мешаяш
мешаяш, аптыраташ, тореш тоям опташ, тореш шогаш, чаракым шындаш
Эти слова и фразеологизмы имеют значение «мешать кому-, чему-либо». Основное и наиболее употребительное слово – мешаяш: «создавать препятствия в чем-либо, служить помехой». В таком же значении встречается глагол аптыраташ, но он имеет диалектный оттенок. Фразеологизмы тореш тоям опташ (букв.: класть поперечную палку), тореш шогаш (букв.: стоять поперёк), чаракым шындаш (букв.: ставить препятствие) обозначают «создавать помеху, устраивать преграду, активно мешать чьим-либо действиям, помыслам».
– Мый тылат мешаем!? Мешаем, а? Адак ик гана каласе: мешаем? – ачаже туманлен. – Ме-ша-ет! – рашлен манын Пӧтыр. – Я тебе мешаю!? Мешаю, а? Ещё раз скажи: мешаю? – ругался отец. – Ме-ша-ешь! – отчётливо сказал Пётр.
– Ануш, мый тыланет ом мешае? – манеш пӧртыш пурен шогалше Сергей. – Эй, Сергей, туге ит ойло. Мыланем кузе мешает? – Мый таче мунчалтен-мунчалтен ноенамат, ала-мо омемат шуаш тӱҥале… Ала чынжым а к омыжо шуын, але Сергей ден Маринам аптыратен шинчылтмыже ыш шу, мо-гынат изиш лиймеке, нер йӱк дене веле мален колтыш. – Ануш, я тебе не помешаю? – говорит вошедший в избу Сергей. – Эх, Сергей, так не говори. Как мне помешаешь? – Я сегодня на катанье устала, что-то ко сну клонит… Или действительно спать захотела, или не хотела помешать Сергею и Марине, как бы то ни было через некоторое время захрапела.
Ваш-ваш [орол ден вор] нигунамат огыт аптырате. Друг другу [сторож и вор] никогда не помешают.
Итат шонкале: Орина тыйлыкет огыл. Мый тудым марлан налам. Корнешем тореш тоям ит опто! – манеш Вачи. – И не думай: Орина не для тебя. Я на ней женюсь. На моем пути не вставай! – говорит Вачи.
– Мый тыланет ом мешае, а тый шке койышет дене мыйын илышлан тореш шогет. – Я тебе не мешаю, а ты со своим характером стоишь мне поперёк.
Тыланда чаракым шындаш ом тӱҥал, – мане Овыча. – Кусныза, илыза. – Вам преграды не буду ставить, – сказала Овыча. – Переходите, живите.