ТӰНЯ, Г. свет
ТӰНЯ ЙОЛАГАЙ, Г. свет кайдымы ӧркӹ
прост., бран. (букв. всемирный лентяй, Г. свет невидимый лентяй).
Несусветный, невыносимый лентяй, лодырь, бездельник, тунеядец, лежебока, дармоед.
    – Калык пареҥгым луктеш, а тый кечыгут диваныште телевизорым ончен киет. Тӱня йолагай! – вурса пелашыжым ватыже. – Народ копает картофель, а ты целый день лежишь на диване и смотришь телевизор. Несусветный лентяй! – ругает жена своего мужа.
    Олег шке лишыл пошкудыжым ончалеш. – Тыгай тургым жапыште таза кид-йолан мӧҥгыштӧ шинча. Тӱня йолагай! Олег посмотрел на своего близкого соседа. – В такую горячую пору здоровый человек сидит дома. Несусветный лентяй!
    – Матырнан эргӹжӹ свет кайдымы ӧркӹ, тоныжат нимат ак ӹштӹ, пӓшӓшкӓт ак кашт, ӓвӓжӹн пенси доно веле ӹлӓ. – Сын Матрёны несусветный лентяй, он и дома ничего не делает, на работу тоже не ходит, живёт на пенсию матери.

<УЛО (пÿтынь)> ТӰНЯ КУМЫКТАЛТЕШ (сӱмырла, унчыли савырна, унчыливуя шогалеш), Г. <улы> свет(шӓт) тӹрӹнь шагалеш
экспрес. (букв. <весь> мир перевернётся (рухнет, вверх ногами переворачивается, перевернётся, вниз головой встаёт, встанет), Г. <весь> мир (даже) косо встаёт, встанет).
Мир перевернётся вверх тормашками (о нарушении, расстройстве, неуправляемом характере привычного порядка вещей, хода дел, событий).
    Вес оролат вуйжым ӧрын рÿзен каласыш: – Ой, юмыжат! Тÿня ынде ок кумыкталтак дыр?! Айдеме кайыкла чоҥештылаш толаша… К. Васин. Шулдыран айдеме. Другой сторож тоже, удивлённо качая головой, сказал: – Ах, боже упаси! Не перевернётся ли теперь мир?! Человек пытается летать, как птица…
    (Пӧкла – марийжылан:) – Кумло вич ияш марий лийын – адак ÿдыр дене таҥым кучынеже. Ынде тÿняжат сÿмырла! М. Шкетан. Шурно. (Пӧкла – мужу:) – Стал тридцатипятилетним мужчиной – опять хочет дружить с девушкой. Теперь весь мир перевернётся!
    – Кушеч палет? Вет шкежат ужат: акырсаман толын шуын. Пÿтынь тÿня унчыли савырнен. Мый шкежат мӧҥгеш мален омыл. Очыни, тушто вуйге пургед пытареныт. А. Бик. Корно ӱжеш. – Откуда знаешь? Ведь сам видишь: наступил апокалипсис. Весь мир перевернулся вверх тормашками. Я сам тоже не ночевал дома. Наверное, там всё перерыли.
    – Неужели, шонем, тÿняжат унчыливуя шогалын? М. Шкетан. Ече. – Неужели, думаю, весь мир перевернулся?
    Коронавирус шӓрлӹмӹ доно улы свет тӹрӹнь шагалын: аптекӹвлӓштӹ маскым, антисептикӹм цилӓ нӓлӹн кӹшкенӹт, лапкавлӓштӹ санзал, песок, лашаш, шӹрӓш лоцавлӓ охырвлӓ, шукы учрежденим карантинӹш питӹрӹмӹ… С распространением коронавирусной инфекции весь мир перевернулся: в аптеках раскупили все маски, антисептики, в магазинах полки с солью, сахарным песком, мукой, крупами пустые, многие учреждения закрыты на карантин…

<КЕЧ> ТӰНЯ (мланде) ТӰРЫШ(КӦ) (мучашке) КАЯШ (куржаш да т.м.), Г. <хоть> свет (сӓндӓлӹк) тӹрӹш(кӹ) кеӓш (кыргыжаш дӓ т.м.)
разг., экспрес. (букв. <хоть> света (земли) на край (на конец) идти (бежать и т.п.).
<ХОТЬ> НА КРАЙ СВЕТА (земли).
Очень далеко; куда угодно, в любое самое далёкое место идти, пойти (бежать, побежать и т.п.).
    (Таня:) − Валя акай! Мом мыланем ыштыман? Василёк толын лектеш гын, шӱшкалтыже веле – почешыже тӱня тӱрышкӧ каем, шоненам. Шонем иктым – йылмем ойла весым. Д. Кораблёва. Корнывож пеледыш. (Таня:) − Тётя Валя! Что мне делать? Я думала, если появится Василёк, пусть он только свистнет – пойду за ним на край света. Я думаю одно, а язык говорит другое.
    Айдеме – шонанпыл! Кеч тÿня тÿрыш каем мый тудын волгыдыж почеш. В. Колумб. Шонанпыл. Человек – радуга! Хоть на край света я пойду за его сиянием.
    Пиал икте лиеш, тудын верч тÿня мучашкат каят. А. Мурзашев. Кугезе сугынь. Счастье бывает одно, за ним пойдут хоть на край света.
    (Лазыр:) – Эрак тÿҥалат да кас марте… пий гаяк нултет. <…> Молан мый шочынам? Мланде мучашкак куржам ыле, каен ом керт. Ой, юмыжат!.. А. Конаков. Поран. (Лазыр:) – С утра и до вечера… грызёшь, как собака. <…> Для чего я родился? Побежал бы я на самый край земли, но не могу. О боже!..
    – Тӹньӹм ужаш манын, шанымем, Свет тӹрӹшкӹ сӹнзӓ кымен кем Н. Егоров. Косир ӹдӹр Варвара. – Чтобы увидеть тебя, любимая, Пойду с закрытыми глазами на край света…
    (Люба:) – Ӹшкежы толат сӓй? (Ӹрвезӹ:) – Тӹнь паштекет свет тӹрӹшкӓт кем, Любаэм. Н. Егоров. Йоласал пазар. (Люба:) – Сам-то придёшь? (Парень:) – За тобой пойду хоть на край света, Любочка.
    Лачокок яратышы эдем яратымыжы сага хоть сӓндӓлӹк тӹрӹшкӹ кеӓ. Искренне любящий человек со своим любимым человеком пойдёт хоть на край света.

ТӰНЯ (мланде) ТӰРЫШТӦ (мучаште) УЛАШ (лияш, илаш да т.м.), Г. свет (сӓндӓлӹк) тӹрӹштӹ ылаш (лиӓш, ӹлӓш дӓ т.м.)
разг. (букв. на краю (конце) света (земли) быть (жить и т.п.).
НА КРАЮ СВЕТА.
Очень далеко, в крайне отдалённом месте находиться (быть, жить).
    – Мом ышташ? Производство нерген шонет гын, тÿня тÿрыштат лият, – шыргыжалыныт тале йылман путешественник-влак. К. Медяков. Оньо кува дек. – Что делать? Если думаешь о производстве, окажешься и на краю света, – улыбнулись бойкие на язык путешественники.
    Володя самырыкше годым Диксон отрошто илен. Икманаш, тӱня тӱрыштӧ. В молодости Володя жил на острове Диксон. Одним словом, на краю света.
    – Изам ала-кушто мланде мучаште улеш, каласенжат ом мошто, – мане ӱдыр. – Мой брат – где-то на краю света, я даже не выговорю, – сказала девушка.
    – Мӹньӹн шачмы солаэм пиш мӹндӹрнӹ, сӓндӓлӹк тӹрӹштӹ ылеш, шукынжы ти вӓр кышты ылмыжым акат пӓлеп, – Евграф попа. – Моя родная деревня находится очень далеко, на краю света, многие даже не знают, где находится это место, – говорит Евграф.
    – Адресшӹм моло сирӓш ак ли ма… Мижгемӹм, пижоргым, носким моло пидӹн колтен кердӓм вет… Лач тагышты сӓндӓлӹк тӹрӹштӹ ӹлет, – Ларисӓлӓн ӓкӓжӹ манеш. – Разве нельзя написать адрес… Ведь я могу отправить тебе валенки, вязаные варежки, носки и прочее… Живёшь где-то на краю света, – говорит Ларисе её старшая сестра.