ТӰРВЫМ, Г. тӹрвӹм
ТӰРВЫМ КУПТЫРТАШ (куптыртылаш, чумырташ), Г. тӹрвӹм кыптырташ (кыптыртылаш)
прост., экспрес. (букв. губы морщить (сморщить, сжимать, сжать).
Кривить, скривить (сжимать, сжать) губы; делать, сделать гримасу, выражающую недовольство, пренебрежение, презрение, брезгливость; быть недовольным; выражать, выразить неудовольствие, досаду; капризничать, упрямиться; сердиться, обижаться, злиться на кого-л.
    (Митяй кугыза Любам тӱткын онча:) − Кузе каласаш… Мыланем гын эн чотшо шӱргысӧ арават келша. Чылт шӧртньӧ шӱраш гай чолгыжеш. (Люба:) − Те эре мыскыледа. (Митяй кугыза Любан вуйжым ниялта:) − Йӧра, йӧра. Тӱрветым ит куптыртыл – кокша шочеш. А. Волков. Ӱдыр кумыл. (Дед Митяй пристально смотрит на Любу:) − Как сказать… А мне больше всего нравятся веснушки на твоём лице. Они блестят, как золотые крупинки. (Люба:) − Вы всё время насмехаетесь. (Дед Митяй поглаживает Любу по голове:) − Хорошо, хорошо. Не криви губами – чирей вылезет.
    Веселовмыт ялыш тарванышт. Пелашыжын шып ошкылмыж гыч Мику ӧпкелалтше кумылжым шижаш тӧчыш. − Веруш, сита тӱрвым куптыртылаш М. Илибаева. Кугу тӱня − шыгыр тӱня. Веселовы собрались в деревню. Мику почувствовал обиду своей жены по её молчанию. – Веруш, хватит кривить губы…
    Шӱжарже толмеке (Инга) веселаҥе, миен, чот гына ӧндал шындыш. − Аля, мыйымат вес гана пырля наҥгай! − Мый тетла тушко нигунамат ом кай, − ӱдыр тӱрвыжым чумыртыш. Я. Егоров-Энсул. Пиалетым кычал, эргым. Когда пришла её сестра, она (Инга) повеселела, подойдя, крепко обняла еë. − Аля, в следующий раз возьми меня тоже с собой! − Я больше туда никогда не пойду, − девушка сжала губы.
    – Фу-у, эче тӹнь (Рита) саснавлӓм пукшет? – Таня тӹрвӹжӹмӓт кыптыртыш. – Мӹлӓм ӓтям-ӓвӓм техень пӓшӓм ак ӹштӹктеп, мӹньӹм ӹжӓлӓйӓт. Е. Егоркина. Ӹшке ыш – ӹшкӹметӹнок. – Фу-у, ты (Рита) ещё и свиней кормишь? – Таня скривила даже губы. – Мои родители не заставляют меня выполнять такую работу, они жалеют меня.
    – Кирилл Гаврилович, мӹнь кӹзӹтӓт пыт ынгылен ам керд, мажы мӓмнӓм тагачы, техень игечӹштӹ, йышкырен лыкты? – шофёрын машинӓм виктӓрӓш путайымыжым анжен, Виталий Викентьевич тӹрвӹм кыптырта. Е. Поствайкин. Ала жерӓ. – Кирилл Гаврилович, я и сейчас не очень понимаю, что нас побудило сегодня, в такую погоду, выехать, – кривит губы Виталий Викентьевич, наблюдая, как шофёр пытается вести машину.
    (Иван Петрович:) – Кынам яжо гишӓн сирем, Барбосов сусу лиэш, а кынам худа гишӓн – тӹрвӹм кыптыртылеш А. Канюшков. Вуйжырым мешӓкеш ат шӹлтӹ. (Иван Петрович:) – Когда я пишу о хорошем, Барбосов радуется, а когда о плохом – кривит губы.

ТӰРВЫМ НУЛАШ
разг., экспрес. (букв. губы лизать).
Заискивать, лебезить.
    Маруся Полежаева ден Дуня фермым Миллерлан кучыктен пуэныт да фашист-влакын йырнык тӱрвыштым нулен кият. Н. Лекайн. Кугу сарын тулыштыжо. Маруся Полежаева и Дуня отдали ферму Миллеру и заискивают перед мерзкими фашистами.

ТӰРВЫМ ОВАРТАШ, Г. тӹрвӹм аварташ (шагалташ)
разг., ирон. (букв. губы надувать, надуть, Г. губы надувать, надуть (ставить, поставить).
НАДУВАТЬ, НАДУТЬ ГУБЫ (губки).
Сердиться, обижаться, проявляя недовольство в выражении лица.
    Кӧргыштыжӧ (Ванькан) тул шолеш, вӱр нугыдемме гай оҥжым шыгыремда… Тӱжвач ончымаште Ванька весештын огыл – тугак, тӱрвыжым овартен, калык ӱмбак онча. М. Шкетан. Эреҥер. Внутри у него (у Ваньки) горит огонь, кровь, будто загустев, давит грудь… Внешне Ванька не изменился – также, надув губы, смотрит на народ.
    Теве тудо (Семон кугыза)… Серге ончыко толын шогалеш. − Ужат? − виян каласа Семон кугыза, кидше дене мланде ӱмбаке ончыкта. Серге, тӱрвым овартен, ӱлыкӧ ончалеш, кугемше шинчажым куптырген пытыше аҥа ӱмбаке кусара. В. Бердинский. Игем-шамыч. Вот он (старик Семон)… подходит к Сергею. − Ты видишь? − громко говорит дед Семон, указывая рукой на землю. Серге, надув губы, смотрит вниз, направляет удивлённый взгляд на неровное бугристое поле.
    (Илюшын ачаже – Илюшлан:) − Теҥгече мом ыштылынат? – прашкан теркупшыжым лапкамбак шуышат, ачаже, тӱрвыжым овартен, вигак эргыжым шылталаш пиже. − Судитлат вет теве тыйым! В. Сапаев. Кӱдырчан йӱр годым. (Отец Илюша – Илюшу:) − Ты что вчера натворил? − отец кинул свою шляпу с пряжкой на лавку и, надув губы, сразу начал ругать своего сына. – Засудят вот тебя!
    Васька, тӹрвӹм авартен, Иустинӹм лепкӓ лӹвӓц анжальы. Орланымашеш сӹнзӓвӹдшӓт вӓк лӓктӹ. В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. Васька, надув губы, посмотрел исподлобья на Иустина. От обиды даже слёзы выступили.
    Анюэм цаклышат: – Ма тӹрветӹм авартен шӹнденӓт? – манеш (Хӧдӧрлӓн). Н. Игнатьев. Маска. Анна моя заметила и говорит (Фëдору): − Что ты губы надул?
    (Тимок – Силисӓлӓн:) – Яра ӹне, яра… Мам тӹрветӹм авартыл каштат? Ма лиэш – лиэш!.. Н. Игнатьев. Кужы ӱпӓнӹн – кужы ыш. (Тимок – Василисе:) – Хорошо, хорошо… Что ты ходишь, надув губы? Что будет, то будет!..
    – Ит агитируйы… Мӹньӹм тӹлӓт (Геннадилӓн) тымдаш агыл! Ӓтят ылам. Тенге манят, Михӓлӓн Михӓлӓ лепкӓжӹм кыптыртен колтыш вӓк. Тӹрвӹжӹм шагалтен шӹндӹш. Н. Игнатьев. Тошты кола. – Не агитируй… Не тебе (Геннадию) меня учить! Я твой отец. Сказав такие слова, Михаил Михайлович даже лоб сморщил. Надул губы.

ТӰРВЫМ ПУРЛАШ, Г. тӹрвӹм пырылаш
разг. (букв. губы прикусить).
ЗАКУСИТЬ ГУБЫ (губу).
Заставлять, заставить себя сдержаться, прервать высказывание, речь.
    Эликов вате тӱрвыжым пурлеш, шыпак шинча. Я. Ялкайн. Оҥго. Жена Эликова закусила губы, сидит тихо.
    Апшат Зоя йылмылан могай тале, тудат тӱрвыжым пурльо. А. Волков. Каче-влак. Такая бойкая на язык Апшат Зоя, она тоже закусила губы.
    – Василько! – сӹгӹрӓлеш (Тебишкӓ). – Ат пӓлӹ, воевода Кырык сирӹш войскам колтен, уке? – <…> Тӹлӓтшӹ малын? Тебишкӓ тӹрвӹм пырылеш. В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. – Василько! – позвал (Тебишка). – Не знаешь, воевода отправил войско на Горную сторону или нет? – <…> А тебе зачем? Тебишка закусил губы.

ТӰРВЫМ СУРАЛАШ, Г. тӹрвӹм сыралаш
разг., экспрес. (букв. губы запирать, запереть).
ДЕРЖАТЬ РОТ НА ЗАМКЕ́.
Молчать, не вступать в разговор.
    – Мом ужат-колат − тӱрвет суралыме лийже. К. Васин. Ушнымаш. – Если что-то увидишь, услышишь − держи рот на замке.
    (Клава:) – Ма, ӹне юкымат лыкташ агыл гыце? Малын мӓ ти светӹштӹжӹ ылына? Шанашат агыл, шанет гӹнят, тӹдӹм иктӹлӓнӓт ит пӓлдӹртӹ, йӹлметӹм чӓльӹ, тӹрветӹм сыралы дӓ тенге сӓрнӹ! Е. Поствайкин. Тыргыж. (Клава:) – Что, даже слова нельзя сказать? Для чего мы живëм на этом свете? И не думать нельзя, а если даже думаешь, никому не показывай, молчи, держи рот на замке и так ходи!

ТӰРВЫМ ТУШКАЛТАШ, Г. тӹрвӹм тӹкнӹктӓш
(букв. губами коснуться, прикоснуться).
Пригубить; прикасаться, прикоснуться губами к краю чего-л., пробуя что-л. (в основном о спиртных напитках).
    Чыла тидым, конешне, ваштареш шинчыше Микалылан ӱдыр ыш каласе. Йокма аракажым тудлан чаркаш тӱрвым тушкалтен гына пуыш. Огешат тӱкалте ыле, ынде тиде пӧртыштӧ туддеч моло кугыеҥ уке. Ю. Галютин. Мужыр куэ. Девушка, сидящая напротив Микале, конечно, не сказала ему всё это. Она, пригубив, отдала ему рюмку с вином, которое он принёс в подарок. Она бы и не прикоснулась к рюмке, но в этом доме нет других взрослых людей кроме неё.
    Пӱэргӹвлӓ йӱт, ӹдӹрӓмӓшвлӓ бокалыш тӹрвӹм веле тӹкнӹктӓт. Мужчины пьют, а женщины только прикасаются губами к краю бокала.

ТӰРВЫМ ШӰРАЛТАШ
прост., ирон. (букв. губы смазывать, смазать).
ПОДМАЗЫВАТЬ, ПОДМАЗАТЬ КОЛЁСА.
Давать, дать взятку; подкупать, подкупить; умасливать, умаслить кого-л. чем-л.
    – Ярунов так пуэн огыл, векат, тӱрвыжым шӱралтен? − ача иктешлымашым ыштыш. А. Новиков-Оръю. Африкан. – Ярунов не отдал их просто так, наверное, он подмазал колёса? – подытожил отец.
    Тудын ӱмбак лавырчык манеш-манешым кышкаш пижыч, пуйто вуйлатышын тӱрвыжым шӱралтеныт. А. Новиков-Оръю. Вуетым кӱшнӧ кучо. О нëм начали распускать грязные сплетни, будто они дали взятку председателю.