал Йыван. – Ты же мою дочь раззадорила. – Эргым, – мане тудо [аваже], – тиде ялгенче еҥгатлан пешыжак але ит ӱшане. – Сынок мой, – сказала она [его мать], этой беспутной снохе слишком не доверяй.