терминов: 49
страница 1 из 1
см. я-я
см. сату
см. сӧраш
см. кукташ
см. шижаш
см. кыраш
см. савырналташ
тодылаш, тугаш
Эти слова имеют общее значение «ломать, сломать». Они употр., когда речь идёт о разделении на части, ударяя с силой, сгибая, перегибая и т.д. (палку, ветку или другие длинные предметы). Оба глагола употребительны.
Алгаев: Йӧратымаш – тиде май мардеж, кудо пеледышым я шыматен пуалеш, я тодыл шуа. Алгаев: Любовь – это майский ветер, который или нежно подует на цветы, или сломает.
Эскерем уста йомакчым, ну, шонем, иктаж сӱрзам укшым тодылмылан таче тӱшка ончылно вурса. Слежу за искусным рассказчиком, ну, думаю, какого-нибудь упрямца за то, что сломал ветку, отругает сегодня перед всеми.
Кучымаш гыч воштырымат тугаш ок лий. С того места, с которого держишь, и ветку нельзя сломать.
– Мом ыштылат – кычкырале Алексей. – Йолетым тугет! – Что делаешь? – крикнул Алексей. – Ноги сломаешь!
см. шуко
см. икече
толаш, агаш
Эти слова имеют значение «грабить, ограбить». Наиболее употребительным в литературе является слово толаш – «отнимать силой чужое имущество, добро».
– Да, да, – чӱчкыдын ойла Лагутин. – Ялт ӧрат. Лавкым толеныт, продавецшат уке. – Да, да, – быстро говорит Лагутин. – Совершенно удивительно. Ограбили магазин, и продавца нет.
Вачайын вуйышкыжо волгенче гай шонымаш перна: «Кевытым толеныт!» В голове у Вачая, как молния, мелькнула мысль: «Ограбили магазин!»
Шукерте огыл Николаевка станцийыште коопераций магазиным агеныт. Недавно на станции Николаевка ограбили кооперативный магазин.
Но кудывечыштыжат тудлан [Павыл кугызалан] весела огыл, тудын суртшым агаш толшо тушман еҥ тушто йышт ваҥен шога дыр, тунаре нелын чучын колта. И во дворе ему [Павлу] невесело, может, там исподтишка караулит враг, пришедший грабить его дом, так тяжело становится.
– Агыза! Толыза! – кычкырлен ачам. – Грабьте! Разоряйте! – кричал отец.
см. тыршаш
см. орландараш
см. шот
толкын, ловык, вӱдоҥго, вӱдтолкын
Эти слова объединены общим значением «волна». Толкын – основное слово для выражения значения, сочетается с широким кругом слов: вӱд толкын «волна» (на воде), юж толкын «воздушная волна», кадык толкын «волна народная», революций толкын «революционная волна». Слово ловык также имеет значение «волна», но употр. только в определённых словосочетаниях: вӱд ловык «волна (на воде)», мардеж ловык «воздушная волна». Вӱдоҥго и вӱдтолкын имеют конкретное значение – колебания на водной поверхности. Слово вӱдоҥго обозначает круги на воде.
Нимучашдыме калык тӱшка, уремым шергалын, ончыко кая, теҥыз толкынла лӱшкалтеш, кугу шӱлыш дене шӱла. Нескончаемый людской поток, пересекая улицу, движется вперёд, шумит, как морская волна, громадно дышит.
Кугу толкын лишемеш. Тиде толкын чылажымат сӱмыра. Приближается большая волна. Эта волна всё сокрушит.
Уржа пасушто гына изишак йоҥгыдо: ала-кушеч чодыра велым толын лекше мардеж выж-ж пуалын, вуйым лукшо уржам Юл вӱд ловык гай койыктен тарвата. Только в ржаном поле попрохладнее: откуда-то со стороны леса появившийся тёплый ветер колышет, как волны на Волге, заколосившуюся рожь.
Мардеж ловык пеш куштылгын тудым [пыстылым] налын солалта. Воздушная волна подхватывает его [перо] очень легко.
Почешышт, лый-й лийын, кок могырыш вӱдоҥго шарлен кодеш. За ними в обе стороны плавно расходятся на воде волны.
Янда гай шып шинчыше вӱд ӱмбал коклан кол модын тӧрштымӧ дене псльӧп-псльӧп шокта, вӱдоҥго йыр шарлен кая. Над зеркальной тихой водой иногда, играя, шлепнет рыба и расходятся круги по воде.
Каваште вӱдтолкын гай лудо-лавыра пыл теҥызла мучашдымын иктешланен. На небе серо-грязные тучи, словно волны, скопились, как нескончаемое море.
Тушто кас марте, вӱдтолкынын модмыжым ончен, ошман сер ӱмбалне коштын эртарышым. Там до вечера, глядя, как играют волны, ходил по песчаному берегу, проводя время.
толкыналташ, ловыкалташ
Эти слова имеют значение «волноваться, колыхаться (о воде, ниве, иногда о голосе)». Толкыналташ – основное слово для выражения значения. Ловыкалташ – «колыхаться, преимущ. о ниве, иногда о ткани».
Тӱредме машина йымак толкыналт, пасу, кум пачаш шурнаҥ, тые воч! Колыхаясь, из-под жнейки, трижды урожайным, поле, ты ложись!
Тудын [Анан Пагулын] таза оҥ гыч лекше нугыдо йӱкшӧ кас юалгыште чытырналтын шергылтеш, корем йымак толкыналтеш. Его [Анан Пагула] густой голос, исходящий из могучей груди, дребезжа, колыхаясь, раздаётся среди ночной прохлады.
Кечывал лишан лекше тул юж гай шокшо мардеж дене лийше уржа теҥыз вӱд гай ловыкалт кая. Появившийся к обеду ветер, горячий, как огненное дыхание, колышет рожь, словно морскую волну.
Вӱд ӱмбалне эре ик семынак тыгыде толкын-влак поче-поче эртат. Сер деке миен шуытат, шыман ловыкалтын, модын йӱкланат. По воде однообразно, одна за другой пробегают небольшие волны. Приблизившись к берегу, шумят, нежно коляхаясь.
см. шушаш
18том
см. туш
см. начар, см. шӱкшӧ
см. калтак
см. кӱжгӧ
см. тӧрсыр
23топ
см. мече
см. кӱжгӧ
топката, тӧпката, лопка, лопката
Эти слова имеют значение «рослый, коренастый, широкоплечий», употр. тогда, когда речь идёт о телосложении человека. Топката – основное слово для выражения значения: «рослый, коренастый». Такое же значение имеет слово тӧпката, но оно встречается реже. Лопка – «широкий в плечах, широкоплечий» сочетается, как правило, со словом туп-ваче (букв.: спина-плечи). Лопката употр. реже.
Оклий воктен топката туп-вачан, кудыр ӱпан рвезе ошкылеш. Рядом с Оклий шагает коренастый парень с кудрявыми волосами.
Топката пӧръеҥ кынел шогале, меж теркупшыжым темдалят, омсадӱрыш ошкыльо. Коренастый мужчина встал, придавив шерстяную шляпу, зашагал к двери.
Капшат [Василий Ивановичын] метрат пеле утларак велыс. Чын, топката, чылт тумо тур гай. И рост [у Василия Ивановича] только чуть выше полутора метров. Правда, коренастый, совсем как дубовый чурбан.
Илыш манмаште, очыни, йӧн мушо йӧрым кочкеш, – манеш лопка туп-вачан илалше марий. Кстати о жизни, вероятно, кто сумел, тот и живёт, – говорит широкоплечий пожилой мужчина.
– Нимат огыл, – манешат, лопката туп-вачан рвезе кокыралтышат, тӱҥале. – Ничего, – сказал и, кашлянув, начал широкоплечий парень.
Регенче ӱмбалне йырпе-ярпе чал пондашан, лопката капан марий шинча. На мху сидит широкоплечий мужчина с жиденькой седой бородой.
см. кыраш, см. ошкылаш
26тор
см. ракш, см. шӱк
см. мӱндыр
тораш, кайыраш
Эти слова имеют значение «раздвигать, раздвинуть что-либо» Тораш – наиболее употребительное слово: «двигая в разные стороны, разъединить что-либо» Это же значение имеет и глагол кайыраш, но он содержит диалектный оттенок, в литературе встречается редко.
Руалтыш маскам вик умшаж гыч кок вечын кок кидше дене тудо, [самырык еҥ] вара уло кертмын оҥылашыжым торыш, да кайырыш йӧршын. Он [молодой человек] схватил пасть медведя с двух сторон обеими руками, потом изо всей силы раздвинул, разъединил совсем.
тораште, мӱндырнӧ, умбалне
Эти слова объединены общим значением «далеко, в каком-либо отдалённом месте». Основное слово для выражения значения – тораште. Наречие умбалне обозначает место, находящееся на не слишком большом расстоянии от чего-либо, кого-либо. Слово мӱндырнӧ большей частью указывает на нахождение предмета в значительном удалении от чего-либо, кого-либо.
Лучко идалык наре Кождемыр пеш тораште, шочмо-кушмо кундемже деч ӧрдыжтӧ кошто. Около пятнадцати лет находился Кождемыр очень далеко, вдали от родных мест.
Ял деч пеш тораште огыл чодыра тӱҥалеш. Невдалеке от деревни начинается лес.
Корем мучашат мӱндырнӧ огыл. И начало оврага недалеко.
Йоча кидше дене йолаш ӱштыжым кучен куржеш, жапын-жапын шеҥгекше ончалеш, умылынеже: тудын «тушманже» мӱндырнӧ уке. Мальчик бежит, держась рукой за пояс штанов, время от времени оглядывается назад, хочет понять: далеко ли его «противник».
Умбалнырак, олыкышто, имне кӱртньӧ йӱк шокта. Подальше, на лугу, слышится звук железа от лошадей.
Белопасов умбалныла тыгыде оралам ужо. Белопасов увидел вдали маленькие кучи.
см. ужалыше
тореш, ваштареш, тупуй, тупынь
Эти слова имеют значение «против, наперекор (говорить, делать что-либо)», становятся синонимами преимущ. тогда, когда сочетаются со словами ойлаш «говорить», лияш «быть», шогаш «стоять», огыл «не» и т.д. Наиболее употребительными являются слова тореш, ваштареш. Наречия тупуй, тупынь встречаются реже.
Ванька ӱчызӧ айдеме, ӱчым чоян ыштен моштен, тудлан, тореш ойлышылан, пеш вашке укшан шопшарым шындылын. Ванька капризный человек, умел мстить очень ловко, говорившим против него очень скоро наставил рогатки.
Ведат вате кугыракшым кугыраклан, пӧръеҥым пӧръеҥлан шотленат, ойышт ваштареш нигунамат тореш коштын огыл. Жена Ведата почитала старших, уважала мужчин, против их мнений не выступала.
Ведат ача лияш тореш огыл улмаш гынат, Ведат вате але марте нелемын огыл. Хотя Ведат и не был против стать отцом, но жена его до сих пор не отяжелела.
Ваштареш ойлымым ачам ок йӧрате, тудын мутшым колышташ логале – ялеш кодым. Отец не любит, когда ему перечат, пришлось согласиться с его мнением – остался в деревне.
– Тый келшет гын, Савельев шкетак ваштареш шоген ок керт. – Если ты согласишься, то Савельев один против не устоит.
Кызыт [Макар Пӧкла] комсомолыш пурашат тупуй огыл, но изиш вожылмыжо чаракла. Сейчас [Пекла Макара] и не прочь вступить в комсомол, но её сдерживает её стеснение.
Шӱдӧ утла озанлык гыч отец Пафнутий, черке орол Анан Вӧдыр да Вӧдыр Тымапи гына электричествылан тупынь лийыч. Из ста с лишним хозяйств лишь отец Пафнутий, церковный сторож Вёдыр Анан и Тымапи Вёдыр стали против электричества.
Верук тыматле ушыж дене ӱдырамашын шыгыр илышыжым вашке умылен, илыш уэммылан тудо тупынь шоген огыл. Верук своим трезвым умом скоро поняла стесненную жизнь женщины, она не была против обновления жизни.
см. мешаяш
см. мешаяш
тореш-кутынь, ыресла, ыресла-кутла
Эти слова имеют значение «вдоль и поперёк; крест-накрест». Тореш-кутынь – «вдоль и поперёк» или «крест-накрест что-либо сделать», обычно сочетается с глаголом движения. Ыресла, ыресла-кутла – «крест-накрест что-либо сделать», последнее слово встречается редко.
Южгунам [Вачай] пуш гычше тӧрштен вола да талгыше лоп верым тореш-кутынь келын коштеш. Иногда [Вачай] соскакивает с лодки и залитую низину исхаживает вдоль и поперёк.
Тул волгенче тореш-кутынь писе умдым кереда. Огненные молнии вдоль и поперёк пронизывают острыми стрелами.
Кырен пытарыме туп ыресла, пыкше толеш, лӱҥга, чыта. Спина исхлёстана вдоль и поперёк, еле идёт, шатается, терпит.
Кайымыж деч ончыч [Эчан] пӧрт тӧрзажым, омсажым оҥа дене ыресла пудален кодыш. Перед тем, как уехать, [Эчан] заколотил досками окна и двери своего дома крест-накрест.
см. ӱскыртланаш
см. тураште
см. маска
см. осал
торжан, келесырын, керын
Эти слова объединены общим значением «грубо, сурово (сказать, посмотреть)», сочетаются с глаголами пелешташ «сказать», мутланаш «разговаривать», ойлаш «говорить», ончалаш «посмотреть».
– Каргыме курныж-влак! Таклан огыл нуно тышке толын шинчыныт. Кӧн-гынат колымыжым вучат, – Япык торжан пелештыш. – Проклятые коршуны! Не зря они сюда прилетели. Ждут чьей-либо смерти, – грубо сказал Япык.
– Тый эше нимат от умыло, – авам торжан вашештыш. – Ты ещё ничего не понимаешь, – грубо ответила мать.
– Тый ала-мо, шешке, келесырын веле мутланет. Тыге йӧра мо? – Ты, сноха, что-то грубо разговариваешь. Разве так можно?
Йыван ватыж могырыш келесырын ончал колтыш. Йыван недобро посмотрел в сторону жены.
– Слушай, Верушат тыгак ойла. Вот мыйын Генокемат коштеш, – керын пелештыш Эчан. – Слушай, и Веруш так же говорит. Ведь и мой Генок ходит, – грубо сказал Эчан.
см. ладыра
см. ойырлаш
42тос
см. йолташ
см. ойлышташ
см. ошкыл
тошкем, пакча, идым, идымвече
Эти слова объединены в значении «задворки»: «пространство, которое находится позади двора в деревне с деревьями, лужайками». Тошкем – основное слово для выражения значения. В этом же значении иногда употр. слова пакча, идым. Слово идымвече имеет значение «задворки».
Кеч-могай ялыштат ӱдыр-каче-влак тулык ватын тошкемыш модаш погынат. Марпа куван идымже лач изурем воктен ыле. Идымыште куэрла ыле. В любой деревне девушки и парни собираются на игрища на задворках у вдовы. У Марпы задворки были как раз рядом с переулком. На задворках был березняк.
– Ала тошкемыш лектына? Ломбер коклаште теҥгыл уло. – Может, выйдем на задворки? Среди черёмухи есть скамейка.
Лопсолаш шумеке, Эчан пакча шеҥгел ладыра куэ йымалан лап шинчын кодо. Когда доехали до Лопсолы, Эчан остался на задворках под раскидистой берёзой, присев на корточки.
Пакча садыште шокшылан кайык-влакат шыпланен улыт. В саду на задворках из-за жары притихли и птицы.
– Мыйын мом гына уке!.. Идымвечыште кунар тошто каванем уло, шинчет? – У меня чего только нет!.. Знаешь, сколько скирд старого хлеба стоит на задворках?
Ял – моло ял гаяк: идымвечыште – куэр. Деревня – как все деревни: на задворках – березняк.
см. шӱкшемаш
см. ожнысо, см. шоҥго
48тоя
тоя, пондо
Эти слова имеют значение «палка». Тоя – основное слово для выражения значения: «тонкий ствол дерева или ветка без сучков и листьев». Слово пондо в совр. языке употр. редко.
Пӧръеҥышт чапле костюмым чият, вуйышто фетр теркупш, кидыште йылгыжше тоя. Мужчины носят хорошие костюмы, на головах фетровые шляпы, в руках блестящие палки.
– Уй-уй, тидым сеҥашат ок лий, – шокта, имньылан варыме тоям ӧрдыж кудалтен, рвезе ораде гай кучедалаш пижше Кори кугызан йӱкшӧ. – Ой-ой, его побороть-то нельзя, – слышится голос Кори, который, отбросив палку для замешивания корма для лошади, как молодой, начинает бороться.
Мешакыш ложаш шӱшмӧ пондым кычалыт, огыт му. Огыт пале, оза пондым лӱмынак шылтен. Ищут палку для набивания в мешок муки, не могут найти. Не знают, что хозяин палку спрятал специально.
Прокоп верже гыч пондо дене перыме гай кынел шогале. Прокоп соскочил с места, будто ударенный палкой.
см. шылташ
тояш, ураш, поген опташ
Эти слова и устойчивое выражение объединены значением «хоронить, похоронить». Тояш – основное слово для выражения значения: «закапывать в землю тело умершего». Ураш подчеркивает процесс закапывания тела умершего в землю. Фразеологизм поген опташ (букв.: собрав положить) употр. в качестве эвфемистического выражения к основному слову тояш.
Выльып кугызам кок кече гыч веле тойышт. Тояш полшаш кӧм от ӱж – эре я «огыт ярсе», я черле, я окшак-тукшак улыт. Кугун юватылде, Выльып кугызам йӱштӧ мландеш урен кодышт. Выдьыпа похоронили только через два дня. Кого только не приглашают помочь хоронить, то им «всё некогда», то заболели, то захромали. Долго не мешкая, Выльыпа зарыли в холодную землю.
– От пале вет, таче илет, а эрла рокыш урат. – Не знаешь же, сегодня живёшь, а завтра в землю зароют.
– Иктым гына тыланет каласынем ыле: мыйын ӱмыр эртен, Сергуш, кугунак вучашет ок логал, шке кидет дене поген опто да кушко шонет – тушко кае. – Только об одном хотел тебе сказать: моя жизнь прошла, Сергуш, долго ждать не придётся, схорони и куда захочешь, туда иди.
Унавий: Ынде тудым нигунамат ужшашемла ок чуч, сокыр лиймекем кӧ онча? Колем гын, кӧ поген опта? Унавий: Мне кажется, что его никогда теперь не увижу, когда ослепну, то кто будет ухаживать? Если умру, кто похоронит?