ТУРА, Г. тӧрӧк, тура
ТУРА (вияш) ЙЫЛМАН, Г. тӧрӧк йӹлмӓн
разг., экспрес. (букв. с прямым языком).
Прямолинейный, открытый, откровенный, прямой, прямодушный, но лишëнный необходимой гибкости; режущий правду-матку (о человеке, который говорит правду в глаза (в лицо), какой бы неприятной она ни была).
    Япыкын ойжым Стьопан мыскылымылан шотлыш. – …Изай, мыйым эре ит туныкто. Изи омыл. Адакшым тыйын таҥетат контра еш гыч. (Япык:) – Стьопан тура йылман, шеҥгеч ойлаш ок йӧрате. Ф. Майоров. М. Шкетан. Предложение Япыка Стьопан принял за насмешку. – …Брат, не учи меня постоянно. Я не маленький. К тому же твоя подруга тоже из семьи недоброжелателей. (Япык:) – Стьопан прямолинейный, он не любит говорить за глаза.
    Кеч-кузе Качырий шкенжым чолгалан шотлен, но лÿддымӧ, тура йылман Глафирам ужын, изишак аптыраныш. Н. Печенкина. Ӱдыр-влак. Какой бы бойкой ни считала себя Качырий, но, увидев смелую, режущую правду-матку Глафиру, она немного смутилась.
    Вияш йылман айдеме деч лӱдман огыл, тудо чыным тура каласа, но нимогай осалым ок ыште, шыпшык еҥ деч шекланыман. Не надо бояться прямолинейных людей, они говорят правду в глаза, но ничего плохого не делают, надо остерегаться тихоней.
    – Тӹдӹ тӧрӧк йӹлмӓн эдем ылеш, мам шанымыжым вик келесӓ. – Он прямолинейный человек, свои мысли говорит сразу.

ТУРА МУТ (ой), Г. тура шамак (шая)
разг., экспрес. (букв. прямое слово (речь).
Резкое, грубое слово, сказанное прямо, открыто, без обиняков.
    Михин чурийже важык шупшылалтын, тура мут савенак колтен. М. Айгильдин. Кинде там. Лицо Михи скосило, грубое слово сильно задело (букв. ударило) его.
    Макси ватылан Ольган тура ойжо огеш келше, тудым огешат ончал, мӧҥгыжӧ ошкеда. Я. Элексейн. Октябрьын уныкаже. Жене Макси не нравятся грубые слова Ольги, она на неё даже не смотрит, шагает домой.
    Якон Матырна Лаэмӹрӹм ӹшке эргӹжӹ ганьок яратен. Нигынамат тура шамакымат пелештӹде, вырсалтенӓт анжыде. В. Сузы. Ӹлӹмӓш корны. Якова Матрёна любила Владимира как своего сына. Никогда не говорила ему ни одного грубого слова и не ругала.
    …колхозницӹвлӓ Мосем мыскылышы пӱэргӹвлӓм ӹшкедурешӹштӹ тура шамаквлӓ доно ӧпкӓлен вырсат. Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. …колхозницы грубыми словами с обидой ругают про себя мужчин, высмеивающих Моисея.
    Ма мӹлӓнем ӓтя дон ӓвӓ вӹлнӹ келшен… Хоть-маханьы тура шаямат масакла сӓрӓл пуэн мыштенӹт. Н. Яковлева. «Ӹлӹмӓшӹн возым иктӧр шыпшаш…» Что мне понравилось в родителях… Любое грубое слово умели превращать в шутку.
    (Иван:) – <…> Вӓтем тӹньӹн тагыляэтӹм, тыгыр-ялашетӹм, мышкеш, тумышта. <…> – Ма вара? Кидем кошкен вазеш? – Ондрим леведшӹлӓ, марыжын тура шаям пышкыдемден, Оксыни пурын манеш. В. Петухов. Шӱмеш чӱктӹмӹ сарта. (Иван:) – <…> Моя жена стирает твою засаленную одежду, штопает её. <…> – Ну и что? Руки мои отвалятся (букв. высохнут)? – укрывая Андрея, смягчая грубые слова мужа, ласково говорит Аксиния.

ТУРА РУАШ (руалаш)
разг., экспрес. (букв. прямо рубить (отрубить).
РУБИТЬ СПЛЕЧА. РУБИТЬ ПРАВДУ-МАТКУ.
Говорить прямо, резко, не стесняясь, ничего не скрывая, не смягчая и не считаясь ни с кем и ни с чем.
    «Кедрин вик тура руа, чеҥгесен ок шого», – шоналтем мый семынем. М. Шкетан. Илыш ÿжеш. «Кедрин сразу рубит с плеча, не препирается», – думаю я про себя.
    (Янаев – Япыклан:) – Мый тылат кызытсе жаплан келшыше пьесым возаш социальный заказым пуэм. Келшет? – Пеш туран руэт, Александр Александрович. Але ик пьесемат сценым ужын огыл, а тый… Ф. Майоров. М. Шкетан. (Янаев – Япыку:) – Я даю тебе социальный заказ написать пьесу о сегодняшнем времени. Ты согласен? – Сразу рубишь с плеча, Александр Александрович. Ещё ни одна моя пьеса не увидела сцены, а ты…
    – Виталий Александрович, кӱлеш-оккӱлым вует гыч луктын кудалте! – тура руале председатель. Й. Ялмарий. Садеран ялем. – Виталий Александрович, выкинь из головы всякие глупости! – резко сказал председатель.

ТУРА ЧОНАН
разг. (букв. с прямой душой).
Прямолинейный, прямодушный; обладающий прямым характером, открытый, без задних мыслей.
    Тымапим, тура чонан гынат, йолташыже-влак пагалат: арик-турик ок ыштыл, руалеш гын, чын руалеш, иктынат вуйшияш кумылжо ок лек. В. Юксерн. Кӱсле. Хотя Тымапи прямолинейный человек, друзья его уважают: он не поступает бестолково, если скажет, то правду, ни у кого не возникнет желания жаловаться.

ТУРА ШАМАКАН Г.
разг., экспрес. (букв. прямым словом).
Человек, острый на язык, бросающий в лицо; говорящий резко, грубо, без обиняков и прямо, открыто, не утаивая.
    Стьопан костан, тура шамакан эдемлӓ каеш гӹнят, трӱк ӹштен шушыжок агыл. Кӹзӹтӓт тевеш ӹдӹржӹм вырсен ак кӹшкӹ… тӹдӹн доно пурынок хытырен, ядыштал анжаш решӓ… Е. Поствайкин. Тӹньӹм ӹдӹр выча. Хотя Степан кажется строгим, грубым человеком, но он не поступает необдуманно. Вот и сейчас он не наругал свою дочь… добродушно разговаривая с ней, решил её расспросить…
    Силисӓ Ульяна ӓкӓжӹ ганьы тура шамакан агыл, вырсалтен моло ак колты, седӹндон Васю тӹдӹн доно шеклӓнӹдеок попен. К. Беляев. Рашкалтыш паштек. Василиса не такая грубая, как её старшая сестра Ульяна, не наругает, поэтому Вася разговаривал с ней, не стесняясь.
    Кокшы шешкӹштӹ эргӹштӹ ганьок йӹлмӓнрӓк, тура шамакан вӓрештӹн. Сб. Сказки горных мари. Вторая сноха им попалась такая же языкастая, грубая, как и их сын.