ЙӰД ОМЫМ ЙОМДАРАШ (мондаш, кодаш да т.м.), Г. йыд омым ямдаш (кӹрӓш, амалаш агыл, мондаш дӓ т.м.)
разг., экспрес. (букв. ночной сон терять, потерять (забывать, забыть, оставлять, оставить и т.п.), Г. ночной сон терять, потерять (прерывать, прервать; не спать; забывать, забыть и т.п.).
Лишаться, лишиться сна; страдать бессонницей из-за кого-л. по поводу чего-л.
(Пахом:) – А тый маяк улат! Тыйын гай герой ÿдырамашлан каче-влак пачке дене лектыт. Теве Бастраков тыйын верчет йÿд омыжым йомдарен, маныт. А. Волков. Шошо мардеж. (Пахом:) – А ты маяк! Для таких героических женщин, как ты, пачками найдутся женихи. Говорят, вот Бастраков лишился из-за тебя сна.
Нуно уло войскан лагерьжым шолып эртат ыле, но тиде йӱдым Кождемыр мален огыл. Тудо йӱд омым монден, леваш йымалне шинчен. К. Васин. Муро апшат. Они незаметно прошли бы через лагерь всего войска, но Кождемыр в эту ночь не спал. Он, лишившись сна, сидел под навесом.
(Виктор:) − Арамлан мо, йӱд омым коден, лу классым тунем пытараш тыршышым. М. Рыбаков. Ачамын йӧратыме мурыжо. (Виктор:) – Ведь не напрасно, лишившись сна, я старался окончить десять классов.
Максим верц тыргыжланен, ямы нӹнӹн (Люда дон Серген) йыд омыштат. Е. Егоркина. Талаштарышы шӱм шижмӓш. Беспокоясь за Максима, они (Люда и Сергей) лишились даже сна.
Пӓлӹдӹмӹ ӓль раскыды агыл ядмашым турештеш гӹнь (Сима), тӹдӹм ланзылыде ак цӓкнӹ, йыд омжым кӹреш, но сойток керӓл ответӹм моэш… Е. Поствайкин. Тӹньӹм ӹдӹр выча. Если попадётся незнакомый или непонятный вопрос, она (Сима) не оставит его без решения, лишится сна, но всё равно найдёт нужный ответ…
Тӹдӹ (ӓвӓ) ӹшке тетяжӹм шӱм кӧргӹштӹжӹ намалеш, шачмыкыжы, изи ӓзӓ сага йыд омжым ак амалы, тӹдӹн кушкын мимӹжӹ семӹнь курым мычкы шытырлана. Е. Егоркина. Ӹшке ыш – ӹшкӹметӹнок. Она (мать) носит своего ребёнка в утробе, а когда ребёнок родится, она вместе с ним не спит ночами, всю свою жизнь заботится о нём, пока он растёт.
(Лизук:) – Теве-теве ышкалвлӓ презӹм ӹштӓш тӹнгӓлӹт. Тӹнӓмжӹ йыд ометӹмӓт мондет. Г. Алексеев. Иктӓт камака вӹлнӹ ак ки / М. Кудряшов сӓрен. (Лизук:) – Вот-вот коровы начнут телиться. Тогда и про сон забудешь.
ЙӰД ПИРЕ, Г. йыд пирӹ
прост., неодобр. (букв. ночной волк).
Ночной волк (о человеке, который промышляет, бродит в ночное время).
Якимын эргыже, Микал, Чарлаште казна кевытыште торгаен, кугу растрате лийынат, суд деч лÿдын шылын коштеш, манме гыч шоктен ыле. Можыч, тиде тыгак. Тудат йӱд пирыш савырнен. Ф. Майоров. М. Шкетан. Прошёл слух, что Микал, сын Якима, работая в казённом магазине Царевококшайска, допустил крупную растрату, испугался суда, прячется. Может, это так и есть. Он тоже превратился в ночного волка.
(Макар:) – Йÿд пычкемыш. Ик йÿк-йӱанат ок шокто… Тыге мый, йӱд пире семын, калык деч йышт шочмо-кушмо мӧҥгышкем ошкылам. Вуйыштем эртыше илыш нерген тÿрлӧ шонымаш пӧрдеш. К. Коршунов. Илыш корнышто. (Макар:) – Ночная темень. Не слышно ни звука… Так я, словно ночной волк, тайком от людей иду в родимый дом. В голове крутятся разные мысли о прошлой жизни.
– Омем ӓвӓмӹн тототлымы юкешӹжӹ кӹрӹлтӹ: – А-а-а, шӹлтен пиштендӓ-ӓ, ахальыш кешӹ ӹдӹретлӓн марылыкеш пыртынет! Кышты ылат, йыд пирӹ?! Лӓк йӹлерӓк! В. Микор. Олмавувлӓм покшым веле нӓлӹн ӹнжӹ колты. – Мой сон прервался от тараторства моей матери: – А-а-а, спрятали-и, ты хочешь пустить его в дом примаком для своей нахальной дочери! Где ты, ночной волк?! Выходи быстрее!
ЙӰК ЛЕКТЕШ
разг., экспрес. (букв. звук выходит, выйдет).
Пойдут слухи, вести, толки, молва в обществе о ком- или о чëм-л.
(Зинур:) – Эрай, шонет, очыни, мый йÿкым луктам? Туге? (Эрай:) – Ом пале, кӧ тендан йÿкым ончыч луктеш. Но икте раш, тылат верч йÿк лектеш. А. Мурзашев. Кугезе сугынь. (Зинур:) – Эрай, наверное, ты думаешь, что я проговорюсь? Так? (Эрай:) – Не знаю, кто из вас первым проговорится. Но одно понятно, из-за тебя пойдут толки.
<ИК> ЙӰК(ЫМ) ЛУКДЕ, Г. <ик> юк лыкде(ок)
разг., экспрес. (букв. <одного> звука не издавая, Г. <одного> звука не издавая (даже).
≅ БЕЗ <ВСЯКОГО> РАЗГОВОРА (разговору). БЕЗ <ВСЯКИХ> РАЗГОВОРОВ.
1. Не обсуждая, не принимая во внимание возражений.
(Пакий:) – Арака денак толыт гын, йÿк лукде (ÿдырем) пуэн колтем. В. Горохов. Кугезе сугынь. (Пакий:) – Если придут свататься (букв. придут с водкой), без разговора выдам (дочь).
1930-шы ивлӓн тьотямын шоляжым НКВД-н пӓшӓзӹвлӓ юк лыкдеок кычен кенӹт. М. Васюков. Ӓнят, шаям колында? В 1930-х годах сотрудники НКВД забрали младшего брата моего дедушки без всякого разговора.
Хозалан ат яры гӹнь, юк лыкдеок тӹньӹм лыктын колтат ылын, штрафым шӹндӓт, ясыланымаш гач ровотайыдымы гишӓн пӓшӓдӓрӹм пуделыт. Н. Игнатьев. Кавашты мастарвлӓ. Если не понравишься хозяину, без всякого разговора тебя увольняли с работы, начисляли штраф, не платили за дни болезни.
2. Без возражений, не высказывая недовольства, охотно.
Самырык ешлан кеч-могай ача ден ава йÿк лукде полшаш тӧчат, молан манаш гын нуно икшывыштын йол ÿмбалне пеҥгыдын шогымыштым ужнешт. Любые родители стараются охотно помочь молодой семье, так как они хотят увидеть их крепко стоящими на ногах.
Савикӹн тенгелӓ попымыжы паштек ик юк лыкдеок лӹмоксам пуат, машанымыла. Н. Игнатьев. Савик. После таких слов Савика, кажется, что без всяких разговоров заплатят ему подушную подать.
Попет пиш когон лӱдӹн колтен. Ялаш кӓсньӹкшӹмӓт кычал колтыш вӓк… Юк лыкдеок оксам лыктын пуш… Н. Игнатьев. Шылдыран вуйжыр. Поп очень испугался. Даже схватился за гашник штанов… Без всяких разговоров отдал деньги…
– Лизан ӹшке труйымы оксажы! – Хӧдӧр пелештӓ. – Мӹньӹн техень ӹдӹрем улы ылгецӹ, юк лыкдеок нӓлнем ыльы (оксам). К. Беляев. Анюн папажы. – Деньги Лиза сама заработала! – говорит Фёдор. – Если бы у меня была такая дочь, я бы без всякого разговора взял (деньги).
ЙӰКЕШ ТУНЕМШЕ ПИРЕ
груб.-прост. (букв. к шуму привыкший волк).
Человек, поступающий по-своему, делающий на свой лад, не обращающий внимания на советы, замечания, критику, запрет, уговоры и т.п.; такой, который не поддаëтся или плохо поддаëтся какому-л. воздействию; своенравный, упрямый, непослушный человек.
– Ай, ойлет шол, Александр Алексейыч, йÿкеш тунемше пирым мо дене лÿдыктынетше. Н. Лекайн. Кÿртньӧ вий. – Ох, говоришь тоже, Александр Алексейыч, нашёл чем пугать своенравного человека.
(Янсет вате ден Малика:) – Нигӧм ит колышт, шке ушет дене иле. Уна, мыйым кузе толаштарышт. А ужыч, мый шкеже кузе нуным?.. – Тыйже йÿкеш тунемше пире гай улат да. Мый тыге ом керт. – Йÿкеш тунемше пире гай? Теве кузе? А. Асаев. Ошвичыжат, йÿксыжат. (Жена Янсета и Малика:) – Никого не слушай, живи своим умом. Вон как они мучили меня. А видела, как я их?.. – Ты-то как волк, привыкший к шуму. Я так не могу. – Я как волк, привыкший к шуму? Вот как?
Икмыняр жап эртымеке, наблюдатель уло шыдын кычкырале: – Юр Ваныч, йÿкеш тунемше пире гай ит лий! Мутем колышт: кучалтына вет! Б. Семëнов. Колызо-локтызо. Через некоторое время наблюдатель крикнул со всей злостью: – Юр Ваныч, не будь упрямым! Послушай меня: ведь арестуют нас!
ЙӰКСӦ МУРО, Г. йӱксӹ мыры
книжн. (букв. лебединая песня).
◊ ЛЕБЕДИНАЯ ПЕСНЯ.
Последнее, обычно наиболее значительное проявление таланта, способностей и т.п.; последнее значительное произведение, предсмертное творение кого-л.
Викентий Иваныч ÿмыржӧ мучко школышто ыштен, туныктымо пашалан чыла вийжым, чыла тазалыкшым пуэн! Шоналтен ончыза… Нине пытартыш кок ийже – тудын йÿксӧ мурыжо лийын… Чыла чын. Айдеме, шоҥгеммек, уэш ок рвезешт. Но тудо шке долгшым мучаш марте ок шукто, пашажым йÿштӧ шÿмын, айда лийже ыштылеш гын, тудын тыге шогымыжым кӧ йÿксын мурыжлан шотлаш тÿҥалеш? В. Косоротов. Тура кугорно. Викентий Иваныч всю жизнь работал в школе, преподавательской деятельности отдал все силы, всё своё здоровье! Подумайте… Эти последние два года стали его лебединой песней… Всё верно. Человек, состарившись, не станет снова молодым. Но если бы он не выполнил свой долг до конца, работал бы без души, кое-как, кто бы оценил такую его работу как лебединую песню?
С.Г. Чавайнын йӱксӹ мырыжы «Элнет» роман ылын. И. Иванов. Литературын патыржы. Лебединой песней С.Г. Чавайна был роман «Элнет».
А 1981-шӹ ин – икӓнӓштӹ нӹл мыры: «Вычал, яратымаш!», «Йӓнгем йыла», «Цӓш гишӓн шанымаш», «Колат ма?». Лач йӱксӹ мырынажок – тидӹ «Туан Козьмодемьянск», халаланна 400 и шомы лӹмеш. Тьонги Петрӹн эргӹжӹ. Юбиляр доно интервью. А в 1981 году появились сразу четыре песни (юбиляра): «Вычал, яратымаш!» («Подожди, любовь!»), «Йӓнгем йыла» («Горит душа»), «Цӓш гишӓн шанымаш» («Мысли о счастье»), «Колат ма?» («Слышишь ли?»). Но наша лебединая песня – это «Туан Козьмодемьянск» («Родной Козьмодемьянск»), написанная в честь 400-летия нашего города.
ЙӰКЫМ ЛУКТАШ, Г. юкым лыкташ
разг., экспрес. (букв. звук издавать, издать).
1. Пробалтываться, проболтаться; проговариваться, проговориться; сказать то, чего не следовало говорить; выдавать, выдать тайну.
(Зоя:) – Нина, шонет, мый йÿкым луктам? Уке-е, мый секретым кучен моштем. (Зоя:) – Нина, ты думаешь, что я проболтаюсь? Не-ет, я умею хранить секреты.
Ӹнде Стьопан Кого Лыривон Михала доно пиш хытыра. – Ӓштет, мешӓк пӹрцӹм йӹдӹм гӹц тӹлӓнет колтенӓм ыльы? Тӹнӓм вет Яко юкым лыкты. «Шолыштыда, иктӹ гӹцӓт ядде, шӹлтен ӹштедӓ!» – кӓрӹш. В. Петухов. Ӓкрӓм. Теперь Степан вовсю разговаривает с Михаилом Большого Лариона. – Помнишь, ночью отправил тебе с гумна мешок зерна? Тогда ведь Яков проболтался. Он кричал: «Воруете, никого не спрашивая, тайком всё делаете!»
– Вет нӹнӹ ак смееп. Юкым лыкташ ак смееп. Мӹнь кӱкшӹрӓк вӓрӹштӹ ылам, а нӹнӹ подчинённыйвлӓ ылыт. Иктӓжӹштӹ юкым лыктыт гӹнь, тӹнӓм мӹнь тӹдӹм… – Дӓ Озолин мышкындыжымат кормежтен шӹндӓ. Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. – Ведь они не посмеют. Не посмеют проболтаться. Я – начальник, а они – подчинённые. Если кто-то из них проболтается, то я его… – И Озолин аж кулаки сжимает.
2. Поднимать, поднять, заводить, завести разговор; затрагивать, затронуть какую-л. тему; высказывать, высказать что-л.; высказываться, высказаться о ком- или о чëм-л.
Паша режим шотышто, сай пашазе нерген коллективыште йÿкым луктыч. В коллективе завели разговор о режиме работы, о лучшем работнике.
Прений годым Метрият шке йÿкшым лукто. Во время прения Метрий тоже высказал своё мнение.
(Архип Спиридонович – Потап Максимовичлӓн:) – Иргодым яжо тӓнг семӹнь палшалтет сӓй, мӹнь верцем юкым лыктылдалат? Е. Поствайкин. Ала жерӓ. (Архип Спиридонович – Потапу Максимовичу:) – Завтра, надеюсь, как лучший друг, поможешь мне, молвишь за меня слово?
Насташка такеш агыл пӓшӓ гишӓн юкым лыкты. Тӹдӹ эргӹжӹм уже пӓшӓлӓн яралеш, шагален кемӹ кишӓш турим кӹшкен кердшеш шотла. Е. Поствайкин. Тӹньӹм ӹдӹр выча. Насташка не зря подняла разговор о работе. Она считает, что её сын может работать, умеет во вспаханную борозду кидать картофель.
<ИК> ЙӰКЫМ(АТ) ЛУКТАШ (пуаш) ОГЫЛ, Г. <ик> юкым(ат) лыкташ (пуаш) агыл
разг., экспрес. (букв. <одного> звука не издавать, не издать (не подавать, не подать).
1. Не возражать, не возразить; молчать, промолчать; ничего не говорить, не сказать, не заявлять о своëм несогласии.
Пелашыже кычкырыш, мыскылыш гынат, Вӧдыр йÿкымат ыш лук. Хотя его жена кричала, насмехалась, Ведыр молчал.
Лашманов игылтмым умылыш да йÿкым ыш пу. В. Юксерн. Ака кумыл. Лашманов понял насмешку и промолчал.
(Натале:) – Чот шыдешкымем дене вурсаш тÿҥальым, а тудо йӱкымат ок пу. С. Иванов. Юл воктене. (Натале:) – От злости я стала ругаться, а он молчит.
– Ваштареш мам келесен кердӓт? Войнашты лачок тенгелӓ лиӓлтеш. Седӹндон мӹнь (Иванов) юкымат шӹм лык. Н. Ильяков. Ивановын рассказвлӓжӹ. – Что можешь сказать? На войне действительно бывает так. Поэтому я (Иванов) промолчал.
Марыжын шамакеш вӓтӹжӹ ик юкымат ӹш лык, ӓзӓжӹ докы кыргыжы. А. Соснов. Йӓктӹ Петр. На реплику мужа жена ничего не сказала, побежала к своему ребёнку.
– Ынгылышыц, Крис Зинови? Цилӓ пӹлӹшӹш оптышыц?! – бригадир, пулыш гӹц нӓлӹн, сагажы шӹнзӹшӹ пӱэргӹм токыжыла сӓрӓл шӹндӹш. Либерман ваштареш юкым ӹш пу, пӱм веле пырыльы. Е. Поствайкин. Ала жерӓ. – Ты понял, Крис Зиновий? Всё запомнил?! – бригадир, взяв за плечо сидящего рядом мужчину, резко повернул его к себе. Либерман промолчал, только зубы стиснул.
2. Не пробалтываться, не проболтаться; не проговариваться, не проговориться; не выдавать, не выдать тайну; молчать, ничего не говорить.
– Эрден эрак, – мане Минтяр. – Иктым гына йодам: Мартин ерыште кол чÿҥгаш тÿҥалме нерген ик йӱкымат ит лук. П. Речкин. Кырш поч. – Рано утром, – сказал Минтяр. – Прошу лишь об одном: не проболтайся о том, что на озере Мартин начало клевать.
(Лида:) – Уке, Валя, тидӹн шотышты лач тӹнь веле пӓлет, седӹндон сарвален ядам: кӹзӹтеш тидӹ гишӓн ик юкымат ит лык, жеп шомыкы, когыньыштыланат ӹшкеок шайыштам. Е. Егоркина. Шушыргышы шылдыр. (Лида:) – Нет, Валя, об этом знаешь только ты, поэтому я очень прошу: пока молчи, придёт время, я сама расскажу им обоим.
ЙӰШӦ ПИЙ
прост., бран. (букв. выпившая собака).
1. Нетрезвый, пьяный; выпивающий человек; пьяница.
– Э-э… тиде йÿшӧ пий молан тышке пурен шинчын? С. Чавайн. Кӧн верч? – Э-э… зачем этот пьяница сидит здесь?
(Япык вате йÿк:) – Маньым вет: Илюшлан ÿшанаш ок лий. Ала-молан саде йӱшӧ пийым кудышко пурта? С. Чавайн. Аракан кочыжо. (Голос жены Япыка:) – Говорила ведь: нельзя верить Илюшу. Зачем пускает в дом эту пьяную собаку?
(Становой – ял староста Байрамал кугызалан:) – Калыкым вольнаш колтен пытаренат, нимом от эскере, калыкет йÿын веле коштеш, казнаш тӱлышашым ок тӱлӧ, шкежат тугаяк йÿшӧ пий улат, лектын вочшашлыкым кычалат. А. Эрыкан. Чолпан Иван. (Становой – деревенскому старосте старику Байрамалу:) – Ты распустил деревенских жителей, ни на что не обращаешь внимания, народ твой только пьянствует, в казну деньги не платит, сам тоже ты такой же пьяница, ждёшь, когда тебя выгонят с работы.
2. Бранное выражение в адрес пьяницы, алкоголика.
(Япык:) – Ак, йÿшӧ пий, але мыскылен шога, вожылдымыс!.. Пеш от мошто гын, мый ушетым пуртем (Илюшым совен колта). С. Чавайн. Аракан кочыжо. (Япык:) – Ах, пьяница, ещё насмехается, бесстыжий!.. Если не прекратишь, я тебя проучу (даёт Илюше пощёчину).
(Манаев ден Семён:) – Пу тышке! Йÿшӧ пий! – А кӧ мыйым йÿшӧ пийыш шуктен? Молан мый йÿам? Ода пале? А. Асаев. Товатлыме куэ. (Манаев и Семён:) – Дай сюда! Пьяница! – А кто довёл меня до пьяницы? Почему я пью? Не знаете?
ЙӰШТАТ, ШОКШАТ ОГЫЛ, Г. ӱштӓт, шокшат агыл
разг., экспрес. (букв. ни холодно, ни жарко).
Безразлично, всё равно (о равнодушном отношении кого-л. к кому- или чему-л.).
– Элайлан мо, тудлан йÿштат, шокшат огыл, ойыштым (пошкудо-влакыным) мыскара денак леведын. М. Илибаева. Шем йыраҥ. – Что Элаю, ему ни холодно, ни жарко, советы (соседей) он превращал в шутку.
– Шоналтет гын, ик Каравайцев веле нимогай азапыш возын огыл, пуйто тудлан йÿштат, шокшат огыл. «Нивам» кеч-кӧлан пуыза – мылам садикте. Ю. Артамонов. Киндет перкан лийже. – Если подумать, только Каравайцев не попадал в трудные ситуации, как будто ему ни холодно, ни жарко. Хоть кому отдайте «Ниву» – мне всё равно.
– Зайцевмыт пианиным налыныт. Меже Зайцев деч мо дене уда улына? – Тек погкалат, мыланнаже йÿштат, шокшат огылыс. С. Кулибай. Пошкудо семын. – Зайцевы купили пианино. Мы чем хуже Зайцевых? – Пускай набирают, нам-то ведь ни холодно, ни жарко.
(Тымдышы – ӹрвезӹлӓн:) – Вес иэш тыменяш коднет ма, тонышы пӓшӓм ат ӹштӹ? – Ӓнят, коднем, тӓлӓндӓжӹ ма: ӱштӓт, шокшат агыл, – ӹрвезӹ шӹдӹн келесен пуш. (Учитель – парню:) – Хочешь остаться на второй год, не выполняешь домашние задания? – Может, и хочу, вам-то что, ни холодно, ни жарко, – огрызнулся парень.
ЙӰШТӦ ВӰД(ЫМ) ОПТАЛМЕ ГАЙ (опталмыла чучеш), Г. <лач> ӱштӹ вӹдӹм опталмы гань (опталмыла (оптал пумыла, оптал шӹндӹмӹлӓ) чучеш)
разг., экспрес. (букв. как (будто, словно, точно) холодную воду облитый (облитый чувствуется).
Словно ледяной водой окатили (обдали) – о состоянии человека при испытывании чувства сильного страха, стыда и т.п.
Ачук ден Чатуклан эше йӧсынрак чучын колтыш, йыжыҥдыме гай лийыч да тунамак йÿштӧ вÿдым опталме гай уло капыштге чытырналтыч. А. Юзыкайн. Кугызан вуй. Ачук и Чатук стало ещё тяжелее, будто они обессилели и тут же содрогнулись всем телом, словно их окатили холодной водой.
Качырий, помыжалтме гай лийын, рвезым туран ончал колтыш. Ӱдырын шинчаончалтышыже Пузырьковлан ÿмбакше йÿштӧ вÿдым опталмыла чучо. З. Каткова. Кушто улат, пиалем? Качырий, словно очнувшись, строго посмотрела на парня. Взгляд девушки будто холодной водой облил Пузырькова.
Оньой Валялан ты мут йÿштӧ вÿд опталмыла чучо, вожылмыж дене тудо кенета вуйжым кумык чыкыш. П. Корнилов. Мÿй олык. Эти слова будто ледяной водой окатили Оньой Валю, от стыда она резко наклонила голову.
Окня вашт анжална – кок немец кудывичӹш пыра. Мам ӹштӓш, кыш пырен кеӓш? Кӓп мычкы ӱштӹ вӹдӹм опталмы гань лин колтышна. В. Иванов. Окружени гӹц лӓкмӓш. Посмотрели в окно – во двор заходят два немца. Что делать, куда деваться? Нас словно ледяной водой окатили.
…а Порфирий Петрович ошемӓт, якшаргенӓт кеӓ, вӓржӹ гӹцӓт ак тӓрвӓнӹ. Кӓпшӹ мыч ӱштӹ вӹдӹм оптал пумыла чучы. И. Лобанов. Вӹр йӱшӹ. …а Порфирий Петрович то бледнеет, то краснеет, даже с места не двигается. Его словно ледяной водой окатили.
Зина юкымат ак лык. Мыскылымыла йӹрен веле шӹнден. Тӹнӓм Петров костанын сӹгӹрӓл колтыш, лач ӱштӹ вӹдӹм оптал шӹндӹмӹлӓок чучы. – Ядыштмы годым келесӹ! – манеш. Н. Игнатьев. Вурс мардеж. Зина молчит. Только ехидно улыбается. Тогда Петров сердито крикнул, будто её (Зину) обдали ледяной водой. – Отвечай, когда спрашивают! – говорит он.
ЙӰШТӦ ШӰМАН (шӱм-чонан), Г. ӱштӹ йӓнгӓн (шӱмӓн)
разг., неодобр. (букв. с холодным сердцем (душой).
Бессердечный, бездушный, чëрствый, недобрый, равнодушный, недоброжелательный; не способный горячо и сильно любить, сочувствовать, быть отзывчивым, добрым и т.п. в отношениях с кем-л., к кому-л., чему-л.
Мутлан, самырык наставник йÿштӧ шÿман лиеш гын, тудлан тунемше-влак дене пашам ышташ моткоч йӧсӧ лиеш. В. Васильев. Ачаже пала ыле гын. Например, если молодой наставник окажется недоброжелательным, ему очень трудно будет работать с учениками.
– Ӱмаште, – ойла тракторист А. Фурзиков, – мемнан дене шошо ага чот шуйныш. Ик тÿҥ амалжылан южо еҥын йÿштӧ шÿман улмыжо… шотлалтеш. А. Авипов. Кинде – тÿҥ поянлык. – В прошлом году, – говорит тракторист А. Фурзиков, – у нас сильно затянулся весенний сев. Одной из главных причин в этом считается равнодушие… некоторых людей.
Йÿштӧ шÿм-чонан айдеме шке лишыл еҥжымат, йолташыжымат, шке элжымат йӧратен ок керт. Равнодушный человек не способен любить ни своих близких, ни друзей, ни родину.
(Лаэмӹр – вӓтӹжӹлӓн:) – Ат согласуйы гӹнь, мӹнь торцет соэшок лӓктӹн кеем, эргемӹм техень ӱштӹ йӓнгӓн ӓвӓжӹлӓн ам коды. Н. Бахарева. Вет тидӹ – война. (Владимир – жене:) – Если не согласишься, навсегда уйду из дома, я не оставлю своего сына такой бездушной матери.
– Мӹнь шачынам ӱштӹ шӹжӹ кечӹн. <…> Седӹндон, векӓт, мӹнь линӓм ӱштӹ йӓнгӓн, Кыдым ак керд ӹрӹктен шокшат. Л. Карпова. Мӹнь шачынам. – Я родился в холодный осенний день. <…> Наверное, поэтому я стал человеком с холодной душой, которую не может согреть даже тепло.
Техень нелӹ жепӹн пӓшӓлӓш ясы, седӹндонок Кузьмин кынамжы орланен, бюрократизм дӓ ӱштӹ шӱмӓн эдемвлӓ доно ӹшкетшӹ кредӓл кердде. И. Шапкин. Хирургын шӱмжӹ. В такое трудное время тяжело работать, поэтому Кузьмин иногда обижался, он не мог в одиночку бороться против бюрократизма и равнодушных людей.
ЙӰШТӦ ШӰМЫН (шÿм дене), Г. ӱштӹ шӱм доно
разг., неодобр. (букв. с холодным сердцем, Г. с холодной душой).
Хладнокровно, бесчувственно, равнодушно, бездушно, бессердечно; без души, без желания (что-л. делать, сделать; к кому- или чему-л. относиться, отнестись).
Пашам йÿштӧ шÿмын, айда-лийже ыштылат гын, тудын нимогай пайдажат ок лий. Если будешь бездушно выполнять работу, то никогда не будет еë результата.
Волгалташ гын, кече семын волгалтман. Уке гын, йокрокланен, йÿштӧ шÿм дене илашыжат нимолан… Илаш гын, илаш кÿлеш. Шÿм йÿлыжӧ, вÿр шолжо, капкыл модшо! В. Иванов. Шÿм ок мондо. Если светиться, то надо светиться, как солнце. Если нет, то незачем жить, скучая, без души… Если жить, то надо жить. Чтобы сердце горело, кровь кипела, тело играло!
Молодавлӓ доно барин семӹнь обращайымашыжы, ушкы, советскийӹшкӹ, ӱштӹ шӱм доно анжымашыжы дӓ тошты ӹлӹмӓшӹм идеализируйымашыжы (Быковын) Ваштаровлан шӱмеш пижде. Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. Ваштарову не нравилось, что (Быков) обращался с молодыми как барин, равнодушно относился к новому, советскому, идеализировал прежнюю жизнь.
ЙӰШТӦ-ШОКШЫМ (йÿштым-шокшым; йÿштыжымат, шокшыжымат) УЖАШ (чыташ), Г. ÿштӹ-шокшым (ÿштӹм-шокшым; ÿштӹмӓт, шокшымат) ужаш (тырхаш, цӹтӓш, сӹнгӓш)
разг., экспрес. (букв. холод-жару (и холод, и жару) видеть, увидеть (испытывать, испытать), Г. холод-жару (и холод, и жару) видеть, увидеть (испытывать, испытать; одолевать, одолеть).
≅ ПРОЙТИ СКВОЗЬ ОГОНЬ И ВОДУ.
Пройти сквозь жару и стужу. Многое испытать в жизни, перенести разные трудности; побывать в различных переделках, трудных ситуациях.
Матвей кÿчыкын гына серен колтен: «…Мыйым Лена эҥер воктек, шӧртньӧ лукмашке, конденыт. Йÿштӧ-шокшым шуко ужаш возеш дыр…». А. Эрыкан. Чолпан Иван. Матвей написал коротко: «…Меня доставили к реке Лене, на золотые прииски. Наверное, придётся пройти сквозь жару и стужу…».
Кугыза поро шинчаончалтышан, ушан чуриян. Ӱмбач ончалма гычак шижат: тудо кужу илыш корным эртен, йÿштӧ-шокшыжымат ятыр ужын. К. Васин. Ший мундыра. Старик с добрыми глазами, умным лицом. Чувствуешь с первого взгляда: он прошёл длинный жизненный путь, не раз прошёл сквозь жару и стужу.
(Кузьма:) – Мый суртым вораҥдарашлан, йÿштым-шокшым чытен, пашам ыштен коштынам. А. Волков. Шошо мардеж. (Кузьма:) – Я работал, преодолевая разные трудности, чтобы привести в порядок хозяйство.
– Саскавий, ÿдырем, кайыкиге семын шочмо пыжашетым коден кает, – Марья кокай шинчажым шовыч дене ÿштын-ÿштын ойлаш тÿҥале… – Йÿштыжымат, шокшыжымат шканет чыташ перна. В. Иванов. Саскавий. – Саскавий, доченька, словно птенец, покидаешь родное гнездо, – начала говорить тётя Марья, утирая глаза платком… – Придётся тебе самой пройти сквозь огонь и воду.
(Ольга:) – Мӹньӹ шукы ӹлӹделам гӹнят, ӹлӹмӹ курымыштем ӱштӹ-шокшымат, тотлы-качымат шукы ужынам. И. Беляев. Кредӓлмӓш. (Ольга:) – Хотя я прожила недолго, но многое повидала на своём веку, прошла сквозь жару и стужу.
– Яра, ӱштӹ-шокшым тырхат ыльы, но качкашат ӹнде пӹтен. Нӧрӹшӹ, кӹлмӹшӹ ратниквлӓ утла церлӓнӓш тӹнгӓлевӹ. В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. Ладно, трудности выдержали бы, но ведь и продукты закончились. Промокшие, замёрзшие ратники начали сильно болеть.
А тетявлӓ, качкын-качде, Шим крахмал доно ӹленӹт: Ӱштӹм-шокшым, ясы качым Со ӓвӓштӹ дон сӹнгенӹт. Г. Матюковский. Солана матросвлӓ. А дети жили впроголодь, на чëрном картофельном крахмале: вместе с матерью выдержали стужу и жару, горести жизни.
(Стьопан:) – А кышты ямын каштынат? (Якон Серге:) – Цилӓ вӓре сӓрненӓм: ÿштӹмӓт, шокшымат ужынам, шуженӓт ӹленӓм. Г. Кириллов. Кÿ вуйнамат. (Степан:) – А где ты пропадал? (Якон Серге:) – Везде бродил: прошëл сквозь жару и стужу, приходилось и голодать.
ЙӰШТЫН-ШОКШЫН ЧУЧЕШ, Г. ӱштӹн-шокшын чучеш
разг., экспрес. (букв. холодно-жарко чувствуется).
≅ БРОСАЕТ (кидает) В ЖАР кого-л. БРОСАЕТ ТО В ЖАР, ТО В ХОЛОД кого-л.
Кто-л. испытывает сильное волнение при испуге, неприятных переживаниях и т.п.
Уналчын чурийвылышыже ошеме, йошкаргыш, тудлан йÿштын-шокшын чучын колтыш. А. Юзыкайн. Кугызан вуй. Лицо Уналче побледнело, покраснело, её бросило в жар.
Тыгай критикым колмеке, Метри йӧршеш ӧрмалгыш, тудлан йÿштын-шокшын чучаш тÿҥале. Услышав такую критику, Метри совсем растерялся, его бросило в жар.
Окна шеҥгелне поран лӱшка. Качырийын могыржылан йӱштын-шокшын чучеш, чонжо чыташ лийдымын коршта. З. Каткова. Кушто улат, пиалем? За окном шумит метель. Качырий бросает то в жар, то в холод, душа нестерпимо болит.
Ӹдӹржӹн техень шӹдӹ юкеш пӧрт покшалны шалгышы ӹдӹрӓмӓшӹн кӓпешӹжӹ ӱштӹн-шокшын чучы, ял ежӹнгжӹ лаксыргыш. Е. Егоркина. Ӹшке ыш – ӹшкӹметӹнок. Женщину, стоящую посреди комнаты, от такого сердитого голоса дочери бросило в жар, ноги ослабли.
Логинӹн шӱмеш трӱк ӱштӹн-шокшын чучы: пӓлет гыце, мам цецаш ти ӱшкӱж (Андрей) шаналтен колта. Е. Поствайкин. Тӹньӹм ӹдӹр выча. Логина вдруг бросило в жар: разве предугадешь, что сейчас надумает этот бык (Андрей).