терминов: 124
страница 3 из 3
см. йырваш, см. чыла
мучко, йыр, гоч, кумдыкеш
Эти послелоги указывают на место движения по поверхности, соответствуют русскому предлогу «по». Слова мучко и гоч могут передавать также временное значение (теле мучко «целую зиму», теле гоч «целую зиму»). Наиболее употребительным является послелог мучко. Остальные слова встречаются реже. Послелог кумдыкеш вводится в речь, когда необходимо подчеркнуть направление движения на большой территории.
Вара [инспектор] кынелеш да пӧрт мучко писын коштеден савырна. Потом [инспектор] встаёт и быстро шагает по комнате.
Кастене ачам шыже йӱд дечат пычкемыш тольо. Иктын ӱмбакат ончалде, ик мутымат пелештыде, пӧрт йыр коштын савырныш. – Ачаже, салтакла пӧрт мучко мом коштат?.. – авам ӱстембаке кочкышым погышыжла пелештыш. Вечером отец пришёл темнее осенней ночи. Ни на кого не глядя, не проронив ни слова, прошёлся по комнате. – Отец, что ходишь по комнате, словно солдат? – собирая ему на стол, сказала мать.
Сусырген толмекше, Пӧтыр кеҥеж гоч паша ыштыде илыш. Вернувшись раненым, Пётр целое лето жил не работая.
Ванькан лектын кайымек, Орчемей кок-кум гана пӧрт гоч коштын савырнышат, вара диваныш пурен шинче. После того, как ушёл Ванька, Орчемей два-три раза прошёлся по комнате, потом сел на диван.
– Тый тӱня кумдыкеш коштат, чыла шинчет. – Ты по всему свету ездишь, всё знаешь.
см. мӧдывуй
мучыштараш, колташ
Эти слова становятся синонимами в значении «выпустить (из рук), что-либо; освободить (руки)». Мучыштараш – наиболее употребительное слово. В некоторых контекстах в этом значении встречается глагол колташ.
Ракш ожо, тореш шогалтыме возым тошкем, маскала ончыко лекте да сорлыкышто кечыше кугызам рӱзалтыш. Но какши капан еҥ шӧрмычым ыш мучыштаре. Гнедой жеребец, давя сани, поставленные поперёк, выехал вперёд, словно медведь, и стряхнул мужчину, схватившегося за узду. Но человек с хилым телом узду не выпустил.
Стапан Йыван ӱмбалныже чийыме Эчанын вургемжым писын кудашаш тӧча, но вучыдымо куанымаш лийын кайыме дене нимомат ыштен ок мошто, кидше чытыра, эсогыл полдышымат мучыштарен огеш керт. Йыван Стапан старается быстро снять с себя одежду Эчана, но из-за неожиданной радости ничего не может поделать, руки дрожат, даже не может освободить пуговицы.
Кенета тарванымыж дене Мамаев шижынат огыл, Жмаковын запискыжым кид гычше колтен. От неожиданного движения Мамаев даже не почувствовал, как из рук выпустил записку Жмакова.
Шеҥгелне шогышо мужыр, кидым колтен, кок велышке куржеш. Пара, стоящая сзади, освободив руки, бежит в разные стороны.
см. камвозаш
мучышташ, утлаш
Эти слова объединены общим значением «освободиться, вырваться, уйти от неприятности, опасности». В речи и литературе оба глагола употребительны.
Кури Микал пеш чоя, пеш уста еҥ гынат, ял избиркомын оптыш гычше мучыштен кертын огыл. Хотя Кури Микал очень хитрый, очень ловкий человек, но вырваться из петли сельского избиркома не смог.
Парняже гын эҥыр нер деч козыра вет! – Логалже, ок керт мучыштен кишкат. Пальцы такие шершавые! Попадись змея – не вырваться ей.
– Маска толеш гын, мемнан деч ок утло, маныныт куанен [пычалзе-влак]. – Если придёт медведь, не уйдёт от нас, – говорили весело [охотники].
Пырня – шӱдӧ ияш таза кедр, вот, шонет, шинчеш серышке керылт – ни утлен, ни кораҥын от керт. Бревно – столетний здоровенный кедр, вот, думаешь, врежется в берег, застрянет – не удастся ни вырваться, ни посторониться.
мушкаш, чывылташ, шӱалташ
Эти слова имеют значение «мыть; стирать, полоскать». Слово мушкаш может обозначать «мыть; купать (кого-либо); стирать, полоскать». Чывылташ – «купать, окачивать водой». Шӱалташ – «полоскать (преимущ. бельё)».
– Амыргыше тувыр-йолашдам шкак мушкыда мо вара? – Грязное своё бельё сами разве стираете?
Эрвелеш лыжга леве йӱр йӱрын кайыш. Йӱр пуйто амыргыше мландым чывылтыш, мушко. Под утро прошёл тихий тёплый дождь. Он будто окатил, вымыл испачканную землю.
Кролик-влакым чывылтен, йошкар галстукан юннат мане: – Вот лийнешт нунат изишак культурныйрак. Выкупав кроликов, юннат с красным галстуком оказал: – И они ведь хотят быть чуточку культурнее.
– Шешке, – каласыш тудо [авам], – вургемым нӧртенам да Пикша эҥереш шӱалтен толаш кӱлеш ыле. – Невестка, – сказала она [свекровка], – я замочила бельё, надо бы прополоскать на реке Пикша.
Ачаже пӱжалт нӧрышӧ тувыржым кудаш шуэн гын, Олюк тудым тунамак поген налын да извате аваж деч ончыч шӱалтенат сакен. Если отец снимал свою потную рубашку, то Олюк тотчас её забирала раньше мачехи и, сполоснув, вешала.
см. лӱшкаш, см. шокташ
1. мӱндыр, тора
Эти слова имеют значение «далеко; далекий». Оба слова указывают: «то, что находится иди то, что происходит, расположены на большом расстоянии от кого-, чего-либо». У слова мӱндыр круг сочетаемости по сравнению со словом тора несколько шире.
Тугеже корнывож марте ынде мӱндыр огыл. Стало быть, до развилки дороги теперь недалеко.
Тудын ачаже Юл воктеке илаш толын, тушанак Василий Иванович Чапаев кушкын. Ну да, тудо мемнан деч мӱндыр огыл – земляк. Его отец переселился жить на берег Волги, там и вырос Василий Иванович Чапаев. Ну да, это от нас недалеко – земляк.
– Кӱсото школ деч тора огыл, – манеш Яндышев. – Роща от школы недалеко, – говорит Яндышев.
Мый шкенан кашакым ужын, шола велыш шыжыктышым. Мемнан-влак пуштын кодымо еҥ деч тораштат огытыл улмаш. Я, увидев своих, помчался налево. Наши, оказывается, от убитого человека были совсем недалеко.
2. мӱндыр, кужу, тора
Эти слова становятся синонимами в сочетании со словом корно «дорога, путь» и имеют значение «дальняя дорога». В речи и литературе все три слова употребительны.
Мӱндыр корныш лекше еҥ гаяк [Марина] шуко туткарыш пура. [Марине] словно человеку, вышедшему на дальнюю дорогу, пришлось претерпеть много бед.
– Чотрак коч, эргым. Мӱндыр корно, мӱшкырет шужа. – Хорошенько поешь, сынок. Дорога дальняя, проголодаешься.
Пелашем да шым ияш шочшем дене чеверласен, кужу корныш лектым. Попрощавшись с женой и семилетним сыном, выехал в дальнюю дорогу.
Корныжат кужу, алашажат пакма, тучылдал колташ лупшыжат уке. И дорога длинная, и мерин ленивый, и нет кнута погонять.
Илыме ӱмырыштышт але первый гана тора корныш лекше, штормыш кенета перныше ӱдыр ден рвезе-влакым «тыге рвезе теҥыз терга». Девушек и парней, впервые в жизни вышедших в дальний путь, неожиданно попавших в шторм, «так проверяет молодое море».
«Ноен докан, – шоналтыш [завхоз]. – Тора корно». «Видимо, утомился, – подумал [завхоз]. – Дорога дальняя».
см. тораште
мӱшкыр, лаче уст.
Эти слова имеют значение «живот». Мӱшкыр – основное слово для выражения значения. Лаче – «брюхо, пузо», употр. в обиходно-бытовой грубоватой речи, с пренебрежительным оттенком. Это слово в наст, время воспринимается как устаревшее.
А изи йоча-влак гын мӱшкыр шужымыштым чылт монден, кече мучко тӱнӧ куржталыт. А маленькие дети, совсем забыв про голод, целый день бегают на улице.
Коришын мӱшкыржӧ темат, чонжылан сай чучо. Кориш наелся, на душе у него стало хорошо.
– Уй-уй, тудлан оксам локтылаш, калаче дене лачет ок тем вет, – манеш Савли кува. – Ох-ох, на это деньги тратить, кренделями ведь сыт не будешь, – говорит Савлиха.
– Айда кеч лачыже темеш, адак изиш чаражым авыраш йӧрышӧ лиеш. – Пусть хоть у него еда будет, да ещё на одежду немного хватит.
см. мӱшкыраҥаш
см. утымешке
мӱшкыран, тӱжӧ, неле могыран
Эти слова объединены общим значением «беременная». Слово мӱшкыран – основное для выражения данного значения, оно стилистически нейтрально. В редких случаях в значении «беременная» употр. слово тӱжӧ, оно содержит грубоватый оттенок. Фразеологизм неле могыран (букв.: с тяжёлым телом) означает «в положении» и имеет эвфемистический характер.
– Мӱшкыран, мӱшкыран… Ныл ий годым исыр кошто, – шокта Кавик Васли ватын йӱкшӧ. – Беременная, беременная… Четыре года ходила бесплодная, – слышится голос жены Васли Кавик.
– Ачаже… ӱдырна йоҥылыш лийын вет… мӱшкыран. – Отец… с дочерью ведь неладное случилось… беременная.
– Ватетлан нимогай эм ок кӱл, ватет тӱжӧ, – манын тудо [врач]. – Жене твоей никакого лекарства не нужно, жена твоя брюхатая, – сказал он [врач].
– Мемнан еш кугу ыле гынат, мый неле могыран улмем годымат саваш коштынам… – Овоп каласкала. – Хотя наша семья и была большая, я и тогда, когда была в положении, ходила молотить… – рассказывала Овоп.
см. мӱшкыраҥаш
мӱшкыраҥаш, нелемаш, мӱшкырым нумалаш, мӱшкырым сакаш, мӱшкыран лияш, мӱшкыр пижаш
Эти слова и словосочетания объединены общим значением «забеременеть, быть в положении». Основное слово для выражения значения – мӱшкыраҥаш. Глагол нелемаш, выражая значение «забеременеть», имеет эвфемистический характер. Фразеологизмы мӱшкырым нумалаш (букв.: живот носить), мӱшкырым сакаш (букв.: живот повесить) являются грубо-фамильярными и употр. большей частью в разговорном стиле. Словосочетания мӱшкыран лияш (букв.: быть с животом), мӱшкыр пижаш (букв.: живот пристать) стилистически не окрашены.
– Вет Анна Фёдоровна пӧръеҥ деч посна мӱшкыраҥ кертын огыл? – Ведь Анна Фёдоровна без мужчины не могла забеременеть?
Эрэҥерыште шуко ӱдыр Серге ватын ломберан тошкемеш мӱшкыраҥын, ватыголышылан монь марлан каен. В Эренгере много девушек на задворках с черёмухами у Сергеихи беременели, выходили замуж за вдовцов.
Оксин нелеммыжым эн ондак Якуш кува шижын, кугызажлан каласен. О том, что Окси в положении, первая догадалась жена Якуша, сказала мужу.
Ведатат ача лияш торешак огыл улмаш гынат, Ведат вате але мартен нелемын огыл. Хотя и Ведат был не против стать отцом, но жена Ведата до сих пор не тяжелела.
– Юмо тый лий, Сакар!.. Пуштын кудалте!.. Мый мӱшкырым нумалынам!.. – Ради бога, Сакар!.. Убей!.. Я в положении!..
Вате туге чот куаныш, ушкалжым туге йӧратен ончале, пуйто шканжак мӱшкыр пижын. Женщина так обрадовалась, с такой любовью посмотрела на свою корову, будто сама забеременела.
см. мӱшкыраҥаш
см. мӱшкыраҥаш
см. лаке
см. муньырий
см. його
см. ракатланаш
мыняр, кунар, мочоло, мо разг.
Эти слова объединены общим значением «сколько». Слова мыняр и кунар употр. в одинаковом значении, однако мыняр встречается в речи и литературе чаще. Мочоло имеет усилительное значение. Слово мо характерно для разговорной речи.
Мыняр меҥгым [Афанасьев] тыге каен, ок шарне. Сколько километров [Афанасьев] так шёл, не помнит.
А мыняр кинде пытен, мыняр озанлык шаланен, мыняр ял ден ола йӱлен – чылажым шотленат от пытаре. А сколько хлеба пропало, сколько хозяйств было разрушено, сколько деревень и городов сожжено – всего не сосчитаешь.
Кунар тыгаяк, илаш гына тӱҥалше, нӧргӧ рвезе калык [сареш] тыге арам пыта. Кунар пушкыдо кумылан ава тышан шке ушанжым йомдара… А кунар тыгыде икшыве ачаж деч посна тулыкеш кодын. Сколько молодых людей, только начинающих жить, [на войне] так напрасно пропадает. Сколько добрых матерей здесь теряет свою веру… А сколько маленьких детей остались без отцов сиротами.
– Чу, шого, ӱдырем! Ачат кунар оксам пуыш? – Постой, доченька! Отец твой сколько денег дал?
– О-ой, таче мочоло киндым савен улына! – О-ох, сегодня сколько хлеба намолотили!
Манаш веле, акрет годсо пагыт гыч кызыт марте мыняр лийын мланде ӱмбалне сӧй. Мочоло илыш пытен, мочоло вӱр йоген! Сказать только, с глубокой древности до настоящего времени на земле сколько было войн. Сколько жизней погублено, сколько крови пролито!
Мо киндым, мо вольыкым, моло тӱрлӧ ӱзгарым поген-поген наҥгаят. Сколько хлеба, сколько скота, разных вещей, собрав, увозят.
Эчейым мо кычалынам, мо йодыштынам, нигузеат палаш ок лий, ала иктаж вере кийыктат, ала пуштын кудалтеныт. Эчея сколько искала, сколько спрашивала, никак нельзя узнать, или где-то держат, или убили.
см. иктаж-кунар
мыскылаш, игылташ, лӱмдылаш, койдараш, воштылаш, намыслаш, сотараш, оҥараш, шӱктараш, пытараш, лавырам кышкаш, ужаш-колаш, лӱмым шӱкташ (шӱктараш)
Эти слова и фразеологизмы объединены общим значением «издеваться, насмехаться, делать кого-либо предметом насмешек, оскорблений». Мыскылаш – основное слово для выражения значения. Глаголы игылташ, лӱмдылаш указывают на язвительную, оскорбительную насмешку. Слова койдараш, вотылаш подчеркивают откровенную насмешку с элементами иронии. Глаголы намыслаш, шӱктараш, пытараш указывают на наиболее злобную, унизительную насмешку, особенно последние два синонима. Сотараш, оҥараш – «говорить о ком-нибудь оскорбительно, указывая на его физические или другие недостатки». Фразеологизмы лӱмым шӱкташ (букв.: гноить имя), лавырам кышкаш (букв.: бросать грязь) имеют значение «ославить, оскорбить кого-либо». Словосочетание ужаш-колаш (букв.: видеть-слышать) выражает значение «насмехаться, преимущ. указывая на недостатки человека». Иногда в речи и литературе несколько синонимов этого ряда могут употр. в одном и том же предложении.
– Тыге ок йӧрӧ, йорлын икшывыже улат, йорло еҥым мыскылаш сай огыл. – Так не годится, ты сын бедняка, смеяться над бедным человеком нехорошо.
Эре начальник, эре тӧра: становойжо, урядникше, попшо… Курныж кашак гай ялыш толын лектыт – йозакым погат, салтакыш кучен каят, мыскылат, игылтыт, кырат. Везде начальники, везде господа: и становой, и урядник, и поп… Как коршуны, налетают в деревню – собирают подать, отправляют в солдаты, насмехаются, издеваются, бьют.
Ял погынымаште поян кашак мелиораций ушемыш возалтше марий-влакым тӱрлӧ семын игылте, койдаркалыш, мыскылыш. На сельском сходе богатые всячески смеялись, издевались, глумились над записавшимися в союз мелиораторов марийцами.
Айдемым так ме она лӱмдыл. Человека напрасно мы не высмеиваем.
– Тунемын пытарымек, лӱмдылашат лиеш шонет? Выучившись, думаешь, можно и высмеивать?
– Кече мучко ужын огытылыс, ойлышаш мутышт шуко погынен, – койдарен каласыш ачам. – Не виделись целый день, столько слов накопилось, – с издевкой сказал мой отец.
Микита пашаштат койдаркалаш йӧрата. Микита и на работе любит насмехаться.
Яндышев шоҥго учитель, ӱдыр-влакым койдарен вашлиеш. Нунат Яндышевым семынышт мыскылат, воштылыт. Яндышев старый учитель, девушек встречаете иронией. И те по-своему над Яндышевым смеются, издеваются.
Пошкудо-влак пелештенат ышт мошто: могай айдемым намыслышт арам. Соседи не успели и слово сказать: какого человека опозорили напрасно.
Выльып кугыза сотарен ойлышо лишыл пошкудыжым ош шинча дене ончале да, ӧрдыжкӧ каен, йымен шогале. Дед Выльып зло посмотрел на близкого соседа, говорившего оскорбительные слова, и, отойдя в сторону, притаился.
Ватым кучен кертшаш отыл гын, иялан нальыч мо?.. «Пеш чапле, пеш мотор!» – Чужган кува Макарым оҥара. Если не можешь найти управу на жену, зачем её взял? «Прекрасная, очень красивая!» – жена Чужгана укоряет Макара.
Да воштылмо семын шыра шуэ пӱйжым: пычал ден вараш кодмемлан оҥара. И смеясь, скалит свои редкие зубы: насмехается, что опоздал с ружьем.
Шинчет, кодшо кугарнян тӱшка калык ончылно мыйым чылт шӱктарыш: «Тыйын гай айдемыжлан шукертак колаш кӱлеш ыле, » – манын, калык ончылно пытара. Знаешь, в прошлую пятницу перед всем народом унижала: «Такому человеку, как ты, давно надо было умереть, » – позорит перед народом.
Эшплатов честный айдеме, тыште гына тудын ӱмбак лавырам кышкен улыт. Эшплатов честный человек, только здесь его обливали грязью.
Тудо [Янсет вате] шала умшаж дене чыла ляпкен кертеш, кажнын ӱмбак лавырам кышкаш ок вожыл. Она [жена Янсета] со своей болтливостью всего может наговорить, любого не постесняется облить грязью.
Шимай Йогорым ала-кӧ туныктен. Еҥ мут почеш айдеме лӱмым арам шӱктара. Йогор Шимая кто-то научил. По чужому наговору напрасно человека позорит.
Сай пашам ыштенат, аптыранен отыл, йошкарармеец лӱмым шыч шӱктӧ. Хорошее дело сделал, не побоялся, имени красноармейца не уронил.
Тыгай марий ден Кори кугызан Маринажым осал йылман ӱдыр-влак ужын-колаш тӧчат. Такого мужчину и дочь Кори Марину стараются ославить девушки – злые языки.
мыскылтыш, игылтыш, игылчык, койдартыш, койдарчык, воштылтыш, воштылчык, лӱмдылтыш
Эти слова объединены общим значением «издевка, насмешка». Мыскылтыш – «оскорбительная издевка со стороны кого-либо» Слова игылтыш, игылчык, койдартыш, койдарчык, воштылтыш, воштылчык имеют значение «насмешка, над кем-нибудь» Лӱмдылтыш – «насмешка при помощи прозвища». Слова игылчык, воштылчык употр. редко.
Пӧтыр пашазе коклаштат нэпын мыскылтышыжым ужын. Пётр и среди рабочих видел насмешку над нэпом.
Санялан тиде йодыш мыскылтышла чучо. Сане этот вопрос показался насмешкой.
Йыван мыйын нерген кӱлеш-оккӱлым воштыл ойлен. Тиде вара игылтыш огыл мо? Йыван про меня, смеясь, рассказывал вздор. Это разве не насмешка?
Тунамак [Сакарын] вуйышкыжо игылчык шонымаш пурыш. В голову [Сакара] сразу пришла смешная мысль.
Марпушым ты койдартыш, воштылтыш аҥыргыше гайым ыштыш. Из-за издевательства, насмешки Марпуш будто лишилась чувств.
– Курыкӱмбал ял шочмо деч вара пеш шуко жап эртен, но ӱдырым тыгай койдарчыкыш лукмо нерген колалтын огыл! – С тех пор, как появилась деревня Курыкюмбал, прошло очень много времени, но о том, чтобы устраивать над девушкой такие насмешки, не слыхали.
Такшым вот шоналтет гын, чынак воштылтыш веле: мемнан пасуна йыр олыкнам кулак-олпот кучен ила. А ведь если подумать, действительно смешно: луга вокруг нашего поля держит кулак-кровопийца.
Тиде тыглай воштылтыш веле огыл, а пеш кугу намыс, тиде – мемнан пашанан койдарчык показатель оҥа. Это не только простая насмешка, а очень большой позор, это – посмешище – доска показателей нашей работы.
Ала тудо мемнан олыкыш ок колто, умылыде каяш оҥай огыл, воштылчыкыш лектат. Может, он на наши луга не посылает, идти, не узнав, некрасиво, можно стать посмешищем.
Воштылчык! Вара ту «университет» индешлымше ийыште петыралтын. Посмешище! Потом тот «университет» в девяностом году закрыли.
Айдеме вӱр модыш огыл. Тачыже тыге, весканаже еҥ лӱмдылтыш лият. Кровь людская не игра. Сегодня так, завтра будешь опозорен перед людьми.
Ялыште лӱмдылтыш вашке пижын шинчеш – кеч сыре, кеч ит сыре. В деревне прозвище быстро пристанет – хоть обижайся, хоть не обижайся.