терминов: 19
страница 1 из 1
см. ораде
см. лавке
см. жапыште
см. кычкыраш, см. шорташ
см. орланаш
малаш, нераш, папаш, кӱпаш, коргыкташ разг., нерым шупшаш разг.
Эти слова имеют значение «спать». Малаш – основное слово для выражения понятия, оно стилистически нейтрально. Слово нераш употр. обычно по отношению к лёгкому, непродолжительному сну. Глагол папаш имеет ласкательный оттенок и встречается в обращении к ребёнку, по отношению к взрослым оно приобретает шутливо-иронический характер. Слово кӱпаш является грубо-просторечным. Коргыкташ, нерым шупшаш имеют значение «храпеть», встречаются в разговорном стиле.
Айда мале, вашке волгалташ тӱҥалеш. Мыят изиш нералтем, эр велеш кол утларак чӱҥга. Спи, скоро начнёт светать. И я немного вздремну, под утро рыба больше берёт.
Мыйын эргым шкак ӱҥышеме – тудым таче лум йомак малта. Тылзе волгалте, омо сай. Эргым, папалте, баю-бай. Сын мой присмирел сам – его усыпляет сегодня снежная сказка. Месяц светит, сон сладок. Сын мой, спи, баю-бай.
– То Моторов мален колта, то тый. Ала мыйын урокыштем веле малат? – Моло урокыштат кӱпат, – шеҥгел лук гыч шоктыш. – То Моторов засыпает, то ты. Может, только на моих уроках спят? – И на других уроках дрыхнут, – послышалось из задних рядов.
– Ала сарайыште кӱпа, кузен ончышаш, – манын, вигак [аваже] сарайыш кӱзаш тӱҥале. – Может, на сеновале дрыхнет, поднимусь, посмотрю, – сказав, [ее мать] сразу стала подниматься на сеновал.
Сеню ден Веня чужгат, малат. Ватемат нер йӱкым веле луктын коргыкта. Сеню и Веня, похрапывая, спят. И жена храпит, посапывая носом.
Чыланат веран-верышкышт малаш возыч. Южыжо тунамак нерым шупшаш тӱҥале. Все по своим местам легли спать. Некоторые сразу захрапели.
см. муньырий
см. пушкыдо 1, 2
манаш, ышталаш, пелешташ, каласаш, шокташ, пӱчкаш перен., руалаш перен.
Эти слова объединены общим значением «сказать, произнести, вымолвить». Все они преимущ. употр. в оборотах с прямой речью, в авторских словах. Манаш – «сказать, выразить мысли вслух обычно немногими словами». Глагол ышталаш имеет то же значение, но содержит ласкательный оттенок. Пелешташ – «вымолвить». Каласаш – «сказать, сообщить». Шокташ – «послышаться», употр. только в форме 3 л., ед.ч., этот глагол подчеркивает произносительную, звуковую сторону процесса. Глаголы пӱчкаш и руалаш имеют переносное значение, соответственно – «отрезать», «отрубить», резко ответить, указывают обычно на краткость, односложность ответа.
– Ойлаш неле огыл, – манеш Сакар. – Рассказывать не трудно, – говорит Сакар.
– Сар деч ончыч колызо-влак тышке шагал коштыныт. Пеш тора, – манеш Максим Лаптев. – До войны рыбаки сюда ходили редко. Очень далеко, – говорит Максим Лаптев.
– Чытыза, чытыза, – ышталеш Эчан. – Погодите, погодите, – говорит Эчан.
– Тиде вес шот, – ыштале инспектор. – Это другое дело, – молвил инспектор.
– Савельев ок кӱл! – Сакар пелешта. – Не надо Савельева! – говорит Сакар.
Андрей ала ыш кол, ола ок ярсе – савора йыр коштеш, тул умбаке пум ешара, нимом ок пелеште. Андрей или не услышал, или некогда – ходит вокруг кучи хвороста, на огонь бросает дрова, ничего не говорит.
– Тый мыйын верч ит ойгыро, – Матырана деч утлаш манын, Окси руалмыла каласыш. – Кызыт нигӧлан куштылго огыл. – Ты обо мне не беспокойся, – чтобы отойти от Матыраны, сказала Окси, словно отрубила. – Сейчас никому не легко.
– Сакар каторга гыч ончыли гына толын, – Вачай Шамрайлан каласа. Сакар из каторги вернулся только в позапрошлом году, – Вачай говорит Шамраю.
– Нечего мыйым туныкташ, кайыза, паша ышташ ида мешае, – шоктыш председатель. – Нечего меня учить, уходите, не мешайте работать, – сказал председатель.
Сай пукшат улмаш, ӧрден толынат, – шоктале иктышт, воштылал ончальыч. – Оказывается, хорошо кормят, поправился, – сказали, посмотрев с улыбкой.
«Мо эртен каен, тудо эртен, – мане Григорий Петрович. – Эртышым мӧҥгеш пӧртылташ ок лий…» – «Чылтак эртен огыл гын?» «Эртен!» – пеҥгыдын пӱчкӧ Григорий Петрович. «Что прошло, то прошло, – сказал Григорий Петрович. – Пройденное нельзя вернуть…» – «А если не совсем прошло?» – «Прошло!» – твёрдо отрезал Григорий Петрович».
Мом ойлет! – ӧрын пелештен колтыш Ольга Павловна. – Ӱдыр икшыве сонарыш кӧ коштеш?» – «Мый!» – кӱчыкын пӱчкӧ Тамара. «О чем говоришь! – с удивлением вымолвила Ольга Павловна. – Какая же девушка ходит на охоту?» «Я!» – коротко отрезала Тамара.
– Вес путевкым? Кушко? Пенсийыш? Инвалид-влак илыме пӧртышкак огыл дыр? Уке, брат, мылам тыгай путевко ок кӱл! – чытен кертде руальым мый. – Другую путевку? Куда? На пенсию? Не в дом ли инвалидов? Нет, брат, мне такая путевка не нужна! – не сдерживаясь, отрубил я.
– Еҥын погыж дене от пойо, аваже, сулыкыш ит пуро, – руале марийже. – Чужим имуществом богата не будешь, мать, не бери на себя грех, отрубил её муж.
см. шоя
манеш-манеш, шомак, йыжве-яжве шомак
Эти синонимы имеют значение «пересуды, сплетни». Употребительным является выражение манеш-манеш (букв.: говорит-говорит): «разговоры о ком-, чем-либо, основанные на неверных, неточных сведениях». Слово шомак в некоторых контекстах может встречаться в значении «молва, слух, сплетни» (шомак лектеш «слух пойдёт, начнутся разговоры»). Фразеологизм йыжве-яжве шомак (букв.: кое-где слова) образно передаёт значение «сплетни, толки, пересуды».
Тудын [Комиссар Ванькан] печель имне дене толмыжо ялыште ятыр манеш-манешым луктын. Приезд его [Ваньки Комиссара] с запряжённой лошадью в деревне вызвал много кривотолков.
Манеш-манешын капка меҥгыже шӱйын манеш. Говорят, что у сплетни столбы ворот сгнили.
Шомак йымалне илаш. Жить, подвергаясь постоянным разговорам, сплетням.
Кунам тыгай йыжве-яжве шомакым колам, тунам уке-уке да тӱрлӧ кӱлеш-оккӱл ушыш пура. Когда слышу такие сплетни, тогда в голову лезет разный вздор.
см. ораде
см. амырташ
см. икмарда
марий, кугыза, пелаш
Эти слова объединены общим значением «муж, супруг». Марий – основное слово для выражения данного значения, оно стилистически нейтрально. Слово кугыза обозначает, как правило, пожилого мужчину. Слово пелаш употр. тогда, когда хотят выразить почтительное уважение. Все эти синонимы преимущ. встречаются с притяжательным суффиксом.
Верук, марийже деч ойырлымек, ачаж дене илаш тӱҥалын. Верук, после того как разошлась с мужем, стала жить у отца.
– Тау, кумылем. Авам шарныметлан тау! – Уляй марийжын вачыш вуйжым пышта. – Спасибо, дорогой. За то, что вспомнил мою мать, спасибо! – Уляй кладёт голову на плечо мужа.
Тудо [Пӧтырын аваже] кугызаж деч йышт кече мучко шортын. Она [мать Петра] тайком от мужа плакала весь день.
– Эчанем, пелашем, – манеш вара [Веруш]. – Эчан, друг мой, – говорит потом [Веруш].
– Лександра Фёдоровнан пелашыжат кызыт мемнан Антипна семынак немыч тӱшкам почка. – Муж Лександры Фёдоровны сейчас, как и наш Антип, бьёт немецкую орду.
см. наре
маска, чодыра оза, тореш чапа
Эти слова и словосочетания имеют значение «медведь». Чодыра оза (букв.: хозяин леса) и тореш чапа употр. преимущ. в качестве эвфемизма, иногда носят шутливый характер.
А еҥ улмым маска иктаж пел километр гычак шижеш, йӱк шоктымо деч коран кая. Но кокланже тӱрлыжат лиеда. Шукерте огыл ик палыме лесник «чодыра озан» ончыкыжак миен лектын… Вийненрак ончал колта – пырт гына лыдырген ок шич: иктаж кум метр тораште маска шога. Шога, огешат тарване. Тореш чапа шке ончылныжо кӧ-мом ыштымым шыпак эскера улмаш. А человека медведь чует за полкилометра, от голосов отходит. Но иногда случается разное. Недавно один знакомый лесник вышел прямо на «хозяина леса»… Выпрямившись, посмотрел – чуть не присел: в метрах трех стоит медведь. Стоит, не шелохнётся. Косолапый, оказывается, тихо наблюдал, кто-что перед ним делает.
см. уста
см. усталык
см. орланаш