терминов: 55
страница 1 из 2
см. кӱжгӧ
тӱвыргӧ, лӧза
Эти слова имеют значение «плотный, здоровый», встречаются, когда речь идёт о телосложении человека, иногда о растениях. Слово доза употр. преимущ. по отношению к девушке, ягодам: «здоровая, налитая соком».
Марина шулен колыштеш: шинчаштыже Виктор Тимофеевичын тӱвыргӧ кап-кылже веле, моло нимат уке. Марина слушает, затаив дыхание, перед глазами только крепкая фигура Виктора Тимофеевича, больше ничего нет.
Мӧҥгӧ гыч лектын кайыме деч вара тудо [Виталий] ятырлан кушкын, пеҥгыдемын, кап-кылжат тӱвыргӧ лийын. После того, как ушёл из дома, он [Виталий] значительно подрос, окреп и телом стад плотнее.
Верук ӱдыржӧ годымсо гай лӧза огыл, кап-кылже утларак арун коеш. Верук не такая плотная, как в девичьи годы, телосложение аккуратное.
Веруш когыньышт деч изирак капан, изиш кудыррак ракш ӱпан, шем-нарынче шинчан лӧза ӱдыр. Веруш ростом меньше обеих, с чуть кудрявыми русыми волосами, с карими глазами плотная девушка.
см. йӧршеш
тӱжвак, тӱгӧ, чарашке
Эти слова имеют значение «наружу» и сочетаются, как правило, со словами лекташ «выйти», лукташ «вывести». Слова тӱжвак означает «наружу, по направлению за пределы чего-либо, на улицу», а также в сочетании с глаголом лукташ имеет значение «сделать очевидным что-либо для всех». Слово тӱгӧ означает только «наружу». Чарашке сближается в значении со словом тӱжвак – «сделать очевидным что-либо для окружающих».
– Йӧра, йӧра, каналте. Мый имнемлан шӱльым да монь пуэдем, – манешат, Лаври тӱжвак лектеш. – Ладно, ладно, отдохни. Я лошади дам овса, – сказав, Лаври выходит на улицу.
Меж да шӱкшак погышо агент-влакын шканышт пайдам кодаш толашен, калыкым ондалымыштат тӱжвак лекте. Стремление агентов, занимающихся сбором шерсти и старья и пытавшихся извлечь выгоды для себя путем обмана людей, вышло наружу.
Шонымашым але [оньо аваже] тӱжвак луктын огыл, но шешке деке пижаш шылтыкым кычалын. Мысли [свекровь] ещё вслух (букв.: наружу) не высказала, но искала повода, чтобы придраться к снохе.
Мый, тарванен, тӱгӧ лекнем ыле, кӱвар ӱмбак муклык веле койым, пуренат кайышым. Мыйым тӱгӧ нумал луктыч. Я, поднявшись, хотел было выйти на улицу, но, кувыркнувшись, упал на пол. Меня вынесли на улицу.
– Мыйын судьбам тый решитлен кертат. Мый чарашке лекташ шонем. Тыге шылын илымаш – чодырасе янлык дене иктак. – Мою судьбу ты можешь решить. Я хочу выйти наружу. Так жить тайком – всё равно, что быть похожим на лесного зверя.
А Епрем ватыже Акпай ончылно вӱтеле гай йылдыртата. Оҥай деч оҥай мутым ойла. Чыла тидым ончен, Очи пеш шыдешка, но чарашке лукташ ок тошт. А жена Епрема перед Акпаем щебечет, как ласточка. Говорит ласковые слова. Глядя на всё это, Очи готова взорваться, но не смеет подать виду.
Ик тылзе илышнат, поп ватетын койышыжо чараш лекташ тӱҥале. Прожили месяц, поведение попадьи стало очевидным для остальных.
тӱжвач, ӱмбач, тӱс гыч
Эти слова и словосочетание имеют значение «снаружи, с виду», употр. преимущ. со словом ончымаште «при осмотре». Тӱжвач и ӱмбач при этом в значении совпадают. Выражение тӱс гыч «с виду» встречается реже.
Тӱжвач ончымаште Ванька весештын огыл. С виду Ванька не изменился.
Тӱжвач ончымаште омашна лочо пӱнчым ушештара. Снаружи наш шалаш напоминает низкорослую сосну.
Тудо [Корий] кокла капан, ӱмбач ончымаште иктаж нылле ияш. Он [Корий] среднего роста, с виду примерно лет сорока.
Ӱмбач ончымаште туныктышылан нылле ий деч утла пуаш ок лий. С виду учителю нельзя дать больше сорока лет.
Тӱс гыч ончымаште эше [рвезе] моткоч самырык. С виду [парень] ещё очень молодой.
Тӱжвал тӱс дене вашталтын гынат, койышыжо тошто Йогорынак кодын: ту гак ӱҥышын, тутынен мутланен. Хотя с виду и изменился, но поведение у Йогора прежнее: говорил смирно, заикаясь.
см. мӱшкыран
см. сӧрастараш
см. сӧрастараш
см. моторешташ
см. перкалаш
см. логалаш, см. ӧргалаш
см. верештеш
см. пернаш 1, 2
тӱкнаш, тӱтынаш
Эти слова объединены общим значением «запнуться (о языке)». Тӱкнаш – «запинаться при разговоре или иногда – заикаться», является наиболее употребительным. Слово тӱтынаш встречается реже.
Унайын йылмыже тӱкнымӧ гай лие. У Уная будто язык запнулся.
Вожылын, йылме тӱкнылын, Ольга тулык рвезе тракторист нерген каласкалаш пиже. Стесняясь, запинаясь, Ольга начала рассказывать о сиротском парне трактористе.
– Ойлен ом к-к-уныштаре. Йылме т-т-ӱкна. – Вес вере от тӱтыныс. – Не могу как следует говорить. Язык з-з-аплетается. – В других делах же не заплетается.
– А м-ме яра коштына мо? – тӱтынен пелештыш Онтон. – А м-мы разве без дела ходим? – запинаясь, сказал Онтон.
см. суралаш
см. нарынче, см. тӱрлӧ
см. тӱрлӧ
см. тыршаш
см. пошаш
тӱлаш, пышташ
Эти слова объединены общим значением «платить, заплатить». Тӱлаш – основное слово для выражения значения: «отдать деньги за что-либо» Глагол пышташ в совр. языке воспринимается как устаревшее.
– Лӱм мландым кучет? Закон почеш недоимкым тӱлаш должен, – шыдешка старосто. – Земельным наделом владеешь? По закону должен платить недоимки, – сердится староста.
– Пышташ кӱлеш ыле, да ӱнар ок шуто… Тенийысе йозакшым кузе-гынат тӱлаш возеш. «Тоимкыжым» ом керт – кушто мый тынар оксам муам? – Мыйын тушто пашам уке. Тӱлыде садак от керт – закон туге кӱшта. – Ӱстелтӧрыштӧ старосто воктен шинчыше Овром Метрий гына йӱкым луктеш: – Кузе-гынат, Каврий изай, пышташет возеш, тыгай неле жап годым кугыжалан полшыман. Эргыже тений оксам ыштен луктын – тудым пышта. – Надо бы платить, но силенок нету… Нынешнюю подать придётся как-нибудь погасить. Недоимки не смогу – где я такие деньги найду? – Мне до этого дела нет. Не заплатить всё равно не сможешь – так велит закон. Только Метрий Овром, сидящий рядом со старостой за столом, подаёт голос: – Как-нибудь, брат Каврий, придётся заплатить, в такое трудное время государю надо помочь. Нынче сын его заработал деньги – их отдаст.
– Йозакетым пыштышыч? – ойла марийже. – Вет кокырымат пыштен отыл. – Заплатила подать? – говорит муж её. – Ведь ни гроша не заплатила.
см. аҥыргаш
см. начар
см. пушташ, см. шыгыремдаш
см. сандалык
22тӱҥ
тӱҥ, рӱдӧ
Эти слова объединены значением «главный, центральный». Тӱҥ – «главный, являющийся самым важным, самым существенным среди других». Рӱдӧ – «центральный, такой, в котором сосредоточено наиболее важное и существенное по сравнению с другими». Эти слова могут употр. в одинаковых сочетаниях: тӱҥ ола «главный город», рӱдӧ ола «центральный город»; тӱҥ вер «центральное место», рӱдӧ вер «центральное место». Однако слово рӱдӧ встречается несколько реже.
– Партийный организаций тошто гаяк, тудо тӱҥ корныж гыч кораҥын огыл, посна пашаеҥ-влакын титакышт уло. – Партийная организация прежняя же, от главной линии не отошла, у отдельных работников есть вина.
Элнан тӱҥ олажым чеверта эр ӱжара. Заря освещает главный город страны.
Районысо рӱдӧ больнице пелен строитель-влаклан профилакторийым почмо. При центральной районной больнице для строителей открыт профилакторий.
Шочмо йылмым тӱзатышаш верч вуйын шогышо тунамсе марий-влак коклаште ик рӱдӧ верым Г.Г. Кармазин налын. Среди тогдашних марийцев, стоящих за развитие языка, одно из центральных мест занимал Г.Г. Кармазин.
см. утларакше
1. тӱҥалаш, почаш
Эти слова объединены значением «начать, открыть (собрание)», употр. со словом погынымаш «собрание». Оба слова обозначают «начинать собрание, заседание».
Школ ончыко калык пеш шуко погынен, погынымаш почмым вуча. [Пӧтыр] школыш пурышыжла Шамрайым тӱкалта. – Тӱҥалшаш ынде, калык ятыр погынен. Перед школой народу собралось много, ждут, когда откроют собрание. [Пётр], когда заходил в школу, толкнул Шамрая. – Надо начинать, народу собралось много.
– Мом тушто, тӱҥалаш, – эҥыралтыш Кстичи. – Погынымашке ко-ко-коктын толын огытыл. Мыйын шонымаште, почаш лиеш. – Чего уж, начинать, – прогнусавил Кстичи. – На собрание д-д-двое не пришли. По-моему, можно открыть.
2. тӱҥалаш, пижаш
Эти слова объединены значением «начать что-либо делать, взяться (за что-либо)», сочетаются преимущ. с неопр. формой глагола. Тӱҥалаш – основное слово для выражения значения. Пижаш указывает на энергичное начало какого-либо действия.
Кызыт ик элте куэ пум нумал пуртен, коҥгаш олтышат, [Марина] мелнам кӱэшташ тӱҥалнеже. Сейчас занесла одну охапку берёзовых дров, растопив печку, [Марина] собралась печь блины.
Пӧръеҥ-влак гына вуйым сакен огытыл: кочкын шуктат ма, уке ма – вигак бильярд, шахмат але домино дене модаш тӱҥалыт. Лишь мужчины не повесили головы: только успеют поесть – сразу начинают играть в бильярд, в шахматы или в домино.
– Саде куп коштымо нерген шонем. Коштенак кертыт гын? Кӧ шинча: чот пижыт гын, ыштен шуктат, каргыме. – Думаю про осушение болота. Смогут ли осушить? Кто знает: если крепко возьмутся, то сделают.
– Манеш: мыйын верч ида ойгыро, – Анфисан толмо деч ончыч мом лудмыжым коча каласкалаш пиже. – Говорит: за меня не беспокойтесь, – дед начал рассказывать о том, что прочитал до прихода Анфисы.
см. чыла 2
см. кадырташ 1
27тӱр
тӱр, шӧр, сад
Эти слова объединены общим значением «край, кромка». Тӱр – основное слово для выражения значения, оно наиболее употребительное: «предельная линия, ограничивающая поверхность чего-либо, а также часть поверхности, близкая, прилегающая к этой линии». Шӧр – «кромка, самый край чего-либо», по сравнению с доминантой употр. реже (олымбал шӧр «кромка лавки», ӱстел шӧр «край стола»). Сад означает «край», а также «часть поверхности, близкая к краю», отличается ограниченной сочетаемостью.
Тудо [кожер] лопка верым ок яре гынат, пеш нугыдо да шемын-шемын коеш, ик тӱр гыч вес тӱрыш волгыдо ойыпым ужаш ок лий. Хотя он [ельник] не занимает обширного места, выглядит очень густым и чёрным, от одного края до другого нельзя увидеть просвета.
Кенета бурт-бурт-бурт лийын, кава тӱр гыч кава шӧрыш шем пылым кыдыр-мудыр пӱчкеден, волгенче волгалт кайыш. Вдруг с грохотом, разрезая зигзагами от горизонта и до небосклона чёрные тучи, сверкнула молния.
Чиемжат [Изибайын] вашталтын вуйыштыжо шке меж дене йӧрыктымӧ теркупш олмеш налме, вичкыж, шарлыше тӱран шем шляпа. Даже одежда [Изибая] изменилась – на голове, вместо валеной из домашней шерсти шляпы, купленная, с широкими полями чёрная шляпа.
Павыл кугыза, олымбал шӧрым кормыжтен, вуйым сакен шинча. Дед Павел, сжимая край скамейки, сидит, повесив голову.
Ведат шкежат иктаж лу ий рвеземмыж гай коеш: йолеш суран кемым чиен, – вуйыштыжо изи салан теркупш. Ведат и сам выглядят помолодевшим лет на десять: на ногах кожаные сапоги, – на голове шляпа с узкими полями.
Пётр кугыза ден кугурак эргыже леваш йымалне терым ачалат: тер салым кыркалат, тортам пунчалыт. Дед Пётр и его старший сын чинят сани под навесом: сколачивают края, закрепляют оглобли.
см. тич
тӱрвӧ, ӱма
Эти слова имеют значение «губы». Тӱрвӧ – основное слово для выражения значения. Ӱма в данном значении употр. редко, встречается в приподнятой или поэтической речи.
Тӱрвем вичкыж, лышташ гае. Тыйын огыл – ит шупшал. Мои губы, словно листья, тонки. Не целуй их – они не твои.
Чевер тӱрвыжым торалтен, сакыр гай яндар пӱйжым шыргыктен, ӧрза тӱсан, тулойыпан шинчаж дене [Орина] таратен воштылеш гын, кышыл кольмо гай лопка пондашан марийланат рвезыж годсым шарныкта. Если [Орина], разжав алые губы, сверкая белыми, как сахар, зубами, заразительно засмеётся голубыми искрящимися глазами, то и старику с широкой, как лопата, бородой, напомнит молодость.
Чынжымак пеш мотор Теле ӱдыр. Шинчаже шемалге-кандалге, ӱмаже мӧр гае чевер. Действительно, очень красивая Снегурочка. Тёмно-синие глаза, яркие, как ягоды, губы.
см. куржаш
см. шупшаш
см. утыждене
см. чылажат
тӱрлӧ, тӱкӧ, тӱрлӧ-тӱрлӧ, тӱрлӧ-тӱкӧ
Эти слова объединены значением «разный, всякий». Тӱрлӧ – основное слово для выражения значения: «такой, который состоит из неодинаковых, отличающихся между собой по виду, по каким-либо свойствам, признакам предметов, явлений, лиц и т.д.». Слово тӱкӧ имеет такое же значение, но оно имеет диалектный характер и употр. в литературе реже. Тӱрлӧ-тӱрлӧ, тӱрлӧ-тӱкӧ имеют значение «всякий, разнообразный», подчеркивают отсутствие единства, крайнюю неоднородность чего-либо.
Изиж годсекак Окси илышын оргажан корныжым пален налын, тӱрлӧ ойгым ужын. С детства Окси пришлось познакомиться с торной дорогой, видела немало горя.
Кори кугызан кочаж деч кодшо кугу тумо ӱстембал тич тӱрлӧ пайрем чес темын. У Кори на большом дубовом столе. оставшемся ему ещё от деда, полно разнообразного праздничного кушанья.
Кавадӱрыш волен шушо кече лум ӱмбалым тӱкӧ тӱсыш савыра, йыли-юли койыктен, кычыкым чинчыла йылгыжыкта. Солнце, успевшее опуститься на горизонт, окрашивает поверхность снега в разные цвета, сверкая, крупинки снега играют, как блестки.
Ойымо кече еда школыш погынаш да ӱдыр-влак тӱрлӧ-тӱрлӧ мурым мураш тунемыт ыле. По выходным дням собираясь в школе, девушки разучивали разные песни.
Эвай Пӧтырлан заводышто илымыж годым тӱрлӧ-тӱрлӧ погынымашым вуйлаташ верештын. Петру Эваю, когда работал на заводе, приходилось вести разные собрания.
Шочын илыме мландына ӱмбалне тӱрлӧ-тӱкӧ корно уло. Ик тӱкӧ корныжо, кумда-лопка пасум торешынат-кутынят пӱчкын, урмаш коремым, тайыл лапым вончен, курык чоҥгаш кыртмен кӱза. Вес тӱкӧ корныжо, кӱшыл ойгым ӱлыкӧ волтен, ӱлыл куаным кӱшкӧ нӧлтен, шӱшпык муро дене сайрашен, шӱм гыч шӱмыш шокшо тулым коштыкта. На родной земле есть разные дороги. Одни дороги, разрезая широкие поля вдоль и поперёк, пересекая глубокие овраги, низину, круто поднимаются в гору. Другие дороги, принижая большое горе, поднимая высоко малую радость, оглашаясь соловьиным пением, разносят от сердца к сердцу пламенный огонь.
Ӱмыржӧ мучко мландым курал ӱдышӧ шемер марий тудым [Агавайремым] ончыкылык илышлан, тӱрлӧ-тӱкӧ перкелан, поро ӱшаным пуымыжлан йӧрата, пагала. Труженик-мариец, пахарь и сеятель на всю жизнь, любит его [праздник] перед весенними полевыми работами за то, что обещает он в будущем хорошую жизнь, разные удачи, что сулит добрую надежду.
см. тӱрлӧ
см. чыла
см. чыла 1, 2
38тӱс
тӱс, сын, чурий
Эти слова объединены значением «вид, облик, цвет». Тӱс – «внешний вид чего-либо, цвет». Слово сын обозначает «вид, облик». Чурий в некоторых контекстах приобретает значение «облик, внешность кого-, чего-либо».
Адак коклан гына у пӧрт-влак олан тӱсшым саемдат. Только изредка новые дома украшают облик города.
«Теве ынде, ачий, чын тӱсет коеш», – мый уэш шоналтышым. «Вот теперь, отец, видно твоё настоящее лицо», – снова подумал я.
Ончал: шым тӱсын шонанпыл шогалын! Уке, тӱс огыл – волгыдо шым кумыл. Посмотри: семью цветами встала радуга! Нет, не цвета – светлых семь желаний.
Сын-кунет, кап-кылет Осып кугызан сурт сынжым ок пужо. Твой облик и телосложение не испортят вид дома деда Осыпа.
Эх, марий ӱдырамаш!.. Айдеме сынетым ончыко лукташ кӱлеш. Эх, марийская женщина!.. Человеческий облик твой надо поднять выше.
Пеледыш тӱшкаште эре шергашвуй шудо лиеш гынат, пеш йокрок. Тудын пелен кеч коракйолаш, пырыспоч, чомашудо лийышт – пеледыш аршаш тыманмеш ылыжеш, тунам вара эн уда пеледышат у чурийым, сыным, тӱсым налеш. Даже если среди цветов будут одни ромашки, будет очень скучно. А будут с ними рядом колокольчики, камыш, щавель – букет сразу оживает, и тогда самые невзрачные цветы обретут новый облик, вид, цвет.
см. тӱжвач
см. шапалгаш
см. шапалгаш
см. чыташ
см. шапалге
тӱслен, тӱткын, туран, витарен, керын, шымлен, керылт, шӱтен, тусарен, чынлен
Эти слова употр. для характеристики взгляда человека, встречаются, как правило, со словом ончаш «смотреть». Тӱслен, тӱткын – «пристально, напряжённо (смотреть)», они наиболее употребительны. Туран – «в упор (смотреть)». Слова витарен, керын, шӱтен обозначают «пронзить взглядом». Шымлен – «пристально (смотреть)». Слово тусарен обозначает «в упор (смотреть)», чынлен – «пристально (смотреть)», эти слова употр. редко.
Тудо [Пӧтыр] вургемжым кудаше, кидышкыже серышым налын, калташке пыштыме печатьым тӱслен онча. Он [Пётр] снял одежду, взяв в руки письмо, пристально смотрит на печать, поставленную на конверте.
«Йӱдым мо шот дене чайым йӱын шинча? Унаже уло гын веле», – шоналта Сакар, шке, урем вес могыреш шогалын, Вӧдырын окнашкыже тӱслен онча. «С чего пьёт ночью чай? Наверно, у него гости», – подумал Сакар, сам, встав по ту сторону улицы, внимательно всматривается в окна Вёдыра.
Ванька, ала-молан изишак чеверген, Шамрайым тӱткын ончалеш. Ванька, почему-то немного покраснев, внимательно посмотрел на Шамрая.
Эчан Мичин ӱмбак тӱткын ончале. Эчан внимательно посмотрел на Мичи.
– Мом воза вара эргым? – йодеш шоҥго кува, шкеже Андрийын шинчашкыже туран ончалеш. – Что пишет мой сын? – спрашивает старушка, сама в упор посмотрела в глаза Андрию.
Эчан шинчажым почо. Верушым тура онча. Эчан открыл глаза. Прямо смотрит на Веруш.
Оринан моторлыкшо Пӧтырым кенета ӧрыктарен да тудо, Оринан ваштареш вуйжым савыралын, шинчашкыже ятыр жап годым витарен ончен. Пӧтыр тунам раш шижын: ала тӱткын ончымыж дене, ала вӱржӧ тарваныме дене шинчаже вӱдыжген, чыла кате ырен каен. Красота Орины внезапно удивила Петра и он, повернув голову в сторону Орины, долгое время жадно смотрел ей в глаза. Тогда Пётр ясно почувствовал: или от пристального взгляда, или от прилива крови его глаза повлажнели, всё тело обдало жаром.
«Очыни, чылт тидлан кӧрак тышке куснен отыл?» – Краснов шинчажым пыч ыштышат, Пётр Петровичым шымленрак ончале. «Вероятно, только из-за этого ты не перешёл сюда?» – Краснов, прищурив глаза, испытывающие посмотрел на Петра Петровича.
Кенета, йӱштӧ вӱд опталме дене тӧрштымӧ гай, мунчалтыше калык кокла гыч Марина ӧрдыжкӧ тӧрштен лектеш – ял мучашке керылтын онча. Вдруг, как будто облили холодной водой, из толпы катающихся людей Марина отпрянула в сторону – жадно смотрит в конец деревни.
[Япыкын] вӱржла шӱтен ончышо шинчажлан шоҥгыеҥ онарла коеш. [Для Япыка] пронизывающего взглядом, как шилом, пожилой человек выглядит великаном.
Тудо кызыт ончыко ыш лек, Миклай тура шуат, шогале, шинчашкыже шӱтенак ончале. Он сейчас не вышел вперёд, дойдя до Миклая, остановился, пронзительно посмотрел ему в глаза.
[Орина] ӧрза тӱсан, кӧргӧ тул дене йӱлышӧ шинчажым Пӧтырын шинчашкыже тусарен ончен. [Орина] голубыми, горящими внутренним огнём глазами в упор смотрела в глаза Петра.
Эвай Пӧтыр Вачайым чынлен ончалеш. Эвай Пётр пристально посмотрел на Вачая.
тӱтан, таул
Эти слова объединены общим значением «буря, ураган». Тӱтан – основное слово для выражения значения: «чрезвычайно сильный, разрушительный ветер, обычно вызывающий ненастье и т.д.» Слово таул встречается реже. Иногда эти слова употр. с усилительным значением для характеристики чувств, переживаний, отличающихся большой напряжённостью.
Уло калык шӱлалта гын, тӱтан мардеж тарвана. Если весь народ вздохнёт, то поднимется буря.
Ола кугу тӱтаным, таул мардежым вучышо гай койын, тургыжланен ила. Город живёт беспокойно, будто в ожидании большой бури, ураганного ветра.
Тек шӱмыштӧ кодеш таул, яндар кечан йӧратымаш пожар. Пусть в сердце останется буря, пожар любви и чистое солнце.
см. тӱслен
см. тӱкнаш
см. вудака
см. вудакаҥаш
см. тӱшка