терминов: 40
страница 1 из 1
см. таҥасаш
см. кӱжгӧ
см. чот
тайнаш, лупшалташ, каяш, куснаш
Эти слова объединены общим значением «клониться (о временах года, о периоде суток)». Все они обозначают «близиться к чему-либо (к осени, зиме; к вечеру)»: кече касвелыш тайнен «день клонился к вечеру». Нередко они употр. с послелогом велышке (соответствует русскому «к»). Слово куснаш в данном значении встречается реже.
Шыже теле велке тайнен, йӱштемден. Осень клонилась к зиме, похолодало.
Кеҥеж кече кас велыш тайнен. Летний день клонился к вечеру.
Кече кас велышкыла лупшалтын гынат, пелтенак пелта. Хотя день клонился к вечеру, но солнце палит и палит.
Игече шыжыш лупшалтын гынат, кече эше сайын ырыкта. Хотя погода клонилась к осени, солнце ещё греет.
А игече утыр телыш лупшалтеш. А погода всё ближе к зиме.
Кече кас велыш каен. Солнце клонилось к вечеру.
Теле шошо велыш каен. Зима повернула к весне.
Пӱртӱсын тӱсшат, койыш-шоктышыжат, игечын шыже велыш куснымыжым палдара. И краски природы, её характер говорят о том, что погода приближается к осени.
тайнышташ, лӱҥгедылаш (лӱҥгаш)
Эти слова имеют значение «качаться из стороны в сторону, шататься, идти неровной, раскачивающейся походкой (обычно от усталости, болезни и т.д.)».
Курманай Чопой Каври але марте руштмеш йӱэш ыле гынат, нигунам огеш тайнышт, огеш лӱҥгедыл ыле; кызыт – руштшыла койын тайныштеш. Каври Чопой из Курманая хотя до этого напивался допьяна, но никогда не качался, не шатался; сейчас качается, как будто пьяный.
Ик Токмак Сапан гына уремышке лектынат, урем мучко тайнышт-тайнышт ошкеда. Лишь Сапан Токмак вышел на улицу и, шатаясь, шагает по улице.
Чиен корнан халатым весе. Пыкше толеш, лӱҥга, чыта. А кумшын туҥгыр гай бушлатше. Чылт руштшо семын тайныштеш. Одет в полосатый халат другой. Еле идёт, качается, держится. А у третьего огрубевший халат. Шатается, как пьяный.
Пайрем калык мардеж дене тарванылше кожер гай лӱҥгаш тӱҥалеш. Праздничный народ, как лес от ветра, начинает качаться.
см. арам, см. тыглай, см. шотшылан
такшат, тугакшат
Эти слова имеют значение «без того, и так», которые присоединяют второе предложение, имеющему причинное значение, к первому. Они характерны преимущ. для разговорной речи, употр. в одинаковых контекстах.
Уланрак кресаньыкын такшат оксаже уло, а йорлылан шуко пуэн огыл. У зажиточных крестьян и так деньги есть, а беднякам много не давал.
Кеч изи Йыванем чамане. Тудо такшат черле. Хоть маленького Йывана пожалей. Он и так больной.
– Кеч, манам, Аркаш, тыйже мыйым ит когартаре! Тугакшат, манам, мыйын чонышкем витен. – Хоть, говорю, Аркаш, ты меня не расстраивай! Без того, говорю. у меня душу воротит.
Тый ит левыкте, айдеме, пушкым – тугакшат миллион ден еҥ колен. Ты не выплавляй, человек, пушки – и так миллионы людей погибло.
– Оварташ, манам, ок кӱл: тугакшат утыждене оварен. – Надувать, говорю, не надо: без того сильно вздут.
см. тыглайже

см. виян, см. лӱддымӧ, см. чулым

см. изолык

тале, пӱсӧ, таза, пеҥгыде, чоткыдо
Об уме. употр., когда речь идёт о глубоком, крепком уме. Пӱсӧ – «проницательный ум, способный предугадать, предвидеть».
Тыйын кайымекет, волгыдо, тале ушан изам колен колтыш. Когда ты уехал, скончался брат со светлым, крепким умом.
Пурлаштат, шолаштат чот пагалыме да тале ушан айдемым вашлияш вучат. И справа, и слева готовятся к встрече человека многоуважаемого и умного.
Ануш нигӧ деч йодыштын огыл, кеч-можымат шке пӱсӧ ушыж дене умылаш тыршен. Ануш никого не спрашивала, до всего старалась доходить своим проницательным умом.
Корий кугыза: Уке. Якай, тунам дурак иктат уке ыле. Пӱсӧ ушан-влак тыге ыштышт. Дед Корий: Нет, Якай, тогда дураков не было. Так сделали люди с проницательным умом.
Тудын [Пӧтырын] таза ушыжо тунамак ойыртемалтын. Он [Пётр] и тогда выделялся своим глубоким умом.
Апшат Эвай изи эргыжым шке гайжым пеҥгыде ушан, тошто радаман кресаньыкым, кугезе коча-кованан сугыньо шуктышым ышташ шонен ыле. Кузнец Эвай своего младшего сына думал сделать наподобие себя – с крепким умом, крестьянина со старыми предрассудками, выполняюшего заветы предков.
Оза чоткыдо-пеҥгыде ушан гын веле – кеч уремыш, кеч пасуш, кеч олыкыш лек – чонеш куана, кумылет нӧлталтеш. Только в том случае, когда хозяин с крепким умом, душа радуется, настроение поднимается, хоть выйди на улицу, в поле, на луга.
см. вияҥдаш
см. чулымешташ
см. идалык
см. чот
см. вияҥаш, см. шарлаш
см. куакш
см. ораде
17там
там, тут
Эти слова имеют значение «вкус». Там – основное слово для выражения значения: «ощущение на языке, во рту, производимое пищей или другим каким-либо предметом». Слово тут встречается реже.
Урвоч шотырге шелышталтеш, шопалге-шере вӱдшӧ дене мланде тамым пуа. Полевой хвощ с хрустом трескается, в кисло-сладкой воде чувствуется вкус земли.
Оҥай, нигунам умшаш налдыме саскам [Мариналан] ужмыж гай чучеш… тамжым палымак шуэш. [Марине] кажется, что видит интересные ягоды, которые никогда в рот не брала… хочется узнать её вкус.
– А мо, ложаш гаяк. Тутшат уло. – А что, как мука же. И вкус есть.
см. пале
см. кочкаш
тамлаш, авызлаш, послаш перен.
Эти слова объединены общим значением «попробовать, отведать». Тамлаш – основное слово для выражения значения: «съесть что-либо для пробы». Авызлаш и глагол послаш в переносном значении употр. в этом же значении.
Тылеч ончыч ик гана шордо шылым тамлен онченам ыле. До этого один раз приходилось пробовать лосятину.
Ончо, почешыже сур пире чоша! Мераҥ шылым авызлынеже. Смотри, следом мчится серый волк! Хочет отведать зайчатину.
Кайык шылым авызлен ончаш тудымат [Йываным] ӱжыч. Отведать дичь пригласили и его [Йывана].
Хабаровск ола гыч эше ныл вондо лимонникым кондымо, кодшо ийын саскажымат авызленна. Из города Хабаровска привезли ещё четыре куста лимонника, в прошлом году пробовали и ягоды.
Шкеже [йошкар командир] эн ончылно перкем послышыла коеш. Сам [красный командир] впереди всех, будто пробует спорость.
– Сӱаным вучена, кызыт послаш ок лий, шинчет дыр йӱлам. – Свадьбу ждем, сейчас нельзя отведать, знаешь, наверно, обычай такой.
ср. кочкаш
тамле, тутло, шере, йылметым нелат
Эти слова и устойчивое выражение имеют значение «вкусный, сладкий». Тамле и тутло имеют тождественное значение: «такой, который доставляет при еде удовольствие благодаря своим качествам». Эти слова могут быть синонимами и тогда, когда речь идёт о сне (тамле омо дене малаш «спать сладким сном», тутло омо дене малаш «спать сладким сном)». Шере – «сладкий (о конфетах и т.д.)». Фразеологизм йылметым нелат (букв.: язык проглотишь) имеет усилительный характер и означает «очень вкусный».
– Тамле пуратым подыл ончышаш. Тыгай шӱжарын йӱктымӧ пураже поснак тутло дыр. Придётся отведать вкусное твоё пиво. Пиво, которым поит сестричка, наверно, особенно вкусное.
– Ӱет, мӱет пеш тамле, тыйын ӱмат тулечат тутло дыр. – Масло твоё, мёд твой очень сладки. Твой поцелуй, наверно, ещё слаще.
Писте шере мӱй там дене ӱпша. От липы исходит сладкий запах меда.
Мый тыланет шере кампеткым ямдыленам… Тамле! Я тебе приготовил сладкие конфеты… Вкусные!
Перемеч тугай тамле лиеш – йылметым нелат. Ватрушки будут такими вкусными – язык проглотишь.
А эн покшелне жаритлыме комбо пушланен шинча, ӱмбалже туге кӱн чеверген – ончалат, йылмет нелат. А посередине стоит жареный гусь, сверху такой румяный посмотришь, язык проглотишь.
тамык, кишпод, ад
Эти слова имеют значение «ад, преисподняя». Тамык – «место, где по религиозным представлениям, души умерших грешников испытывают вечные мучения». Слово кишпод употр. значительно реже, подчеркивает конкретное место в аду. Употребительным является заимствованное из русского языка слово ад.
Очилан ӱлыкӧ, ала-кушко тамыкыш волымыжла чучеш. Очи кажется, что спускается вниз, куда-то в ад.
Монча гай тӱл-дӱл тымык вуй ушым савыра. Мланде ӱмбалысе тамык шылым луэт гыч ойыра. Как в бане, в глубокой тишине, кружится голова. Земной ад отдирает мясо от костей.
Уке гын коктынат чоҥештена кишподыш – киямат тӧра дене сайжак огыл модыш. Иначе вдвоём мы полетим в преисподню – с загробным владыкой шутки плохи.
«Ит пелеште, тылат тыге пӱралтын» манын, шемер-влакым поп кашак ад дене лӱдыктен да райым сӧрен. «Не говори, тебе так суждено», – попы пугали трудовой народ адом и обещали рай.
Райыш логалше еҥлан шӧртньӧ чай совла дене вареньым пукшат, адыш логалше еҥлан шокшо салмам нулыктат, тудым киш подышто шолтат! – манын, молын ойлымыжым мый шарналтышым. Людей, попавших в рай, кормят вареньем из золотой чайной ложечки, а людей, попавших в ад, заставляют лизать горячую сковороду, кипятят их в серном котле! – вспомнил я разговор других.
22таҥ
см. йолташ
таҥасаш, ӱчашаш разг., тавадаҥ (толашаш)
Эти слова объединены значением «соревноваться, состязаться». Таҥасаш – основное слово для выражения значения: «стремиться добиться лучших результатов, превзойти кого-либо в каком-либо отношении». Слово ӱчашаш, будучи синонимом данного ряда, характерно для разговорной речи. Тавадаҥ имеет значение «соревнуясь, стараться превзойти кого-либо», употр. в сочетании с другим глаголом.
– Ну, рвезе ден ӱдыр-влак, ынде Шарача денат таҥасен кертына. – Ну, парни и девушки, теперь можем соревноваться и с Шарачой.
Васу ынде раш пален: кид-йол толмашыж дене тудо Карпуш дене нимат огыл таҥасен, тудым сеҥен кертеш. Васу теперь ясно понимал: по своему мастерству он сможет соревноваться с Карпушем, сможет его победить.
Стапан Васу Карпуш дене кӱлынак ӱчашаш пижын. – Йӧра, – манеш Карпуш, – ӱчашаш гын ӱчашаш. Васу Стапан по-настоящему начал соревноваться с Карпушем, – Ладно, – говорит Карпуш, – соревноваться так соревноваться.
Карпуш ден Васун тавадаҥ толашымыштым кече еда счетоводын сводкыштыжо ужаш лиеш: я Карпуш, я Васу ончылно шога. То, как соревнуются Карпуш и Васу, можно увидеть в ежегодной сводке счетовода: то Карпуш, то Васу стоит впереди.
Тура корно дене мӧҥгеш толшыштла Стапан ден Йыгнат тавадаҥ куржын модыныт. Когда возвращались по прямой дороге обратно, Стапан и Йыгнат соревновались в беге наперегонки.
см. ойыркалаш
см. пунчалаш
см. кошкаш
см. шӱмешкаш
тараташ, тулдаш, кумылаҥдаш, утырташ
Эти слова имеют значение «настраивать кого-либо на какие-либо дела, действия, подстрекать к чему-либо, побуждать к чему-либо». Тараташ – «побуждать, настраивать», слово имеет нейтральное значение. Тулдаш – «склонять, побуждать кого-либо к какому-либо действию, поступку, обычно неблаговидному, нежелательному». Слово имеет диалектный характер. Кумылаҥдаш – «настраивать, воодушевлять, вызвать чем-либо (словами, поступками и т.д.) прилив сил, стремление к деятельности». Утырташ – «подбивать, подстрекать к чему-либо», слово имеет диалектный характер.
Эрэҥерыште Сакар ден Лыривон Кузьма, кок гана скотым ыштен, калыкым тараташ тыршышт. В Эренгере Сакар и Кузьма Лыривон, два раза собрав сходку, пытались настраивать народ.
Нуно [карт-влак] шужышо калыкын пытартыш оксажым, погыжым толеныт. Тылеч посна калыкым отыш кумалаш лекташ таратеныт. Они [жрецы] у голодного люда грабили последние деньги, имущество. Кроме того, побуждали народ выйти в рощу на моление.
– Кузе-гынат шке ида мий. Шеҥгеч тулден коштшо гына лийза, умыледа? – Как-нибудь сами не приходите. Настраивайте только исподтишка, поняли?
Илыш вийлан кыжганаш тудым [Джебь эҥерым] корем-влак тулдышт: – Ме полшена ажгынаш! Шкендым кычкаш ит пу шулдын. Почувствовать силу жизни её [реку Джебь] подстрекали речушки: – Мы поможем взбеситься! Не давай себя впрягать.
Ленин вӱда сеҥымашке, эре туныкта, кумылаҥда калыкнам. Ленин ведёт к победе, учит, воодушевляет народ.
Мемнан историйлан, тачысе да эрласе кечылан, мемнан партий ден калыклан, куатле родинылан достойный произведенийым возаш – тылеч кугу кумылаҥдыше поро паша деч моло мемнан культур мастарна-влаклан мо лийын кертеш? Писать произведения, достойные нашей истории, сегодняшнего и завтрашнего дня, нашей партии и народа – кроме такой воодушевляющей работы что может быть у работников культуры?
– Шымакш укеште могай намыс, намысше вес корно дене коштеш, – утыртен ойла изи капан рвезе вате. – Какой стыд, если нет шымакша (женского головного убора), стыд ходит по другой дороге, – подстрекая, говорит молодая женщина маленького роста.
тарванаш, нӧлталташ, кынелаш, лекташ, йол ӱмбак шогалаш
Эти слова и устойчивое выражение имеют значение «подниматься, подняться», употр. в качестве синонимов тогда, когда речь идёт о народе, ветре, иногда о шуме. Глагол лекташ сочетается преимущ. со словом мардеж «ветер». Фразеологизм йол ӱмбак шогалаш (букв.: встать на ноги) имеет значение «дружно подняться на какие-либо действия (о народе)».
Тышечын забастовко да тӱрлӧ пудыранчык тарвана. Отсюда поднимаются забастовки и разная смута.
Пыл кӱза да кӱза, мардеж тарвана. Тучи всё набегают и набегают, поднимается ветер.
– Э-й, Андрий, адак дуракеш кодыч! – манын, Шумат воштыл колтен ыле, воктенысе пӧлемыште йӱк-йӱан нӧлталте. – Э-й, Андрий, опять остался в дураках! – расхохотался было Шумат, в соседней комнате поднялся шум.
Пӱтынь калык кынелеш. Весь народ поднимается.
Мардеж кынелеш, адак эркын пуа. Ветер поднимается, снова утихает.
Мардеж лектеш, пуалеш, кече лектеш, ончалеш. Ветер поднимается, подует, солнце появится, выглянет.
Тума кугун лектеш. Поднимается большой скандал.
Шошым, мланде топланымек, колхозышто чыла калык йол ӱмбак шогалеш. Весной, когда земля подсохнет, весь народ встанет на ноги.
тарваташ, лукташ, кынелташ, йол ӱмбак шогалташ
Эти слова и устойчивое выражение объединены значением «поднимать, поднять». Они употр. преимущ. тогда, когда речь идёт о народе, о шуме. Фразеологизм йол ӱмбак шогалташ (букв.: на верх ноги поднять) означает «поднять народ (людей) на какие-либо дела».
Семык пайрем кок тӱран керде гай: сылне мутымат муэш, сай койышымат ончыкта, шучко йӱкымат луктеш, шакше мутымат тарвата. Праздник семик как обоюдоострая сабля: и находит прекрасные слова. и хорошее поведение показывает, и сердитые голоса подаст, и жестокие слова бросает.
Шужышо калыкым тарваташ неле огыл. Голодный народ поднять не трудно.
Калыкым кынелташ кӱлеш, манме гыч шокта. Идет слух, что нужно поднять народ.
Эчан уло ялым йол ӱмбак шогалтыш. Эчан поднял на ноги всю деревню.
тарзе уст., ялче уст., кул уст., батрак уст.
Эти слова в совр. языке перешли в разряд устаревших, но широко употр. в литературе. Они объединены значением «батрак, наёмный работник». В этом значении функционируют слова тарзе, ялче, а также заимствованное из русского языка слово батрак. Кул в данном синонимическом ряду означает «человек, всецело зависимый от кого-либо, находящийся в положении раба».
Шошым поян Якуш шке вакшышкыже тудым [Сакарым] тарзылан нале. Осенью богач Якуш взял его [Сакара] на свою мельницу батраком.
Кеҥеж пагытлан тудын [Чепишын] лу-коло яра тарзе погына. На лето у него [Чепиша] соберётся десять-двадцать свободных батраков.
Ик кулакше – Семон Пётр – шке шольыж эргым, тулык Коришым, ялче шотышто куча. Один из кулаков – Пётр Семён – сына своего брата, сироту Кориша, держит в качестве батрака.
Окси тудын [Вӧдырын] кулжо гай лийын. Окси стада у него [Вёдыра] как рабыня.
Кызыт ӱдырамаш уло. Тендан кулда ӱдырамаш. Сейчас есть женщины. Женщины ваши рабыни.
А пашаеҥ суртыштыжо шкетак веле, шочшышт тыгыде улыт, ватыже пасу пашашке ок лек, садлан ожно 2-3 батракым ойырлыде кучен. А в хозяйстве работник только один, ребятишки маленькие, жена на работу в поле не выходит, поэтому раньше постоянно держал двух-трех батраков.
Чодыраште Илян отарже уло. Туштат тудо батракым куча. Тылеч посна, ынде лу ий шуэш, батрачке Лави Ольгам договор деч посна ялчылыкеш ашна. В лесу у Ильи есть пчельник. И там он держит батрака. Кроме того, теперь будет десять лет, батрачку Ольгу Лави держит без договора в качестве домработницы.
см. ӱзгар
тасма, ленте
Эти слова имеют значение «лента» – узкая полоса ткани или другого материала, используемая для украшения. Употребительным является слово тасма.
Орина вичкыж сукна дене ургымо жакеткым чиен, тувыр логарышкыже галстукла порсын тасмам сакен. Орина надела жакетку, сшитую из тонкого сукна, на ворот рубашки, как галстук, повесила шёлковую ленту.
Тасма гае рельс воктечын Миша школышко куржеш. По рельсам, словно но ленте, Миша бежит в школу.
Тарай лентым рӱзен, вола кече. Развевая кумачовую ленту, опускается солнце.
Кажне корныжо торашке ярымлалтын лентыла. Каждая дорога, как лента, расстилается далеко.
34тат
см. жап 1
см. весела
см. жапыште
37тау
тау, ракмат разг. пасибе разг.
Эти слова имеют значение «спасибо», употр. для выражения благодарности. Основное и наиболее употребительное слово – тау. Слова ракмат и пасибе являются разговорными. Нередко в одном и том же предложении могут встречаться два синонима этого ряда.
– Пеш тау, пеш тау, пошкудо-влак, – манеш Эчан. – Большое спасибо, большое спасибо, соседи, – говорит Эчан.
– Вот тидлан тау, пасибе… – Вот за это благодарствую, спасибо…
– Тау, Людмила, пеш кугу пасибе. – Спасибо, Людмила, большое спасибо.
– Тау-ракмат, таза-эсен савырнен пӧртылынат. – Спасибо-рахмат, что вернулся живой, здоровый.
см. тӱтан
см. корка
см. шарлаш