ТУП
ТУП ЙОМЕШ, Г. туп ямеш
разг. (букв. спина пропадает, пропадëт).
Кто-л. исчезает, исчезнет из глаз; исчезает, исчезнет, уходит, уйдёт из виду, из поля зрения; перестаёт, перестанет быть видимым.
    Богуш ден ротныйын тупышт гына йомо – ала-кушеч немыч снаряд-влак мурен толгыч шоктыштат. П. Корнилов. Мӱй олык. Только Богуш и ротный исчезли из глаз – тут же откуда-то со свистом прилетели немецкие снаряды.
    Кавырлян тупшо йомо веле, орва дек кок пӧръеҥ толынат шогале. В. Абукаев. Юмо деч йод. Только Кавырля исчез из виду, тут же к телеге подошли двое мужчин.
    (Юля:) – Анна Степановна, трактористше, шофёржо тендан туп йоммыдам веле вучен коштыт. С. Иванов. Ольош. (Юля:) – Анна Степановна, и трактористы, и шофёры только и ждут, когда вы исчезнете.
    …йӹрӓлтен, ӹдӹр пашкуды мары вӹкӹ анжальы дӓ ведӹрӓвлӓжӹм нӓльӹ, кудывичӹ капка шайылан якшар кофтан тупшы ямы. В. Родюшкина. Шӱмжӹ вуйым ак колышт. …улыбнувшись, девушка посмотрела на соседа и взяла свои вёдра, её красная кофта исчезла из глаз за калиткой двора.
    Куги, укшвлӓжӹм мадыктен, пӓрцӓжӹм ӹрзӓлтӹш, Лаюкым кырыкыш кузен кеммешкӹжӹ, тупшы яммеш ыжатыш. Лайд Шемйэр. Ӹрзӓ пӓрцӓжӹм куги / М. Кудряшов сӓрен. Берёза, играя ветвями, встряхнула своими серёжками, она проводила Лаюка до вершины холма, пока он не исчез из глаз.

<ЕҤ (пашаеҥ, ӱдырамаш да т.м.)> ТУП ШЕҤГЕЛАН (шеҥгек) ШЫЛАШ (шылын кодаш), Г. <йӓл (пӓшӓзӹ, ӹдӹрӓмӓш дӓ т.м.)> туп шайылан шӹлӓш (шӹлӹн шӹнзӓш)
разг., экспрес. (букв. за <чужой (рабочего, женщины и т.п.)> спиной (за спину) прятаться, спрятаться (спрятавшись, оставаться, остаться), Г. за спиной прятаться, спрятаться (спрятавшись, сидеть).
ПРЯТАТЬСЯ ЗА <ЧУЖУЮ> СПИНУ.
Уклоняться, уклониться от каких-л. обязанностей, ответственности за что-л., перекладывая их на других.
    Титакан еҥ-влакым арален налме деч ончыч чыным шымлыман ыле, а столовый пашаеҥ-влакын туп шеҥгеланышт шылаш тӧчыман огыл. Прежде чем защищать виновных людей, надо было разузнать правду, а не пытаться прятаться за спину работников столовой.
    Ончыч тудо шонен: «Пырля пурена, пырля лектына». Уке улмаш. Посна-посна йодыштыт. Тидлан Петю тунемын огыл. Еҥ туп шеҥгелан шылаш веле мастар. Ю. Артамонов. Анис олман тамже. Сначала он думал: «Вместе зайдём, вместе выйдем». Оказывается, не так. Опрашивают по отдельности. Петю не привык к такому. Он мастер прятаться за чужую спину.
    – Мый мо, куштылго илышым кычалам мо? Але еҥ туп шеҥгек шылнем? – сырымыла пелештыш Петю. А. Краснопёров. Тургым / Ю. Артамонов кусарен. – Я что, ищу лёгкую жизнь? Или же хочу спрятаться за чужую спину? – сердито произнёс Петю.
    Марынвлӓ ясы годым нигынамат ӹдӹрӓмӓш туп шайылан шӹлделыт. В. Петухов. Ӓкрӓм. В трудные времена марийцы никогда не прятались за спины женщин.
    Тиштӹ тама проста агыл! Батракын туп шайылан шӹлӹн шӹцнежӹ (хоза). Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. Здесь что-то не просто! Он (хозяин) хочет спрятаться за спину батрака.