терминов: 10
страница 1 из 1
см. тылеч
тиде, ты, седе
Эти указательные местоимения имеют значение «это (этот, эта)». Тиде - наиболее употребительное в этом значении слово. В литературе в данном значении встречается и слово ты. Наряду с местоимением тиде употребительным является седе, которое имеет также указательное значение.
Тиде шотышто кредит ушемат титакым ышта. В этом отношении и кредитное товарищество допускает ошибку.
Ик велым тиде площадьым ужар вуян кӱкшӧ кӱ черке авырен, вес велым – волостной правленийын кок пачашан ош кӱ суртшо. С одной стороны эту площадь загородила высокая с зелёной маковкой каменная церковь, с другой стороны – двухэтажное белое каменное здание волостного правления.
Но мландым, ты – мландысе шочшо, уке, она кае коден. Но землю, родившиеся на этой земле, нет, не оставим, не уйдём.
Кужу кече мучко тӱредше ты пагытыште шке нойымыжым ик жаплан йӧршын монда. Жнец, работающий весь длинный день, в этот момент свою усталость на время совсем забывает.
Седе пушеҥге пеш кукшыжак огыл, ладыра, мланде ӱмбач тайналтенрак нӧлтеш. Это дерево не очень высокое, приземистое, от земли поднимается чуть наклонно.
– Теве, уна, кӱртньывоштыр щетко-влакым ужыда? Седе щетко дене ӱдыр-влак олмапум эрыкташ тӱҥалыт. – Вон видите щетки из металлических прутьев? Этими щетками девочки будут чистить яблони.
тидым-тудым, иктым-весым
Эти словосочетания имеют значение «то одно, то другое» (спрашивать, носить и т.д.). Оба словосочетания в речи и литературе употребительны.
Сӧрал чуриян, яжо кап-кылан – официантке-влак ик ӱстел гыч вес ӱстелыш куржталыт, буфет гыч тидым-тудым нумалыт. С красивым лицом, хорошим телосложением официантки бегают от одного стола к другому, из буфета таскают то-се.
Васлий почеш молат школ илыш экшыкым луктын ойлат, тидым-тудым торлаш кӱлеш маныт. После Васлия и другие высказываются о недостатках в школьной жизни, говорят, что нужно исправить то одно, то другое.
Умбакыже картиным ласкан ончен шинчаш ыш лий: я Тимин, иктым-весым йодын, мутланаш пижнеже да йӧным ок му, я шып шинча гынат, Маринан воктен утларак пызна. Дальше картину спокойно смотреть не удалось: то Тимин, спрашивая то об одном, то о другом, пытается завести разговор да не находит повода, то к Марине теснее прижимается, хотя и сидит спокойно.
Пӧрткӧргысӧ калык мӱкшла рӱжга: иктым-весым ойлат, воштылыт. Народ в избе гудит, как пчелы: о том, о сем разговаривают, смеются.
тисте, флаг, знамя, ту уст.
Эти слова употр. преимущ. в значении «знамя». Тисте – «полотнище, прикреплённое к древку». Флаг, знамя заимствованы из русского языка, означают также «полотнище, которое служит эмблемой государства, организации и т.д». Флаг имеет нередко в виде символа какой-либо рисунок. Ту употр. в значении «знамя», в совр. языке воспринимается как устаревшее.
Судышто нуно [большевик депутат-влак] революционный тистым кӱшкӧ нӧлтен шогеныт. На суде они [депутаты от большевиков] стояли, подняв вверх революционное знамя.
Кас шуо. Сава-влак кечат укшлаште, вичкыжын лойгалтын. Тыге кугезе-влак, векат, сакеныт сарзе тистымат, эрлалык сӧйлан ямдылалтын. Наступил вечер. Косы висят на ветках, блестя острием. Так, вероятно, наши предки вешали воинские знамена, готовясь к завтрашнему сражению.
Тембалне, пазарыш пурымо аҥыштак – трибуно. Тушто флаг-влак лойгалтыт. Поблизости, у входа на базар – трибуна. Там развеваются флаги.
Кориш рвезе тӱшкаште йошкар флагым нумал кая. Кориш, шагая с ребятами, несёт красный флаг.
Октябрьын знамяжым эн ончылно нумал кайыше Совет эллан, тудын калыкшылан историй моткоч кугу интернациональный миссийым шукташ ӱшанен пуэн. Советской стране, несущей впереди всех знамя Октября, её народу история доверила выполнить большую интернациональную миссию.
Кугу ал знамя-тисте ловыкалтмым эрдене ӱжара ушештара. Утренняя заря напоминает колыхание большого алого знамени-флага.
Тиде – марий ту, – кидшым тисте деке шуялтенат, манын тудо. Это – марийское знамя, – протянув руку к флагу, сказал он.
Тукым-влакын ӱжараже – тошто маевкын ту ал. Зарево потомков – алое знамя старой маевки.
см. йоҥылыш
титаклаш, винаматлаш разг.
Эти слова имеют значение «винить, обвинять». Титаклаш – основное слово для выражения значения, оно является нейтральным. Слово винаматлаш встречается реже, употр. в разговорном стиле.
Эргыжым [Эвай] шке поктен колта гын, пошкудо-влак эргыжымак титаклаш тӱҥалыт. Если сына [Эвай] прогонит сам, то соседи станут обвинять сына же.
Тудым [Ванькам] иктылан гына титакленыт: молан вакшыш тудо Сакарым шогалтен? Его [Ваньку] винили только в одном: почему на мельницу поставил он Сакара?
– Мый вигак шижам: нунын торгайымаштышт иктаж кум-ныл партиецымат винаматлаш лиеш. Я точно догадываюсь: в их торговых делах можно обвинить и трех-четырех партийцев.
тич, лыҥ, шыҥ-шыҥ, чыҥгыр-чыҥгыр, тыл-тыл, тӱр ден тӧр
Эти слова и словосочетание имеют значение «полный; полно; полным-полно». Тич – «полный, наполненный чем-либо доверху», имеет также значение «полно». Лыҥ – «полным-полно (предметов, а также людей или других живых существ)». Шыҥ-шыҥ, чыҥгыр-чыҥгыр – «полным-полно; так много (людей, иногда предметов), что повернуться негде». Тыл-тыл употр. тогда, когда речь идёт о воде, жидкостях: «наполненный до краёв». Словосочетание тӱр ден тӧр означает «наполненный жидкостью или сыпучим материалом до краёв».
Кинде-шинчал ӱстембал тич гынат, [Веруш] эше ала-мом кычалеш. Хотя на столе полно угощения, [Веруш] ещё о чём-то всё хлопочет.
Ӱдырамаш сатуат лыҥак коеш: тӱрлӧ-тӱрлӧ шер, алга, шергаш, йолва, тӱрлӧ шӱртӧ, тасма, тарай кок оҥамбал тичак кият. Полно и женского товара: разных бус, серег, колец, бахромы, разных ниток, лент, кумача на двух полках лежит полным-полно.
Кугарня кечын лудмо пӧрт окна йымалне лыҥ калык. В пятницу под окнами избы-читальни полно народу.
Кугу клуб пӧлем тич лыҥ калык темын. В комнате большого клуба полно народу.
Ик тураште калык шыҥ-шыҥ. В одном месте народу полным-полно.
Площадь пазар калык дене шыҥ-шыҥ темын, нигушто чара вер кодын огыл. На базарной плошали народу собралось полным-полно, нигде не осталось свободного места.
Чыҥгыр-чыҥгыр темын толшо вагонла гыч калык шурген лектеш. Из вагонов. наполненных людьми до отказа, с шумом выходит народ.
Шӱмышкыжӧ ойго тыл-тыл ташлыме годым эҥертышым огеш му гын, икте чон йӧсыж дене элнен каен шортеш, весе ӱмыржым кошарта, а кумшо Нестер Иванович семын музыкым йоҥгалтара. Когда сердце наполнено горем, один, если не найдёт опору, в душевной тоске плачет навзрыд, другой покончит с собой, а третий, вроде Нестера Ивановича, играет музыку.
Тачана Микивыр кочан черпытшым почо, фляжкым тӱр ден тӧр темыш. Тачана открыла четвёртную бутылку деда Микивыра, наполнила флягу до краёв.
Вакшозан суртшо ик ийыштак тӱрлӧ чапле ӱзгарлан пойыш. Чылажат ситышын. Тӱр ден тӧр. Дом хозяина мельницы за один год обновился разными хорошими вещами. Всего полно до краёв.
см. кӱжгӧ
см. чыла 2
см. чыла 2