терминов: 124
страница 2 из 3
см. шӱяш
см. кучылташ
см. пеш
мотор, йытыра, чевер, чечен, чапле, сӧрале, сылне, асыл, чесле, яжо, ямле, данле, спай, чонеш (шӱмеш) пижше
Эти слова и фразеологизм объединены общим значением «красивый, прекрасный, пригожий». Мотор – основное и наиболее употребительное слово для выражения значения: «отличающийся красотой, доставляющий наслаждение взору, приятный внешним видом». Йытыра – «красивый, аккуратный». Слово чевер подчеркивает внешнюю красоту – «красивый, яркий, пригожий». Чечен, ямле – «прекрасный», употр. преимущ. в поэтической речи. Чапле, сӧрале – «красивый, хороший, славный». Асыл, яжо, данле, спай имеют значение «красивый, хороший», сохраняют диалектный оттенок, слово спай встречается редко. Фразеологизм чонеш (шӱмеш) пижше означает «красивый, доставляющий наслаждение своим внешним видом, привлекающий внимание». Нередко два синонима этого ряда могут употр. в одном предложении, при этом они уточняют друг друга, углубляют значение высказываемого.
Самырыкше годым [Чавайн], очыни, вичкыж кап-кылан рвезе лийын. Тыгайым марий калык шем мотор каче манеш. В молодости [Чавайн], наверное, был стройным парнем. Таких марийцы считают красивым женихом.
Тушто ладыра деч ладыра пушеҥге кушкеш, тушто мотор деч мотор саска шочеш. Там растут самые развесистые деревья, там родятся красивейшие ягоды.
Чопой Вачукат томам каче лийын огыл. Тудо йытыра тӱсан чумыраш рвезе ыле. И Вачук Чопой был неплохим женихом. Был красивым здоровым парнем.
Ӱдыр-влак чыланат каваште йӱлышӧ чинче шӱдырла койыт, ончет-ончетат, шинчат шалана: икте чевер, пеш мотор, весе чучеш туддечат сылнын, – нылымшыже – эше чечен. Все девушки выглядят, как блестящие на небе звёзды, посмотришь – глаза разбегутся: одни пригожие, очень красивые, другие кажутся ещё прекраснее, – четвёртые ещё красивее.
– Пуыза-ян мыланем иктым да эн чевержым, – тӧрштен кынеле Платонов. – Чеверже вет чеверым ончалеш… А тыйым ават ыштымыж годым чеверташ чылт монден, – туран ойлен воштылеш ош ӱдыр. – Моторлык нерген тендан вульгарно-материалистический шонымаш. Те моторым чурийвылышыште веле кычалыда. – Дайте мне одну да самую красивую, – вскочил Платонов. – Красивая ведь посмотрит на красивого… А о твоей красоте мать во время родов совсем забыла, – дерзко смеётся белокурая девушка. – О красоте у вас вульгарно-материалистическое представление. Вы красоту ищете только во внешнем облике.
– Авай, пеледыш могай чечен! – изи ӱдыр пелешта. – Мама, какой красивый цветок! – говорит маленькая девочка.
Кугезе-влакнан куат дене кӱслен оҥжо темын, чечен ӱдыр-влакын моторлыкышт дене поен. Струны гуслей гудят мощью наших предков, наполняются прелестью красивых девушек.
Орина – ӱдыр чапле. Орина – девушка красивая.
Вик каласена: савыктыме книга моторештын, сӱрет поянрак лийын. Кагазат, комат ончычсо дене таҥастарымаште чаплырак улыт. Прямо скажем: изданная книга похорошела, картины стали богаче. И бумага и обложки по сравнению с прошлым стали гораздо красивее.
Кечывалымат, йӱдымат Пагулын ушыштыжо эре ик шонымаш: ош шыште дене велыме гай сӧрал капан Орина. И днём и ночью в уме у Пагула одна мысль: словно вылитая из белого воска с красивой фигурой Орина.
Сӧрал чуриян, яжо кап-кылан (ресторанлан эре сӧрале кӱлеш) официантке-влак ик ӱстел гыч вес ӱстелыш куржталыт. С красивым лицом, с хорошей фигурой (ресторану всегда красивые нужны) официанты бегают от одного стола к другому.
« – Ончал, Чачи, сылне вер! – Кернак, пеш сылне», – кӧныш Чачи, Григорий Петрович пелен эҥертыш. « – Смотри, Чачи, какое красивое место! – И правда, очень красиво», – согласилась Чачи, прислонилась к Григорию Петровичу.
Кеҥежым ни сар шӱшпык – асыл мурыжым ыш муро, ни йӧратыше мужыр-влак тӱрвыштым ваш ышт тушкалте. Летом ни сизый соловей – не пел свою прекрасную песню, ни влюбленные пары губами не прикоснулись.
Чеверым ончаш чесле, ушан дене илаш сай. На красивого смотреть приятно, с умным жить хорошо.
Мый тылат тугай чесле ӱдырым тулартен пуэм… пеледыш гайым. Я тебе сосватаю такую прекрасную девушку… как цветочек.
Илышна пеш яжо да асу. Садлан тудо пеш шерге мыланна. Жизнь наша прекрасная и славная, поэтому она очень нам дорога.
Мемнан олык – ямле олык. Наши луга – прекрасные луга.
Кеч-мом ойлышт, мыйын пӱтынек сай, чыла яжо, ӧпкелаш нимолан. Что бы ни говорили, всё у меня хорошо, всё прекрасно, жаловаться не на что.
Тый, орденан элем, лӱмет пеш данле, корнет кумда, мотор, шӱмет тулан. Ты, орденоносный мой край, имя твоё прекрасное, путь широкий, славный, сердце горячее.
Первомай ден йоҥго, данле комсомол! Звени Первомаем, прекрасный комсомол!
А вара, кунам Тачана шешкыжым тӱсленрак ончале, сем ынже кугешнен палемдыш: «А вот Вачиемже путырак йӧрале ватым муын моштен! Ончал-ян, могай спай! Тыгай мотор пелаш дене Вачиемлан урем мучко ошкыл колташат вожылмаш огыл». А потом, когда Тачана пристально посмотрела на сноху, то про себя с удовлетворением сказала: «А ведь Вачий мой сумел найти очень подходящую жену! Посмотри-ка, какая славная! С такой красивой подружкой Вачию и по улице пройти не стыдно.
Сакар, чодырасым шарнен, Чачим йӧратен онча – могай чонеш пижше ӱдыр. Сакар, вспоминая про случай в лесу, влюбленно смотрит на Чачи – какая привлекательная девушка.
Шошым кече чевергалын, угыч пӱртӱс ужарга. Шӱмеш пижше сай йолташем лачак улат тый гына. Весеннее солнце стало ярче, снова зеленеет природа. Друг мой распрекрасный, ты один единственный у меня.
см. моторешташ
см. сӧрастараш
см. сӧрастараш
моторешташ, мотораҥаш, сылнешташ, сӧралешташ, сӧралгаш, саемаш, саешташ, тӱзланаш, ямланаш
Эти слова объединены общим значением «хорошеть, становиться более красивым, привлекательным». Глагол сылнешташ, тӱзланаш обозначают «стать прекрасным, изящным». Слова сӧралгаш, ямланаш часто употр., когда речь идёт о природе. Иногда в одном и том же предложении встречаются два синонима этого ряда.
Шӱргетым мушкат – чуриет почылтеш да шинчат моторешт кандалга, чылт кава пундашла. Тыге моторешт шогалмек, вӱргене кыдежышке пурышт. Вымоешь лицо – облик твой прояснится, и глаза становятся красивей и голубее, словно небеса. После того, как стали такими красивыми, вошли в медную комнату.
– Сылне, ойлаш уке сылне, – манеш Жмаков Миша. – Теве «Красный восток» пурам колтена гын, путырак сылнештеш. – Прекрасно, слов нет прекрасно, – говорит Жмаков Миша. А если выпьем пиво «Красный восток», будет ещё прекрасней.
Коммунышто илыш кечын тӱзлана, сылнештеш. В коммуне жизнь с каждым днём улучшается, становится прекрасной.
«Верук вате лиймекше утларак сӧралештын, ала мыланем гына туге коеш», – манын, Пӧтыр шоналта. «Верук после замужества значительно похорошела, может, мне только так кажется», – подумал Пётр.
Ужынат эр лупсым? Тудын кошкымек, пӱртӱс эше чот сӧралга. Видел утреннюю росу? После неё природа становится ещё красивей.
[«Йошкар кече»] газет тылзе вуеш саемеш да мотораҥеш. Ожнысо деч пеш чот саештын. Газета [«Йошкар кече»] с каждым месяцем улучшается и становится прекрасней. По сравнению с прошлым сильно похорошела.
Ял кыдалне ик тошто пӧрт ыле. Ынде тудын олмышто Якуш Вӧдырын кышкар гай оралтыже тӱзланен шинча. В середине деревни был один ветхий дом. Теперь на его месте красуется добротное хозяйство Вёдыра Якуша.
У кечым пуйто саламлен, кушкеш шож, кечын ямланен. Будто приветствуя новый день, растёт ячмень, с каждым днём хорошея.
Пуйто тыште кеҥеж огыл, мланде мучко ямлана. Будто здесь не лето, земля кругом хорошеет.
моторлык, сӧраллык, сылнылык, ям
Эти слова объединены общим значением «красота, прелесть». Моторлык, сылнылык, сӧраллык сближаются в значении: «что-либо красивое, прекрасное», преимущ. встречаются, когда речь идёт о красоте природы. Ям – «красота, прелесть», это слово характерно для поэтической речи.
– Калыклан примерым тудо [школ] ала-мыняр меҥге кокла гычак тӱжвал тӱсшӧ, арулыкшо, моторлыкшо денак пуышаш! – Крутояров кызыт туге коеш, пуйто тудо просвещений министр ончылно эстетике дене лекцийым лудеш. – Она [школа] должна показывать народу пример своим внешним видом, аккуратностью, красотою ещё за несколько километров! – Крутояров сейчас выглядит так, будто он читает лекцию по эстетике перед министром просвещения.
Кӧм огеш куандаре пӱртӱсын тӱжвал тӱсшӧ, тудын моторлыкшо да поянлыкше. Кого не радует внешний вид природы, её красота и богатство.
Лачплесис ӧрмалгыш, онча ӱдыр ӱмбаке. Моторлыкшым ок лий ойлаш йылме дене. Но тиде сӧраллык жаплан веле лие. Лачплесис растерялся, смотрит на девушку. Красоту нельзя описать словами. Но эта прелесть только на время.
Пӱртӱс южо еҥлан сӧраллыкым чаманыде пуа. Природа некоторым людям даёт красоту не скупясь.
Шыже кечынат шке сынже, сӧраллыкше уло. И у осенних дней есть свои особенности, свои прелести.
Кызытак кӱлеш мерым ышташ огыл гын, Яльчик ер сылнылыкшым йомдара веле огыл, икмыняр жап гыч шкежат пытен кертеш. Если сейчас же не принять нужные меры, озеро Яльчик не только потеряет свою красоту, но через некоторое время само может исчезнуть.
– Тый, Мамаев, рвезе отыл ынде, а пӱртӱсын сылнылыкшым шижат. – Ты, Мамаев, теперь немолодой, а красоту природы чувствуешь.
Шочмо йылмын кӧргӧ ямжым поэт моткоч устан почын ончыкта. Поэт очень умело раскрывает внутреннюю красоту родного языка.
У илышын ямже да йоҥгыдылыкшо шулдыраҥден мурызын [О. Ипайын] кумылжым. Прелесть новой жизни и свобода окрыляли вдохновение певца [О. Ипая].
Шочмо велын илыш ямже, южын тамже пуа вийым кеч-кунам. Прелесть жизни, аромат воздуха родной стороны всегда дают силу.
см. мыняр
см. усталык
мӧдывуй, мучывуй
Эти слова имеют значение «кочка, бугорок (обычно на сыром лугу, болоте)». Оба слова в речи и литературе употребительны.
Лакылам, мӧдывуйлам тӧрлен, кыдал даҥыт шудо кушкын шогалын. Скрывая ямы, кочки, по пояс поднялась трава.
Пӱнчӧ мучаш гыч чоҥга шке але тора. Но туштыжо мӧдывуй гыч мӧдывуйыш ломаш-влакым йыгыре оптымо. От верхушки сосны до бугра ещё далеко. Но там от кочки до кочки рядами проложены жерди.
Команда почеш куржына-куржынат, иктаж мучывуй гай чоҥга воктен оҥа гай лап пурен возына. Делаем по команде перебежки и около какого-нибудь бугра, поднимающегося как кочка, плотно распластываемся.
Кылмыдыме памаш, пар дене авалтын, Какшаныш йылла кадыргылын йога. Мучывуян сержым мамык лум леведын. Незамерзающий родник, окутанный туманом, извиваясь, как червь, течёт в Кокшагу. Берега его с кочками покрыты пушистым снегом.
см. уэш
мӧҥгеш-оньыш, тышке-тушко (тыш-туш), шеҥгек-ончык
Эти слова имеют значение «туда-сюда, взад-вперёд». Мӧҥгеш-оньыш означает движение вперёд и в обратном направлении (шагать, бегать и т.д.). Слово тышке-тушко также означает движение (туда-сюда), но оно может сочетаться и с другими словами (тышке-тушко ончышташ «смотреть туда и сюда»). Слово шеҥгек-ончык более конкретно показывает движение – взад и вперёд.
Пӧрт покшелне мӧҥгеш-оньыш коштшо суконный вургеман еҥым ужын, Веруш чурк лие. Веруш, увидев человека в суконной одежде, прохаживающего посреди комнаты взад и вперёд, оторопела.
«Ужына! Ужына!» – семынем ойлем, библиотеке мучко мӧҥгеш-оньыш коштын савырнышым. «Посмотрим! Посмотрим!» – говорю про себя, прошёлся по библиотеке взад и вперёд.
Кантком Савельевын шояжлан ӱшанен: мемнам тышке-тушко шупшкеден. Кантком поверил обману Савельева: нас дергали туда-сюда.
Чолман сер нигунамат огеш тымыкешт: пӱртӱсыштӧ каналташ йӧратыше-влак я мужырын-мужырын, я шкет-шкет тышке-тушко коштедат. Берега Чолмана никогда не утихают: любители отдыхать на природе то парами, то в одиночку ходят взад и вперёд.
Тер воктен ӱдыр тыш-туш тошкыштеш. Около саней девушка топчется туда-сюда.
Коклан [пӧръеҥ] тыш-туш коштедымыжым чарналтен, теҥыз велыш савырнен шогалешат, мӱндыркӧ-мӱндыркӧ онча. Шукат ыш эрте, мӧҥгеш-оньыш коштедыше пӧръеҥат тышкак толын шинче. Иногда [мужчина] перестав ходить взад-вперёд, повернувшись к морю, смотрит далеко-далеко Прошло немного времени, мужчина, ходивший взад и вперёд, подошёл сюда же и сел.
Калыкыште тӱрлыжат уло: южышт вигак кидыштым нӧлтал колтат, южыжо, шеҥгек-ончык ончыштын, койын-койдымын нӧлталеш. Среди людей есть всякие: иные сразу руку поднимают, другие, глядя назад и вперёд, поднимают незаметно.
мӧҥгешла, тупела, унчыли
Эти слова имеют значение «наоборот» (делать что-нибудь). Мӧҥгешла основное слово для выражения значения: «противоположно тому, что нужно или что ожидалось, совсем не так».
– А мыйын вет мӧҥгешла лектеш. А вот у меня выходит наоборот.
Чынже денак тудын илышыштыже эре мӧҥгешла лиеда. И действительно, у него в жизни всё наоборот бывает.
– А те чылт тупела ыштенда. – А вы совсем наоборот сделали.
«Ынде чыла шонымемым шуктем» – пожарник лиймекше, семынже Аптылман кугыза ойым пиде. Ойпидышыже йӧршын тупела савырныш. «Теперь всё задуманное исполню», – сделавшись пожарником, про себя решил Аптылман. Задуманное обернулось совсем наоборот.
– Ожно Якшывай кугыза тыйын гает ӱскырт улмаш. Кеч-можымат унчыли ыштылын. – Раньше дед Якшывай был, как ты, упрямым. Всё делал наоборот.
Йӧршеш унчыли паша лийын кайыш. Совсем наоборот получилось.
Ты марте мом тыйын оет семын ыштенам гын, эре унчыли веле лектын. До сих пор что бы ни делал по-твоему, всё наоборот выходило.
см. иземаш
см. почеш, см. сурт
см. муньырий
муаш, верешташ
Эти слова имеют значение «находить, найти, обнаружить что-либо» Оба слова в речи и литературе употребительны.
Тиде ялыште уто киндым вара от му. В этой деревне лишний хлеб потом не найдёшь.
Нунын [молодёжь] коклаште южыжо тунемашат шона. Корным веле огеш му. Среди них [молодёжи] некоторые думают и учиться. Только дорогу не находят.
Ванька шуко еҥ деке шуын гынат, черым верештын огыл ыле. Ванька хотя и многих людей знал, но болезнь не нашёл.
Элыксан сумкаштыже кинде шултышым вереште. Элыксан в сумке нашёл краюшку хлеба.
см. кадыр 1, 2
см. пелаш
1. мужыр, йыгыр, пар
Эти слова объединены общим значением «пара». Мужыр – основное слово для выражения данного значения: «два одинаковых предмета, две штуки чего-либо, составляющие единство». Слово йыгыр также обозначает два одинаковых предмета, но употр. реже (йыгыр аза «двойня»). Слово пар сочетается преимущ. со словом имне «лошадь», однако в последнее время круг сочетаемости у этого слова стал шире.
Ӱдыр-каче поче-поче мужыр дене шогальыч. Девушки, парни встали друг за другом парами.
Тек чылан колышт да ӱдыр ден качым, тыгай мотор мужырым, кӧранен ончышт. Пусть все услышат и на девушку с парнем, на такую красивую пару, посмотрят с завистью.
– Йыгыр классда уло гын, нуным пуыза. – Если есть сдвоенные классы, то их отдайте.
– Ойлаш огыл, кочай, вашке мыланна йыгыр кече нӧлталтеш. – Не говори, дед, скоро для нас поднимутся два солнца.
Вачук, Кориш да Зина але ученик веле лийыныт гынат, ялыште тыге шотленыт: Зиналан – Вачукат моткоч «пар», Коришат уда огыл. Хотя Вачук, Кориш и Зина ещё были только учениками, в деревне считали так: Зине и Вачук хорошая пара, и Кориш неплохой.
Чынжымак, шуко жап ыш эрте, некрут-влак пар имне дене ялыш кудал пурышт. И действительно, прошло немного времени, рекруты на паре лошадей рысцой заехали в деревню.
Ой, келшалме йолташна-влак, пар олма гай улыда. Тендан гай сай мужыр-паржым кычал муат мо вара? Эх, подружки милые, вы, как пара яблок. Таких, как вы, парочек разве где разыщешь?
2. мужыр, мучела (муче)
Эти слова, сочетаясь со словами ведра «ведро», вӱд «вода», обозначают «два ведра (воды)», обычно когда носят воду на коромысле (мучела вӱд «два ведра воды»). Слово мучела нередко имеет вариант муче.
Теве пошкудо Йыван ватын вуеш шушо Качырийже ик ведра дене таве деке вӱдлан толеш. – Качыри-пучыри, качыри-пучыри, муче ведрам, муче ведрам, – вычымалтат вараксим-влак. – Катя, колат, вараксим-влакет мом ойлат, мужыр ведра дене толаш кӱлеш маныт, – ышталеш Тайра кока. Качыри тидлан ок сыре, «вӱдваражым ала-куш шогалтенам да» малдалеш. Весканаже муче денак толеш. Вот взрослая дочь Иванихи Качыри идёт к колодцу за водой с одним ведром. – Качыри, Качыри, с двумя ведрами, с двумя ведрами надо, – щебечут ласточки. – Катя, слышишь, о чём говорят ласточки, щебечут, что с двумя ведрами надо приходить, – говорит тётка Тайра. Качыри на это не обижается, говорит: «Коромысло куда-то поставила». На следующий день приходит с двумя ведрами.
Марина таче эрак кынелын, аважлан кок мучела вӱдым кӱзыктен пуэнат, шкенжым пеш тӧрла. Марина сегодня рано встала, для матери дважды принесла пару ведер воды, сейчас приводит себя в порядок.
Эврика, толын, вигак мучела ведрам сакен, памаш деке вӱдлан волыш. Эврика, придя, с двумя ведрами сразу спустилась к ручью за водой.
см. ешаҥаш
см. коктын
см. коктын
муньырий разг., лоптырий разг., кӧтырем разг., тӧсмӧк разг., мустырий разг., сойыр разг., куньырий разг., мӧчыр разг., пӧкмӧр разг., кӧзмер разг., мыжык разг., кыжмык разг., пакма разг., кӱчдымӧ вараш разг., малыше корак разг.
Все эти слова употр. для обозначения медлительного, неповоротливого человека (кӧтырем и пакма могут характеризовать и домашних животных). Муньырий, лоптырий – «двигающийся неуклюже, делающий что-либо без поспешности, медленно». Кӧтырем – «неловкий в движениях, неуклюжий, грузный человек». Тӧсмӧк – «неповоротливый, неразговорчивый человек». Мустырий, сойыр, куньырий – «нерасторопный, нередко из-за этого неудачливый человек». Мӧчыр, пӧкмӧр, кӧзмер, мыжык, кыжмык, пакма – о неповоротливом, медлительном, глуповатом человеке. Фразеологизм малыше корак (букв.: спящая ворона) обозначает нерасторопного, медлительного человека. Кӱчдымӧ вараш (букв.: ястреб без когтей) употр. для характеристики человека нерасторопного, который упускает случай, выгодный момент для извлечения пользы. Слова и фразеологизмы этого ряда дают отрицательную характеристику человеку. Большей частью они характерны для разговорной речи.
– Муньырий, муньырий, муньырий! Тыгай лийшаш гын, пӧръеҥжат ом лий. – Растяпа, растяпа, растяпа! Такому человеку и не нужно быть мужчиной.
Колхоз председатель тудым [тагам] мокталтыш веле. «Муньырий еҥ-влакым чулымештарен тек коштшо», – мане. Председатель колхоза его [барана] только похвалил. «Нерасторопных людей пусть прибодрит», – сказал.
Ватыже пӧръеҥ гай кӧтыремрак ӱдырамаш ылят, Ванькан койышыжлан келшен огыл. Жена его была как мужчина, неуклюжая, поэтому она была Ваньке не по душе.
Ыльым кӧтырем мый армий деч ондак. До армии был я неуклюжим.
– Эй, тӧсмӧк-влак, йылме дене ойлымыланат вожыл шинчеда да могай тудо. – Эх, несмышленыши, даже от слов краснеете, что там говорить.
Шкенжым шылтала, вурса: «Мустырий улат, лейтенант, нерет деч мӱндыркӧ ужаш кунет уке». Себя укоряет, ругает: «Нерасторопный ты, лейтенант, нет толку увидеть дальше собственного носа».
Куньырий Микал гай марийым муаш ыле. Найти бы мужа вроде нерасторопного Микале.
«Э-э, тиде мӧчыресет ече дене коштын ок моштыс», – мане Сакар, тунамак вуйышкыжо игылчык шонымаш пурыш: «Чу, тиде мӧчыресым изиш пӱжалтарем». «Э-э, этот неуклюжий человек не умеет, видать, кататься на лыжах», – сказал Сакар, сразу в голову пришла смешная мысль: «Постой, этого неповоротливого человека заставлю немного попотеть».
Еҥ дене айда-лийже ок мутлане, кӱлеш годым гына пелешта. Тыгай еҥым пӧкмӧр маныт. С людьми просто так не разговаривает, скажет только, когда нужно. Такого называют необщительным человеком.
– Э-э, уныкам, тыгеже илен-толын пӧкмӧр лиятыс! – Э-э, внучка моя, так ты же со временем будешь неразговорчивой.
Тудо [Пакир] шкеже пеш окмак, моткоч пӧкмӧр, кӧтырем айдеме улмаш, манеш. Он [Пакир], говорят, сам был очень глупый, совсем неразговорчивый, неуклюжий человек.
Кунам кӧ пашаште йолко я мыжык пошкудыжлан кыжгана. Кто на работе лодырь иди копуша, тот завидует соседям.
Но пакма улат, таҥ. Ну и неповоротливый же ты, приятель.
Светлана: Мыняр главам лончыленат? Валерий: Эше иктымат уке. Светлана: Мый тыгак шонышым. Моткоч пакма улат вет. Светлана: Сколько глав разобрал? Валерий: Ещё ни одной. Светлана: Я так и подумала. Очень уж ты нерасторопный.
– Таляка тагынаже вӱд почеш йоген каен, а меже, кӱчдымӧ варашыже, мом ыштена ынде? – Плоскую лодку унесло водой, а мы-то, недогадливые, что теперь будем делать?
«Шого, пагалыме Таня, эше койышем пален палат… Кӱчдымӧ вараш манын ит шоно», – семынем вудыматылам. «Постой, дорогая Таня, ещё характер мой узнаешь… Не думай, что растяпа», – про себя бормочу.
Кулагин (сырен): А молан тугеже тыгай аппаратым кучем, кунам иктат нимом ок пале. Тендан гай малыше корак-влак дене мый судыш логалам, партийный билет деч посна кодам. Кулагин (сердито): А зачем в таком случае содержу такой аппарат, когда никто ничего не знает. С такими растяпами я под суд попаду, без партийного билета останусь.
см. юватылаш
см. юватылаш
1. мураш, шуйдараш, йычмыжаш, оҥараш
Эти слова объединены общим значением «петь, распевать». Мураш – основное слово для выражения значения. В отличие от других синонимов данного ряда оно не раскрывает характер пения. Шуйдараш – «петь протяжно». Глагол йычмыжаш имеет значение «петь высоким голосом». В отдельных контекстах слово оҥараш употр. в значении «петь».
– Тиде книга почеш мураш тӱҥалына. Эн ончычак мыланна «Интернационал» мурым мураш кӱлеш. – По этой книге будем петь. Прежде всего нам надо спеть песню «Интернационал».
Ер воктен кайык-влак мурым шуйдарат. Около озера птицы распевают свои песни.
Сер воктен куэ-влак шуйдарат яжо семым. На берегу распевают берёзы протяжную мелодию.
Лямкым шупшын йӱд-кече бурлак, ойго мурым шуйдарен эртак. Днём и ночью тянули лямку бурлаки, выводили тоскливую песню всё время.
Вес вере чарга йӱкан пӧръеҥ татар мурым мучашдыме йычмыжеш. В другом месте мужчина визгливым голосом без конца поёт татарскую песню.
Кодшо гана ме правлений нерген койдарчык мурым мурышна. А таче мый моктеммурым оҥарынем. Прошлый раз о правлении мы пели шутливую песню. А сегодня я хочу спеть хвалебную песню.
2. мураш перен., гӱжлаш перен.
Эти слова имеют значение «шуметь, гудеть». Они употр. тогда, когда речь идёт о голове. Эти глаголы имеют переносное значение.
Вуй пӧрдеш, мура. Голова кружится, шумит.
Кугергин пырт лыпланышат, верышкыже шинче. Вуй пӧрдеш, гӱжла. Кугергин немного успокоился, уселся на своё место. Голова кружится, шумит.
муро, сем
Эти слова имеют значение «песня, мелодия». Муро – основное слово для выражения значения. В этом значении в некоторых контекстах может употр. слово сем, оно при этом имеет оттенок ласкательности.
Тушто [Савак велыште] кайык веле огыл, чылажат муралта: чодыраже шога – муро шокта, вӱдшӧ йога – муро лектеш, мардежше пуалеш – мурымак шӱшкалта, пӱтынь пӱртӱсшӧ ныжылгын-ныжылгын муралта. Там [в стороне Савак] не только птицы, а всё поёт: стоит лес – слышится песня, течёт вода – выходит мелодия, ветер подует – песню насвистывает, вся природа нежно-нежно поёт.
Коркалаште сыра оварга шоҥешталтын, йоҥга сылне сем йырым-ваш. Ӱдыр ден каче-влак, шуйдарен ныжыл мурым, кушталтат, тавалтат, кид кучен, оҥгыла. В ковшах пенится пиво, раздаётся прекрасная мелодия кругом. Девушки и парни пляшут, распевая нежную песню, притопывают, держась за руки, кругами.
Уло ял мучко шӱшпык сем шергылтеш. По всей деревне раздаётся соловьиная песня.
см. муньырий
см. ошкылаш
82мут
мут, шомак, ой
Эти синонимы имеют значение «слово». Слова мут и шомак имеют одинаковое значение, однако мут сочетается с большим кругом слов, образует множество устойчивых выражений и употр. в качестве терминов (мутым пуаш «дать слово, обещать», мутат уке «безусловно, несомненно», мутвож «корень слова» и т.д.). Слово шомак в подобных сочетаниях не употребляется. В некоторых контекстах к словам мут, шомак в качестве синонима выступает ой (тудын ойжо почеш «по его словам»).
Сӱретлен шинчышыла ик мут почеш вес мут тарвана. Когда сидишь и рисуешь, то появляются слова за словами.
Канде кава гай яндар, свежа мут-шамыч рвезын ушышкыжо шыҥдаралтыт. В голову мальчика врезаются слова, чистые, ясные, как голубое небо.
«Курым мучко илен, курым мучко тунем». Тиде тошто, ушан еҥын шомакше. «Век живи, век учись». Это слова древнего, умного человека.
У литератур кӱчык, рашкемыш мутан. Ик шомакым каласе да йӧн дене пижыктен пу. Новая литература краткая. Скажи одно слово да четко отчекани.
Землемер ден Матвей Николаевич мланде пӱчкедыме нерген мутланат ыле. Ой адак хуторыш кайыме нерген лекте. Землемер и Матвей Николаевич говорили о разделе земли. Разговор опять начался о выходе на хутор.
Савли кува шешкыжын ойжым пылышышкыжат пыштен огыл. Бабка Савлиха слова снохи и слушать не хотела. Ой гыч ой лекте. Завязалась беседа (букв.: вышло слово за слово).
см. юватылаш
см. лугалташ
мутер, словарь
Эти слова имеют значение «словарь». Мутер – основное слово для выражения значения: «сборник слов (обычно в алфавитном порядке). В последнее время слово мутер стало употр. особенно широко. Иногда в этом же значении встречается заимствованное из русского языка слово словарь.
«Тыгыде» мут, мыланна утенат, тыйын верет – пуракаҥше мутер. Слово «маленький», ты для нас лишнее, твоё место – запылившийся словарь.
Революций деч вара марий калыкын тышыже у корно дене вийнен кая, йылмышкыжат у мут-влак пураш, садлан ончыкыжо тиде марий мутер книгам у илыш ончыктышо мут ден ешарен шуктыман. После революции жизнь марийского народа пошла по новому пути, и в язык входят новые слова, поэтому впредь этот марийский словарь надо дополнить словами, отражающими новую жизнь.
Чынак, [В.М. Васильевын] 20 ийлаште лекше «Марий мутер» словарьже, марий йылме нерген посна исследовательский статьяже-влак марий йылмым научно тунеммаште негызым пыштыше научный паша улыт. Действительно, вышедший в 20-х годах словарь [В.М. Васильева] «Марий мутер», отдельные исследовательские статьи о марийском языке являются научными работами, положившими основу для изучения марийского языка.
см. ойлаш
см. кӱчык
см. ораде
см. кӱчыкемаш
см. ойлаш
см. сӧраш
см. кӧнаш
см. вуй 2, 3
мучаш, пытартыш, поч (почеш)
Эти слова объединены общим значением «конец; последний, то, что является окончанием, концовкой чего-либо» Мучаш и пытартыш нередко употр. в одинаковых контекстах (мучаш марте «до конца, до последнего», пытартыш марте «до конца, до последнего»; мучашлан кодаш «оставить до конца», пытартышлан кодаш «оставить до конца»). Иногда к слову мучаш по значению близко стоит поч (почеш): урвалте мучаш «конец подола», урвалте поч конец подола», пытартыш ужашыште «в последней части», почеш ужашыште «в последней части». Но слово поч в этом синонимическом ряду употр. редко.
Мучаш чыла пашалан пытартыш. Конец всей работе завершение.
Натале: Кугече пайрем деч кодын, тетла уке, тиде – пытартыш. Натале: От пасхи осталось, больше нет, это – последнее.
Кӱляш гай пушкыдо ӱпшӧ [Маринан] покшел корнын шерын йылгыжтарыме, ӱпене почышто кечыше окса мучашан ӱп-йолва ден оҥышто улшо аршашыже тарванылмыж еда чыр-чыр мура. [У Марины] мягкие пушистые волосы заплетены в две ровные гладкие косы, висящие на концах монеты и ожерелье на груди при каждом её движении позвякивают.
Почеш ужашыште гын залыште улшо калык шу-у воштыл колтыш. А в последней части народ в зале дружно расхохотался.
мучашдыме, нимучашдыме, пытыдыме, шотдымо разг.
Эти слова объединены общим значением «бесконечный, нескончаемый, неисчерпаемый». Все они подчеркивают, что предметов так много, что нет им конца, пределов или обозначают чрезвычайный по силе проявления признак. Слово шотдымо характерно для разговорной речи.
Ондри тунам, иктаж нылле ияш каза пондашан йошкар марий, мучашдыме чаҥга еҥ улмаш. Ондри, тогда примерно лет сорока с козлиной бородой, здоровый мужчина, был очень скупой человек.
Шонымаш. Мучашдыме, пытыдыме шонымаш, куандарыше, шӱлыкаҥдыше шонымаш. Думы. Бесконечные, нескончаемые думы, радостные, грустные думы.
Нимучашдыме калык тӱшка, уремым шергалын, ончыко кая. Мланде, кава гыч лекше гай кенета нимучашдыме тӱжем-тӱжем калык кынел шогалеш, ончыко каяш тарвана. Нескончаемый поток народа, пронизывая улицы, идёт вперёд будто из земли, с неба бесконечный – народ тысячами вдруг встаёт, собирается двигаться вперёд.
Тушто нимучашдыме тӱрлӧ ӱдырамаш сату темын. Там бесконечно много всякого женского товара.
– Тышкыже ешаренак возо, ешаренак возо, – манеш Епрем вате, – ават картычкетым пытыдыме шупшалеш, ман. – Сюда припиши, припиши, – говорит жена Епрема, – твою карточку мать бесконечно целует, скажи.
Шыҥа-ӱвыра пытыдыме. Комарам, мошкам нет конца.
Кол шотдымо шуко. Рыбы бесконечно много.
Школ-влакым мыняр улмыжым чыла кугыжаныш окса дене кучаш гын, шагал окса кӱлеш мо? Шотдымо чот кинде налогым, вес тӱрлӧ налогым овартен погаш верештеш ыле. Если все школы содержать на государственные деньги, разве мало денег нужно? Налогов на хлеб, других налогов пришлось бы собирать очень и очень много.
Олмаже, вишньыжат, шоптыр, эҥыж – шотдымо. И яблок, и вишни, смородины – нескончаемо.
ср. пеш
см. пеш
см. пытартышлан
мучаште, ӱмбалне
Эти слова выступают в качестве синонимов в сочетании со словом вуй «голова» и обозначают «над головой», выполняют роль послелогов. Оба слова в речи и литературе употребительны.
Вуй мучаште кече шыргыжын онча. Над головой солнце радостно смотрит.
Кызыт чодыраште чоҥештылше, лудымо, тӱрлӧ-тӱрлӧ чонан-влак тӱрлӧ йӱкын ызгалыт, вуй мучаште ик семын з-з-з-з шокта. Сейчас в лесу жужжат на разные голоса насекомые, над головой монотонно слышится з-з-з-з.
Вуй ӱмбалнына шем пыл погынен, кече шылын, чылажымат когартен каяш ямдылалтме семын лум возын. Над головой собрались чёрные тучи, солнце спряталось, выпал снег, будто приготовился всё уничтожить.
Вуй ӱмбалнышт [рвезе-влакын] тоя мучаште кок йошкар флаг мардеж дене модеш. Над головой [у ребят] на конце палки на ветру развеваются два красных флага.
см. мужыр 2
см. орландараш
см. кӱжгӧ