терминов: 124
страница 1 из 3
см. ораде
см. лавке
см. жапыште
см. кычкыраш, см. шорташ
см. орланаш
малаш, нераш, папаш, кӱпаш, коргыкташ разг., нерым шупшаш разг.
Эти слова имеют значение «спать». Малаш – основное слово для выражения понятия, оно стилистически нейтрально. Слово нераш употр. обычно по отношению к лёгкому, непродолжительному сну. Глагол папаш имеет ласкательный оттенок и встречается в обращении к ребёнку, по отношению к взрослым оно приобретает шутливо-иронический характер. Слово кӱпаш является грубо-просторечным. Коргыкташ, нерым шупшаш имеют значение «храпеть», встречаются в разговорном стиле.
Айда мале, вашке волгалташ тӱҥалеш. Мыят изиш нералтем, эр велеш кол утларак чӱҥга. Спи, скоро начнёт светать. И я немного вздремну, под утро рыба больше берёт.
Мыйын эргым шкак ӱҥышеме – тудым таче лум йомак малта. Тылзе волгалте, омо сай. Эргым, папалте, баю-бай. Сын мой присмирел сам – его усыпляет сегодня снежная сказка. Месяц светит, сон сладок. Сын мой, спи, баю-бай.
– То Моторов мален колта, то тый. Ала мыйын урокыштем веле малат? – Моло урокыштат кӱпат, – шеҥгел лук гыч шоктыш. – То Моторов засыпает, то ты. Может, только на моих уроках спят? – И на других уроках дрыхнут, – послышалось из задних рядов.
– Ала сарайыште кӱпа, кузен ончышаш, – манын, вигак [аваже] сарайыш кӱзаш тӱҥале. – Может, на сеновале дрыхнет, поднимусь, посмотрю, – сказав, [ее мать] сразу стала подниматься на сеновал.
Сеню ден Веня чужгат, малат. Ватемат нер йӱкым веле луктын коргыкта. Сеню и Веня, похрапывая, спят. И жена храпит, посапывая носом.
Чыланат веран-верышкышт малаш возыч. Южыжо тунамак нерым шупшаш тӱҥале. Все по своим местам легли спать. Некоторые сразу захрапели.
см. муньырий
см. пушкыдо 1, 2
манаш, ышталаш, пелешташ, каласаш, шокташ, пӱчкаш перен., руалаш перен.
Эти слова объединены общим значением «сказать, произнести, вымолвить». Все они преимущ. употр. в оборотах с прямой речью, в авторских словах. Манаш – «сказать, выразить мысли вслух обычно немногими словами». Глагол ышталаш имеет то же значение, но содержит ласкательный оттенок. Пелешташ – «вымолвить». Каласаш – «сказать, сообщить». Шокташ – «послышаться», употр. только в форме 3 л., ед.ч., этот глагол подчеркивает произносительную, звуковую сторону процесса. Глаголы пӱчкаш и руалаш имеют переносное значение, соответственно – «отрезать», «отрубить», резко ответить, указывают обычно на краткость, односложность ответа.
– Ойлаш неле огыл, – манеш Сакар. – Рассказывать не трудно, – говорит Сакар.
– Сар деч ончыч колызо-влак тышке шагал коштыныт. Пеш тора, – манеш Максим Лаптев. – До войны рыбаки сюда ходили редко. Очень далеко, – говорит Максим Лаптев.
– Чытыза, чытыза, – ышталеш Эчан. – Погодите, погодите, – говорит Эчан.
– Тиде вес шот, – ыштале инспектор. – Это другое дело, – молвил инспектор.
– Савельев ок кӱл! – Сакар пелешта. – Не надо Савельева! – говорит Сакар.
Андрей ала ыш кол, ола ок ярсе – савора йыр коштеш, тул умбаке пум ешара, нимом ок пелеште. Андрей или не услышал, или некогда – ходит вокруг кучи хвороста, на огонь бросает дрова, ничего не говорит.
– Тый мыйын верч ит ойгыро, – Матырана деч утлаш манын, Окси руалмыла каласыш. – Кызыт нигӧлан куштылго огыл. – Ты обо мне не беспокойся, – чтобы отойти от Матыраны, сказала Окси, словно отрубила. – Сейчас никому не легко.
– Сакар каторга гыч ончыли гына толын, – Вачай Шамрайлан каласа. Сакар из каторги вернулся только в позапрошлом году, – Вачай говорит Шамраю.
– Нечего мыйым туныкташ, кайыза, паша ышташ ида мешае, – шоктыш председатель. – Нечего меня учить, уходите, не мешайте работать, – сказал председатель.
Сай пукшат улмаш, ӧрден толынат, – шоктале иктышт, воштылал ончальыч. – Оказывается, хорошо кормят, поправился, – сказали, посмотрев с улыбкой.
«Мо эртен каен, тудо эртен, – мане Григорий Петрович. – Эртышым мӧҥгеш пӧртылташ ок лий…» – «Чылтак эртен огыл гын?» «Эртен!» – пеҥгыдын пӱчкӧ Григорий Петрович. «Что прошло, то прошло, – сказал Григорий Петрович. – Пройденное нельзя вернуть…» – «А если не совсем прошло?» – «Прошло!» – твёрдо отрезал Григорий Петрович».
Мом ойлет! – ӧрын пелештен колтыш Ольга Павловна. – Ӱдыр икшыве сонарыш кӧ коштеш?» – «Мый!» – кӱчыкын пӱчкӧ Тамара. «О чем говоришь! – с удивлением вымолвила Ольга Павловна. – Какая же девушка ходит на охоту?» «Я!» – коротко отрезала Тамара.
– Вес путевкым? Кушко? Пенсийыш? Инвалид-влак илыме пӧртышкак огыл дыр? Уке, брат, мылам тыгай путевко ок кӱл! – чытен кертде руальым мый. – Другую путевку? Куда? На пенсию? Не в дом ли инвалидов? Нет, брат, мне такая путевка не нужна! – не сдерживаясь, отрубил я.
– Еҥын погыж дене от пойо, аваже, сулыкыш ит пуро, – руале марийже. – Чужим имуществом богата не будешь, мать, не бери на себя грех, отрубил её муж.
см. шоя
манеш-манеш, шомак, йыжве-яжве шомак
Эти синонимы имеют значение «пересуды, сплетни». Употребительным является выражение манеш-манеш (букв.: говорит-говорит): «разговоры о ком-, чем-либо, основанные на неверных, неточных сведениях». Слово шомак в некоторых контекстах может встречаться в значении «молва, слух, сплетни» (шомак лектеш «слух пойдёт, начнутся разговоры»). Фразеологизм йыжве-яжве шомак (букв.: кое-где слова) образно передаёт значение «сплетни, толки, пересуды».
Тудын [Комиссар Ванькан] печель имне дене толмыжо ялыште ятыр манеш-манешым луктын. Приезд его [Ваньки Комиссара] с запряжённой лошадью в деревне вызвал много кривотолков.
Манеш-манешын капка меҥгыже шӱйын манеш. Говорят, что у сплетни столбы ворот сгнили.
Шомак йымалне илаш. Жить, подвергаясь постоянным разговорам, сплетням.
Кунам тыгай йыжве-яжве шомакым колам, тунам уке-уке да тӱрлӧ кӱлеш-оккӱл ушыш пура. Когда слышу такие сплетни, тогда в голову лезет разный вздор.
см. ораде
см. амырташ
см. икмарда
марий, кугыза, пелаш
Эти слова объединены общим значением «муж, супруг». Марий – основное слово для выражения данного значения, оно стилистически нейтрально. Слово кугыза обозначает, как правило, пожилого мужчину. Слово пелаш употр. тогда, когда хотят выразить почтительное уважение. Все эти синонимы преимущ. встречаются с притяжательным суффиксом.
Верук, марийже деч ойырлымек, ачаж дене илаш тӱҥалын. Верук, после того как разошлась с мужем, стала жить у отца.
– Тау, кумылем. Авам шарныметлан тау! – Уляй марийжын вачыш вуйжым пышта. – Спасибо, дорогой. За то, что вспомнил мою мать, спасибо! – Уляй кладёт голову на плечо мужа.
Тудо [Пӧтырын аваже] кугызаж деч йышт кече мучко шортын. Она [мать Петра] тайком от мужа плакала весь день.
– Эчанем, пелашем, – манеш вара [Веруш]. – Эчан, друг мой, – говорит потом [Веруш].
– Лександра Фёдоровнан пелашыжат кызыт мемнан Антипна семынак немыч тӱшкам почка. – Муж Лександры Фёдоровны сейчас, как и наш Антип, бьёт немецкую орду.
см. наре
маска, чодыра оза, тореш чапа
Эти слова и словосочетания имеют значение «медведь». Чодыра оза (букв.: хозяин леса) и тореш чапа употр. преимущ. в качестве эвфемизма, иногда носят шутливый характер.
А еҥ улмым маска иктаж пел километр гычак шижеш, йӱк шоктымо деч коран кая. Но кокланже тӱрлыжат лиеда. Шукерте огыл ик палыме лесник «чодыра озан» ончыкыжак миен лектын… Вийненрак ончал колта – пырт гына лыдырген ок шич: иктаж кум метр тораште маска шога. Шога, огешат тарване. Тореш чапа шке ончылныжо кӧ-мом ыштымым шыпак эскера улмаш. А человека медведь чует за полкилометра, от голосов отходит. Но иногда случается разное. Недавно один знакомый лесник вышел прямо на «хозяина леса»… Выпрямившись, посмотрел – чуть не присел: в метрах трех стоит медведь. Стоит, не шелохнётся. Косолапый, оказывается, тихо наблюдал, кто-что перед ним делает.
см. уста
см. усталык
см. орланаш
межгем, портышкем
Оба слова имеют одинаковое значение – «валенки». В речи и литературе в совр. марийском языке они одинаково употребительны.
Ӱмбакыже [Павыл кугыза] шем мыжерым сакыш, йолышкыжо пушкыдо межгемым чийыш да пӧрт кумдыкеш мӧҥгеш-оньыш коштеден нале. На себя [дед Павел] накинул чёрный кафтан, на ноги натянул мягкие валенки и зашагал по комнате взад и вперёд.
– Тӧрштымем годым пӱтырналтынам ыле, – манеш [Майрук], – межгем йол гычем лектын возын. – Во время прыжка меня закрутило, – говорит [Майрук], – валенки слетели с ног.
Сапан кугыза рожын сур портышкемже дене урем пуракым тӱргыкта. Дед Сапан своими дырявыми серыми валенками поднимает пыль на улице.
Выльып тумышан портышкемым чара йолышкыжо шуралтышат, ужгам сакен, кудывечышке лекте. Выльып натянул на голые ноги подшитые валенки и, накинув шубу, вышел во двор.
межнеч, мешак пундаш, пыжаш пундаш
Это слово и фразеологизмы употр. для обозначения самого младшего из детей. Основное слово для выражения значения – межнеч. Фразеологизмы мешак пундаш (букв.: дно мешка), пыжаш пундаш (букв.: дно гнезда) также обозначают последнего ребёнка в семье, но они имеют шутливый оттенок, а иногда оттенок иронии.
Савли куван кумшо шочшыжо, Ведаси – межнеч ӱдыржӧ. У Савлихи третий ребёнок, Ведаси – последняя дочь.
Пётр кугызан ешыже кугу огыл: Кориш деч посна нылытын веле улыт. Кугу рак эргыже Микале, тудын ватыже – Начий, адак Йыван лӱман нечке межнеч эргыже. У Петра семья небольшая: кроме Кориша, только четверо. Старший сын – Микале, его жена Начий, ещё Йыван – капризный последний сын.
Мешак пундаш «последний ребёнок в семье».
– Теве токан Настятшым ужым, ну мотор улмаш, акаж дечат сай лийшаш! – Саде пыжаш пундашышт мо? – Ие, межнеч ӱдырышт, пытартыш шочшышт. – Вот недавно их Настю видел, ну, оказывается, красавица, лучше старшей сестры вырастет! – О последнем ребёнке говоришь? – Да, об их младшей дочери, последыше.
22мел
см. оҥ
меҥге, уштыш, километр разг.
Эти слова имеют значение «километр». Меҥге – основное слово для выражения значения. В этом же значении в совр. марийском языке употр. слово уштыш, но оно начинает восприниматься как устаревшее. Заимствованное из русского языка слово километр встречается преимущ. в разговорной речи.
Каяш тора – Нартасыш витле меҥге. Идти далеко – до Нартаса пятьдесят километров.
Ик меҥгет, кок меҥгет, тӱмыр йӱкет дене толынна. Один километр, два километра, под звуки барабана мы пришли.
Тунам коло уштыш наре гыч, Мекш ял гыч толшо ик шоҥго кува стойкыш эҥертышат, серышым лудаш йодо. Тогда старушка, которая пришла за двадцать километров из деревни Мекш, оперлась о стойку, попросила прочитать письмо.
Тиде верже Шурма эҥер деч кок уштышат пелылан кечывал велырак. Это место на два с половиной километра к югу от реки Шурма.
– Пӧтыр, масштаб – ик километрлан дециметр, кугу ок лий вет? Ончыч ик километрым ужашлен налына. – Пётр, масштаб – на один километр дециметр, не много ли будет? Сначала распределим один километр.
Тумер ял вошт эртыше корно дене кас велыш лектын ошкылат гын, иктаж километр наре кайымекет, пич кожеран Актай коремыш шуат. Если выйдешь и пойдёшь по дороге через деревню Тумер к западу, примерно через километр попадёшь в овраг Актай с густым ельником.
24мер
мер, калык, общественный разг.
Эти слова имеют общее значение «общественный», при этом сочетаются со словом паша «работа» (мер паша «общественная работа», кадык паша «общественная работа»). Слово мер после 30-40-х годов снова стало употребительным. Слово калык в этом значении встречается реже. Общественный употр. преимущ. в разговорной речи.
Мер пашаште мом ыштенат? Какую общественную работу выполнял?
Тиде жапыштак Николаевич мер пашаш ушнен. В это же время Николаевич приобщился к общественной работе.
Революций деч вара, сар гыч пӧртыл толмекыже, [Маринан изаже] эре калык пашам ышта, тений адак Советыш сайленыт. После революции, возвратившись с войны, [брат Марины] постоянно на общественной работе, нынче опять выбрали в Советы.
Утларак тунемат, утларак умылет, общественный пашам ышташ йӧрышӧ лият. Будешь учиться, больше поймешь, научишься выполнять общественную работу.
Макси: Те кеч-могай общественный паша дечат шылын утлаш веле тӧчеда. Макси; Вы от любой общественной работы стараетесь отойти.
см. ситмыж
мераҥ, кужувылыш, кӱчык поч, шайык (важык) шинча, лум ӱмбач кудалше
Эти синонимы имеют значение «заяц». Мераҥ – основное слово для выражения значения. Кужувылыш (букв.: длинное ухо), фразеологизмы кӱчык поч (букв.: короткий хвост), шайык (важык) шинча (букв.: косой глаз) – иносказательные, шутливые прозвища зайца, они широко употр. в обиходно-разговорной речи, встречаются и в литературе. Выражение лум ӱмбач кудалше (букв.: бегущий по снегу) встречается в отдельных говорах.
Шыжым эргым мераҥ деке кошташ тӱҥале. Осенью мой сын начал ходить за зайцами.
Ончылнем – янлык кыша. Шымлен ончем. Тиде «важык шинча» коштыныс. Тудо корно гоч кужун тӧрштен, ала-кушко шикшалтын. Ынде кӱчык почым кычал му. Впереди – следы зверей. Пристально вглядываюсь. Это бегал косой. Он, далеко прыгнув через дорогу, куда-то умчался. Ищи теперь зайца.
Мо-гынат вашке Будило у, йӱдымсӧ ала эрденысе мераҥ кышам муын, мылам йӱкым пуэн шижтарыш: «Шеклане, кужувылыш тораште огыл шылын кия!».. Теве тудо кӱчык почым тарватен, умбакыла поктен кудале. Тыге мыйым, сонарзым, шайык шинча теле кечын «тынеш» пуртен лукто. Всё-таки вскоре Будило, найдя свежие ночные или утренние заячьи следы, мне дала знать: «Будь внимателен, недалеко прячется длинноухий!..» Вот она, встревожив зайца, погнала дальше. Так вот, в зимний день меня, охотника, окунул косой в воду.
Ончем, шайык шинчан кӱчык почым [пий] озаже деке савыренат конда. Гляжу, косого зайца к хозяину своему [собака] уже возвращает.
Мераҥынат койдарчык лӱмжӧ уло – «шайык шинча». И у зайца есть прозвище – «косой».
– Тиде мо шыл вара? – Саде лум ӱмбач кудалшет. Мераҥым Морко велне тыге маныт вет. – Это что за мясо? – Тот самый, бегающий по снегу. На моркинской стороне зайца так называют.
см. явыгаш
мерчаш, явыгаш, кошкаш, пыташ
Эти слова объединены общим значением «чахнуть, хиреть, сохнуть (о человеке, иногда о растительности)». Мерчаш – «стать чахлым, хилым». Явыгаш – «худеть, хиреть». Кошкаш – «чахнуть, сохнуть, преимущ. из-за болезни». Пыташ – «истощаться, худеть из-за болезни, недоедания и т.д.» Иногда два синонима этого ряда могут употр. в одном предложении.
У тулар-тулаче деке первый пайремлан йӱаш мийыме годымак [Ведатын ачаже] йӱшӧ вуй дене кылмен пужлышат, мерчен кошкаш тӱҥале. В первую же поездку на праздник к сватьям [отец Ведата] пьяный простыл, стал чахнуть.
Комсомолец-влакын тыге кыдач-покшеч пелешткалыма гыч Шамрайлан раш лиеш: комсомол паша пеш явыген. Потому, как комсомольцы путано говорили, Шамраю стало ясно: работа комсомола захирела.
Ведат вате койын кошкаш тӱҥалын. Кызыт рвезе ӱдырамаш койын веле кошка. Жена Ведата на глазах стала сохнуть Теперь молодая женщина на глазах тает.
Шкеже мерчыш, пытыш койын, ыш керт шонымым шуктен. Сам он стал хиреть, чахнуть на глазах, задуманное не смог исполнить.
ср. явыгаш
см. вер
мече, топ
Эти слова имеют одинаковое значение «мяч». В речи и литературе употребительным является слово мече. Топ имеет диалектный характер.
Ик мече почеш коло еҥ куржталеш. За одним мячом бегает двадцать человек.
Пеш кӱшнӧ, пыл коштмо торешне, ош кугу мече гай пыл комляка койылалтыш. Очень высоко, где плывут тучи, словно большой белый мяч, показалось облако.
Андрийын топ дене модаш кайымыже шуэш гынат, мый орол улам, манын шоналтен, йоча модышым мондаш тӧча. Хотя у Андрия есть желание пойти играть в мяч, но старается забыть о детской игре, сознавая, что он сторож.
см. межнеч
мешаяш, аптыраташ, тореш тоям опташ, тореш шогаш, чаракым шындаш
Эти слова и фразеологизмы имеют значение «мешать кому-, чему-либо». Основное и наиболее употребительное слово – мешаяш: «создавать препятствия в чем-либо, служить помехой». В таком же значении встречается глагол аптыраташ, но он имеет диалектный оттенок. Фразеологизмы тореш тоям опташ (букв.: класть поперечную палку), тореш шогаш (букв.: стоять поперёк), чаракым шындаш (букв.: ставить препятствие) обозначают «создавать помеху, устраивать преграду, активно мешать чьим-либо действиям, помыслам».
– Мый тылат мешаем!? Мешаем, а? Адак ик гана каласе: мешаем? – ачаже туманлен. – Ме-ша-ет! – рашлен манын Пӧтыр. – Я тебе мешаю!? Мешаю, а? Ещё раз скажи: мешаю? – ругался отец. – Ме-ша-ешь! – отчётливо сказал Пётр.
– Ануш, мый тыланет ом мешае? – манеш пӧртыш пурен шогалше Сергей. – Эй, Сергей, туге ит ойло. Мыланем кузе мешает? – Мый таче мунчалтен-мунчалтен ноенамат, ала-мо омемат шуаш тӱҥале… Ала чынжым а к омыжо шуын, але Сергей ден Маринам аптыратен шинчылтмыже ыш шу, мо-гынат изиш лиймеке, нер йӱк дене веле мален колтыш. – Ануш, я тебе не помешаю? – говорит вошедший в избу Сергей. – Эх, Сергей, так не говори. Как мне помешаешь? – Я сегодня на катанье устала, что-то ко сну клонит… Или действительно спать захотела, или не хотела помешать Сергею и Марине, как бы то ни было через некоторое время захрапела.
Ваш-ваш [орол ден вор] нигунамат огыт аптырате. Друг другу [сторож и вор] никогда не помешают.
Итат шонкале: Орина тыйлыкет огыл. Мый тудым марлан налам. Корнешем тореш тоям ит опто! – манеш Вачи. – И не думай: Орина не для тебя. Я на ней женюсь. На моем пути не вставай! – говорит Вачи.
– Мый тыланет ом мешае, а тый шке койышет дене мыйын илышлан тореш шогет. – Я тебе не мешаю, а ты со своим характером стоишь мне поперёк.
Тыланда чаракым шындаш ом тӱҥал, – мане Овыча. – Кусныза, илыза. – Вам преграды не буду ставить, – сказала Овыча. – Переходите, живите.
см. камвозаш
см. кундем, см. рок
33мо
см. могай, см. мыняр
см. иктаж-мо
мо-гынат, содыки разг.
Эти слова имеют значение «всё же, всё-таки». Употребительным является слово мо-гынат. Слово содыки характерно для разговорной Речи, однако в последнее время встречается и в литературном языке.
Тумо, ломбо, арама монь але «кертамак, чытемак» маншыла, ужар вургемыштым саклен шогат. Мо-гынат нунынат лышташышт палынак нарынчалген, кавыскенак толыт. Дубы, черёмухи, ивы, будто говоря «сможем, выдержим», берегут свой зелёный наряд. Всё же и у них листья заметно желтеют, вянут.
– Мо возыметым ондак шке орат дене лудын лек, мо-гынат политический литературым марла шуэн лудына. – Сначала всё написанное прочти про себя, всё же политическую литературу по-марийски читаем редко.
Петя пӧртым изиш шеҥгек шупшылыктыш, трактор, машина йӱк содыки тунарак вуйлан ок логал. Петя дом передвинул несколько назад, шум трактора, машины всё-таки не так попадает.
Но Слава содыки мучашеш кӧраненрак каласен колтыш, очыни. Но Слава в заключение всё же высказался с завистью, очевидно.
могай, мо разг.
Эти слова выступают в качестве синонимов, когда выполняют роль определительной частицы и соответствуют русскому какой. Слово мо характерно для разговорного стиля. Оба слова употребительны.
– Тыйын тушто могай пашат уло? – Какое твоё там дело?
Мыйын полшымо шотем веле, шым ияш ӱдырын могай вийже. От меня помощи мало, у семилетней девочки какая сила.
– Тыланет мо сату кӱлеш? – Тебе какой товар нужен?
– Мо уверым каласет вара, Кавриш родо? – Какие новости сообщишь, друг Кавриш?
– Айда изиш лектын коштына, эртак пуракан пӧртыштӧ шинчен, мо пайда! – Давайте немного прогуляемся, какая польза сидеть всё время в пыльной избе!
см. иктаж-могай
см. вел
могыр, кап, кап-кыл
Эти слова имеют значение «тело». Могыр, кап обладают одинаковым значением – «часть человеческой фигуры от шеи до ног». Однако круг сочетаемости у слова могыр несколько шире, в таких сочетаниях, как могырет каныже (букв.: тело твоё пусть отдохнёт) «с лёгким паром», слово кап не встречается. Выражение кап-кыл имеет значение «тело, телосложение, фигура», употр. преимущ. по отношению к молодым людям.
Сергей яшката, вияш могыран. У Сергея тело стройное, прямое.
Шамрай – икмарда вичкыжрак капан айдеме. Тарванылме гычше вигак палаш лиеш: Шамрай куштылго могыран, писе айдеме. Шамрай среднего телосложения, тонкий. По его движению сразу видно: тело у Шамрая лёгкое, шустрый человек.
Пӧтыр, нимом шоныде, шкенжым шижде, Оринам кок кидше дене ӧндалын кучен, шке декше лишемда, могыржо Оринан нӧргӧ капшым шижеш. Пётр, ни о чём не думая, не чуя себя, обнимает Орину обеими руками, притягивает к себе, его тело чувствует молодое тело Орины.
Мыйын таче – шочмо кече! Кап-кыл мучко вӱр модеш. Сегодня у меня – день рождения! В моем теле кровь играет.
Степан Голубевын партизанже-влак самырык, таза, кугу кап-кылан, чулым улыт. Партизаны у Степана Голубева молодые, здоровые, рослого телосложения, шустрые.
см. велым
см. велышке
см. ала
см. регенчаҥаш
см. комыля
см. регенче
см. кӧранаш
см. регенчаҥаш
см. вашталташ
см. весе
молодёжь, рвезе-ӱдыр, ӱдыр-рвезе, ӱдыр-каче
Эти слова объединены общим значением «молодёжь, молодые люди». В этом значении в последнее время широко употр. заимствованное из русского языка слово молодёжь, но оно характерно больше для делового стиля. Сложные слова рвезе-ӱдыр, ӱдыр-рвезе, ӱдыр-каче обозначают «парни и девушки», широко встречаются в речи и литературе.
Ушемнурысо молодёжь кеҥежым куэрыш погына. Молодежь Ушемнура летом собирается в березняке.
Колхозын молодёжшо ончылъеҥ-влак лӱмеш чапле концертым пуа. Колхозная молодёжь в честь передовиков показывает хороший концерт.
Нине рвезе-ӱдыр-влак тыште кушкыт уш-акыл дене, тӱвыргат кап-кыл дене. Эти парни и девушки развиваются здесь умственно, крепнут телом.
Репетиций пытымеке, рвезе-ӱдыр-влак, корем йымак волен, ялыш ошкылыт. После репетиции парни и девушки, спустившись в овраг, шагают в деревню.
Клуб ончылно ӱдыр-рвезе-влак мурат, куштат. Перед клубом девушки и парни поют, пляшут.
Ӱдыр-каче поче-поче мужыр дене шогальыч, ик рвезе утеш кодо. Девушки и парни встают парами друг за другом, один парень оказался лишним.
Ӱдыр-качылан пазар – кугу пайрем. Молодежи базар – большой праздник.
Ӱдыр-каче клубышто мурат. В клубе поёт молодёжь.
мондаш, уш гыч лектын возаш, вуй гыч луктын кудалташ
Это слово и устойчивые словосочетания имеют общее значение «забыть». Мондаш – основное и употребительное слово для выражения данного значения: «перестать помнить, утратить воспоминание о ком-, чем-либо». Фразеологизм уш гыч лектын возаш (букв.: выпасть из ума) означает «совсем забыть, упустить из памяти». Устойчивое выражение вуй гыч луктын кудалташ (букв.: выбросить из головы) большей частью употр. в форме повелительного наклонения и имеет значение «забыть навсегда».
Мый ом мондо ужмо ойгым – ом код ӱчым шуктыде. Я не забуду, какое горе пришлось повидать – не останусь в долгу, отомщу.
А салтакыш кайымекше, ӱдыр эркын-эркын мондалтын, а вара семын ушыж гычат лектын возын. А после того, как ушёл в солдаты, девушка потихоньку стала забываться, а впоследствии совсем её забыл.
А кызыт марийжым ужатыме годым, мом ойлышашыже йыклык уш гыч лектын возын. А сейчас, когда провожала мужа, что нужно было сказать, совсем из головы вылетело.
А кынервуй нерген шоныметым, Йыван шольо, вует гыч луктын кудалте. А мысль о локте, брат Иван, выкинь из головы.
см. амаш, см. шӱяш