Марийско-русский фразеологический словарь
Найдено в других словарях: 28
Поисковый запрос: сам
Найдено: 163
ЛӰМЖЫЛАН (лӱмлан, шотшылан) ВЕЛЕ (гына), Г. лӹмжӹлӓн (лӹмлӓн, шотлан) веле
разг., неодобр. (букв. для названия (счëта) только).
ДЛЯ ВИДА.
Только для того, чтобы создать определённое впечатление.
    Тудо отыш кумалаш коштеш гынат, еҥ ынже ойло манын, лÿмжылан веле мия (черкыш)… Я. Ялкайн. Кечан кече. Хотя он и ходит молиться в рощу, но чтобы люди не говорили, только для вида приходит (и в церковь)…
    Староста ден Изибай шолып каҥашыме ойыштым шукташак шонен толыныт. Нуно сходшымат лӱмлан веле погеныт. Я. Элексейн. Тоймак тукым. Староста и Изибай пришли с мыслью исполнить то, что решили втайне. А сходку собрали только для вида.
    Тудо (Таня) ӱдыржын весела сӱанышкыже садак кая, а кызыт шотшылан гына кокытеланышыла коеш. А. Конарев. Эр йуштӧ. Она (Таня) всё равно пойдёт на весёлую свадьбу своей дочери, а сейчас только для вида кажется колеблющейся.
    Вес эргӹжӹ (Прокон) ӹдӹрӹм нӓлӹнӓт, солаэшок пасна лӓктӹн. Колхозышты лӹмжӹлӓн веле шалген. Шукы веремӓжӹ тӹдӹ ӓтяжӹлӓн палшен. В. Ерошкин. Ӹлӹмӓшӹн шановлӓжӹ. Другой сын (Прокопа), женившись, отделился от семьи, жил в этой же деревне. В колхозе состоял только для вида. Чаще он помогал отцу.
    Такшым туфльыжымат лӹмлӓн веле нӓлӹн (Рита), халаш мимӹ шанымашыжы тӹдӹн весӹ ылын… Е. Егоркина. Ӹшке ыш – ӹшкӹметӹнок. Так-то и туфли купила (Рита) для вида, цель приезда в город у неё была другая…
    Фермер худа эдем ылеш, маныт. Кӱ землям шотлан веле нӓлӹн, сам лоэш ямда, нимамат ак кушты, ма-шоным веле выжален каштеш… И. Лобанов. Хресӓнь эдем. Говорят, что фермер – плохой человек. Кто купил землю только для вида, у того она зарастает сорняками, ничего в ней не выращивает, торгует только чем попало…

ЛӰМНЕРЫМ (лӱмым) АМЫРТАШ, Г. лӹмнерӹм (лӹмӹм) лявӹртӓш
(букв. честь пачкать, испачкать).
Пятнать, запятнать, ронять, уронить честь, достоинство; пачкать, испачкать репутацию; покрывать, покрыть позором.
    (Машаев:) – Ӱмыр арам ынже эрте. Такше але марте лӱмнерым амыртен омыл. П. Корнилов. Йÿштӧ памаш. (Машаев:) – Лишь бы жизнь не прошла зря. Вообще-то, до сих пор я не запятнал своей чести.
    Мыйынат яндар лӱмнерым Иквереш амыртынешт. И. Осмин. Уна. И моё чистое имя хотят заодно покрыть позором.
    (Яныган – Каримбайлан:) – Акпарсын лӱмжым ит амырте. С. Николаев. Акпарс. (Яныган – Каримбаю:) – Не роняй достоинство Акпарса.
    Профессор И.Н. Смирноват финн-угр халыквлӓм тымдаш цӓрнен: ӹшкӹмжӹн кого вуйнаматшы верцӹн лӹмнержӹм лявӹртен. В. Акцорин. Мары халыкын философижӹ. Профессор И.Н. Смирнов тоже перестал учить финно-угорские народы: из-за своей большой вины запятнал свою честь.
    (Микитӓ:) – Молодец, Серге! Ӓтятӹн лӹмжӹм ат лявӹртӹ. Хвалем! Г. Кириллов. Олма садышты. (Никита:) – Молодец, Сергей! Не позоришь имя своего отца. Хвалю!
    Техень салтак анзылны мӓгӹрӹмӓш – лӹмжӹм лявӹртӹмӓш лиэш. Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. Плакать перед таким солдатом – позорить его честь.

ЛӰМНЕРЫМ АРАЛАШ (эскераш), Г. лӹмнерӹм перегӓш
(букв. честь беречь, сберечь (наблюдать, понаблюдать).
Беречь, сберечь честь, достоинство; не ронять высокие моральные качества.
    (Васлийын аваже:) – Мием гын, мо вара. Лӱмнеретым гына аралем. Ю. Артамонов. Кызытат вучем. (Мать Васлия:) – Что, если приеду. Только твоё достоинство сберегу.
    Но тӧр ышыжы доно тракторист пӓлен: йӓл гӹц нӓлӓт гӹнь, ӹшкеӓт пуаш келеш. Тӹлец пасна лӹмнержӹм перегӓш келеш сӓй!.. Н. Ильяков. Шӹргӹштӹ. Но своим справедливым умом тракторист знал: если берёшь у других, сам тоже должен отдавать. Кроме того, наверное, надо беречь честь.

ЛӰМНЕРЫМ (лӱмым) ВОЛТАШ, Г. лӹмнерӹм (лӹмӹм) валташ1
(букв. честь опускать, опустить).
Ронять, уронить, терять, потерять своё достоинство, честь, авторитет; позориться, опозориться; навлекать, навлечь на себя дурную славу.
    Ончылийысе уржа-сорлан чемпионжо В. Милютинат шке лӱмнержым ыш волто. Полышкалышыже дене коктын ик гана огыл сеҥышыш лектыныт. Ю. Михеев. У йӧнлан эҥертен. И чемпион страды позапрошлого года В. Милютин не уронил своей чести. Вместе с помощником не один раз выходили они в победители.
    (Марк Степанович:) – Ӹнде, Миколай Ефимович, тӓ венчӓйӹмӹ ылыда. Лӹмнердӓм идӓ валты! Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. (Марк Степанович:) – Теперь, Николай Ефимович, вы обвенчаны. Не роняйте своё достоинство.
    Ӓрӓкӓ йÿшӹ эдем ӹшке лӹмжӹм ӹшке валта. Пьяница сам себя позорит.

ЛӰМНЕРЫМ (лӱмым) ВОЛТАШ, Г. лӹмнерӹм (лӹмӹм) валташ2
(букв. честь опускать, опустить).
Ронять, уронить чьё-л. достоинство, честь, авторитет; позорить, опозорить кого- или что-л.; навлекать, навлечь на кого- или что-л. дурную славу.
    – Но тиде авторитет Павловскийлан парторгын лӱмнержым волташ эрыкым пуа? – Максим тунам семынже шоналтыш. В. Юксерн. Илыш йыжыҥан. – Но этот авторитет Павловскому даёт возможность (букв. свободу) опозорить парторга? – подумал тогда про себя Максим.
    (Командир:) – Марий калыкын лӱмжым ида волто, йӧратыме Родинын ӱшанле эргыже лийза, тушман ваштареш геройла кредалза. Д. Орай. Чолга шӱдыр. (Командир:) – Не опозорьте марийский народ, будьте надёжными сыновьями любимой Родины, геройски сражайтесь против врага.
    …кыце герой попа, пӓшӓш нӓлӹштӹ манын, ӹшкӹмӹм выжален мышташ келеш. Тидӹжӹ эдемӹн лӹмнержӹм валта. Н. Федосеева. Сӹлнӹшая шӹдӹрвлӓ. …как говорит герой, чтобы взяли на работу, надо уметь показать (букв. продавать) себя. А это роняет достоинство человека.

ЛӰМНЕРЫМ (лӱмым) КӰШНӦ КУЧАШ, Г. лӹмнерӹм (лӹмӹм) кÿшнӹ кычаш
(букв. честь (имя) высоко держать).
Держать честь, достоинство, славу на высоком уровне; сохранять, сохранить репутацию, престиж организации, коллектива и т.д.
    Кеч-кунамат чыным ойлаш, шке лӱмнерым кӱшнӧ кучаш Ю. Артамонов. Анис олман тамже. Всегда говорить правду, держать своё достоинство на высоком уровне…
    (Лейтенант Голицын:) – Ынде чыланат комсомолец улына. Ленинский комсомолын лӱмжым кӱшнӧ кучаш товатлена. Н. Семенов. Волгыжмо годым. (Лейтенант Голицын:) – Теперь мы все комсомольцы. Клянёмся держать честь Ленинского комсомола на высоком уровне.
    Айо доно, театр! Айо доно, шергӓкӓн артиствлӓ! Анзыкылаат тӓмдӓм шотеш пиштӹшӹ анжышывлӓм яжо спектакльвлӓ доно сусуэмдӹдӓ, Кырык сирӹн лӹмнержӹм кӱшнӹ кычыда! Кырык мары театрлан – 70 и. С праздником, театр! С праздником, дорогие артисты! И впредь радуйте почитающих вас зрителей хорошими спектаклями, высоко держите честь Горномарийского района!
    Ти ансамбль доно А.Г. Махоткин лу и утла пӓшӓм ӹштен. Кушташ-мыраш мастар сӓмӹрӹк студентвлӓ республикӹштӹнӓ эртӓрӓлтшӹ цилӓ мероприятиштӹ участвуенӹт дӓ университетӹн лӹмнержӹм кӱшнӹ кыченӹт. Л. Ягодарова. Лӹмлӹ шӹмлӹзӹ. С этим ансамблем А.Г. Махоткин проработал более десяти лет. Умеющие петь и плясать молодые студенты участвовали во всех республиканских мероприятиях и высоко держали честь университета.

ЛӰМНЕРЫМ (лӱмым) ЛУКТАШ
разг. (букв. честь (имя) вытаскивать, вытащить (распространять, распространить).
Позорить, опозорить; стыдить, срамить, осрамить; портить, испортить, пачкать, испачкать репутацию.
    (Ачаже:) – Ынде туге лӱмнерым луктын кошташ ок йӧрӧ, кузе-гынат, ӱдырем, чыташетак возеш, – веле манын. О. Шабдар. Ӱдырамаш корно. (Её отец:) – Нельзя уже так позориться, доченька, придётся как-нибудь терпеть, – только сказал он.
    – Шыл, ит шыл, – Наталья ончыко лекте. – Лӱмнам ынде луктын улына. Паша дене сулаш кӱлеш. М. Иванов. Илыш тыге тÿҥалеш. – Прячься, не прячься, – вышла Наталья вперёд. – Опозорили себя. Надо оправдать работой.

ЛӰМНЕРЫМ (лӱмым) <кӱшкӧ (каваш шумеш)> НӦЛТАШ (нӧлталаш, кӱзыкташ), Г. лӹмнерӹм (лӹмӹм) <кÿш(кӹ)> лÿктӓш (лӱктӓлӓш, кузыкташ)
(букв. честь <высоко (до небес)> поднимать, поднять).
Повышать, повысить авторитет; создавать, создать высокое мнение о себе; показывать, показать, проявлять, проявить себя.
    Шке почеламутшым лудмыж дене да скрипкым устан шоктен моштымыжлан кӧра Андрей Николаевич ончаш толшо ял калык ончылно лӱмнержым, манметла, каваш шумеш нӧлтале. В. Сапаев. Кӱдырчан йӱр годым. Благодаря тому, что Андрей Николаевич прочитал стихотворение собственного сочинения и искусно сыграл на скрипке, он среди деревенских зрителей поднял свой авторитет, как говорят, до небес.
    (Серге:) – Уке вет, совпартшколышто тунемын, ала-кузе партийыш верештын. Кузе-гынат лӱмым кӱзыкташ кӱлеш? М. Шкетан. Кодшо румбык. (Серге:) – Нет ведь, учился в совпартшколе и как-то попал в партию. Как-нибудь да надо повышать авторитет?
    (Огоньков – Быстров гишӓн:) – Ӹнде семням воен, эче ма келеш? Анзыц веле вет ярал лиӓш цацен. Пӓшӓштӹ шолын, лӹмнержӹм кӱшкӹ лӱктен. В. Самойлов. Проста эдемвлӓ. (Огоньков – о Быстрове:) – Теперь завёл семью, что ещё надо? Это раньше он пытался угодить. Был весь в работе, повышал свой авторитет.
    Ти произведени донок журнал тӹ жепӹн ӹшке лӹмнержӹм кӱш лӱктӓлеш. М. Кудряшов. Корны ташкалтыш. Хроника (1930–1953). Благодаря этому произведению журнал в то время повысил свой авторитет.

ЛӰМНЕРЫМ (лӱмым) ШӰКТАШ (шӱктараш), Г. лӹмнерӹм (лӹмӹм) яктараш (шӱктӓш)
разг. (букв. честь (имя) гноить, сгноить (позорить, опозорить), Г. честь (имя) осквернять, осквернить (гноить, сгноить).
Порочить доброе имя; позорить, опозорить, унижать, унизить, оскорблять, оскорбить кого-л.
    (Мария Браслетова:) – Адакшым гражданин Павловский деч теве палынем: тудо рвезе-влакым советский молодёжын лӱмнержым шӱкташ туныкта? В. Юксерн. Илыш йыжыҥан. (Мария Браслетова:) – К тому же вот хочу узнать от гражданина Павловского: он учит парней позорить советскую молодёжь?
    (Кочай:) – Ме коктын сай илышна, шкетынат тыгак иле… лӱмнеретым ит шӱктӧ. Ю. Артамонов. Мый кочам дене мутланем. (Дедушка:) – Мы вдвоём жили хорошо, и один живи так же… не позорь себя.
    (Сергей:) – Сугынетлан тау, кочай! Суворов лӱмым мый ом шӱктӧ. Д. Орай. Чолга шӱдыр. (Сергей:) – Спасибо за наставление, дедушка! Я не опозорю имя Суворова.
    (Ваню:) – Путлымаш – тошто койыш. Клавий комсомолышто шогa. Тудын лӱмжым шӱктарынет!.. В. Иванов. Шӱм ок мондо. (Ваню:) – Сватовство – старый обычай. Клавий комсомолка. Хочешь опозорить её имя!..
    (Юквлӓ:) – Ана лявӹртӹ ӹшке лӹмнӓм дӓ лӹмнернӓм, ӓтявлӓнӓн, тьотявлӓнӓн лӹмӹштӹм ана яктары! М. Юхма. Ма техень ирӹк? / Е. Сергеева сӓрен. (Голоса:) – Не будем пятнать своё имя и свою честь, не будем порочить доброе имя отцов, дедов.

МАРДЕЖ ВАШТАРЕШ ШӰВЕДАШ, Г. мардеж ваштареш шӹведӓш
разг. (букв. против ветра плевать (говорить).
Плевать против ветра. Предпринимать, предпринять что-л. заведомо рискованное, обречённое на неудачу.
    Мудеев вигак руалтыш: – Умылаш жап: мардеж ваштареш ораде-влак гына шӱведат. Мемнан начальникын чӱчӱжӧ министерствыште пашам ышта. Умылышыч? Г. Павлов. Гелай-малай. Мудеев сразу подхватил: – Пора понять: против ветра плюют только глупые. Дядя нашего начальника работает в министерстве. Понял?
    Ида ӱчаше, мардеж ваштареш ида шӱведе. Ю. Галютин. Олдырчо. Не спорьте, не плюйте против ветра.
    (Ӹдӹрӓмӓш:) – Шӹп лидӓ, ӹдӹрвлӓ. Мардеж ваштареш шӹведӹ, ит шӹведӹ… Тӧрӓм шӹдештӓрет – ӹшке вуешет веле моат. А. Волков. Алдиар / Г. Эрцикова сӓрен. (Женщина:) – Замолчите, девушки. Плюй, не плюй против ветра… Будешь злить господина – найдёшь на свою голову.

МАРДЕЖ ВУЙ, Г. мардеж вуй
разг., экспрес. (букв. ветреная голова).
ВЕТРЕНАЯ ГОЛОВА (головушка).
Легкомысленный, несерьёзный, непостоянный, ветреный человек.
    – А мыйынат йоҥылышем шотлен от пытаре. Йочалан марлан лектынам, тыгай мардеж вуйлан. Окмак, – манеш Клави. В. Бояринова. Мировой Васлича. – И моих ошибок не сосчитать. Вышла замуж за малолетку, за ветреную голову. Глупая, – говорит Клави.
    Ивуклан йӧнысырын чучеш: кузе туге йодаш монден – коваже кочкын але уке… «Ах, мардеж вуй… Павайым йӧратем, манат… Шкеже…» М. Казаков. Эх, Ивукшат! Ивук чувствует себя неловко: как так он мог забыть спросить – поела бабушка или нет… «Эх, ветреная голова… Говоришь, что любишь бабушку… А сам…»
    (Лоренцо ӹзӓ – Ромеолан:) – Келесӹ, йӓ, мардеж вуй, тӹнь кӱ гишӓн Сӹнзӓвӹдетӹм проц йоктарышыц мӹнь лишнем? У. Шекспир. Ромео дон Джульетта / И. Горный сӓрен. (Брат Лоренцо говорит Ромео:) – Скажи-ка, ветреная голова, за кого ты так сильно лил слёзы передо мной?

МАРДЕЖ КУШ ПУАЛЕШ, Г. мардеж кыш ӹфӹлӓлеш (ӹфӹлӓл колта)
пренебр. (букв. ветер куда дует, подует).
КУДА ВЕТЕР ДУЕТ.
Непостоянный в своих мнениях, решениях; ненадёжный человек.
    «Эше йолташлан шотлем, – шоналтыш (Яшметов). – А тый мардеж куш пуалеш – тушко». П. Корнилов. Лыжга мардеж. «Ещё считаю другом, – подумал (Яшметов). – А ты куда ветер подует – туда».
    Ынде тудо, Изергин Вачай, мӱндыр марий ял гыч толшо рвезе, молын гаяк тичмаш праван пашаче еҥ. Мардеж куш пуалеш, туш чоҥештылше олым пырче огыл. В. Ижболдин. Кугурем. Теперь он, Изергин Вачай, парень из дальней марийской деревни, такой же полноправный рабочий человек, как и другие. Не соломинка, летящая туда, куда ветер подует.
    Мӓ веле, пушӓнгӹ ӹлӹштӓш гань ана ылат, мардеж кыш ӹфӹлӓл колта, тӹш тӓрвӓнен кен ана керд, заключённыйвлӓ ылынаат, кыш нӓнгеӓт, тӹш веле кенӓ. Швед Макси. Сибирьӹштӹ, ыжар сиремӓн сӓндӓлӹкӹштӹ. Только мы – не листья деревьев, не можем сдвинуться туда, куда ветер подует, мы – заключённые, идём туда, куда нас поведут.

МАРДЕЖ КУШЕЧ ПУАЛЕШ, Г. мардеж кышец пуалеш
разг. (букв. ветер откуда дует, подует).
ОТКУДА ВЕТЕР ДУЕТ.
На что или на кого следует ориентироваться в своих действиях, поступках и т.п.
    – Мыланем мардеж кушеч пуалшаш рашеме. Ю. Галютин. Кугу тулар. – Мне стало понятно, откуда ветер должен подуть.
    Лачок, атат цаклы, кышец мардеж пуалаш тӹнгӓлеш. Гирей хан литӹмӓш Азан дон Астраханьым ӹшкӹмӹнӹм ӹштӹнежӹ ылын. В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. Действительно, даже не заметишь, откуда ветер подует. Хан Гирей очень сильно хотел, чтобы Казань и Астрахань подчинились ему.

МАРДЕЖ ПОЧЕШ <КАЯШ (кошташ, куржталаш)>
разг. (букв. по ветру <идти (ходить, бегать)>).
Не имея твёрдых убеждений, примеряться к господствующим мнениям, вкусам; менять взгляды, примеряясь к обстоятельствам из корыстных целей.
    – Шке интеллигенцийым вурсем, шкак мардеж почеш каем. М. Шкетан. Эреҥер.Сам ругаю интеллигенцию, сам же иду по ветру.
    Василий Александрович тушто шып ыш шинче, чот ылыжын ойлыш: «Мардеж почеш каяш йӧратеда. Тыге илаш пеш куштылгыс». М. Иванов. Илыш тыге тÿҥалеш. Василий Александрович не сидел там молча, он пламенно говорил: «Вы любите ходить по ветру. Так жить очень легко».

МАРДЕЖ ПОЧЕШ КОЛТАШ (шалаташ, кудалташ)
разг., экспрес. (букв. по ветру пускать, пустить (сыпать, рассыпать; бросать, бросить).
1. ПУСКАТЬ, ПУСТИТЬ (бросать, бросить; кидать, кинуть) НА ВЕТЕР. Бесцельно тратить, транжи­рить (о деньгах, состоянии, имуществе и т.п.).
    (Степан вате:) – Шинчавӱд дене чумырымо чыла ыштыш-кучышнам мардеж почеш шалатен пытарымеш, лучо шочмо-кушмо мӧҥгем наҥгаем! В. Сапаев. Кӱдырчан йӱр годым. (Жена Степана:) – Чем пускать на ветер нажитое непосильным трудом (букв. со слезами) имущество, я лучше всё это увезу в родительский дом.
2. Пускать, пустить (бросать, бросить; кидать, кинуть) на ветер (слова, любовь и т.п.). Безответственно, необдуманно, легкомысленно, впустую говорить о каких-л. делах, чувствах, дружбе и т.п.
    А кӧргӧ чонжо Алималан вашешта: «Ит ойгыро. Йылмыже уке гын, тиде эше пеш кугу ойго огыл. Южышт икте-весым «йӧратем» маныт, а йӧратымыштым мардеж почеш колтат». Ю. Артамонов. Чевер мӧрын тамже. А душа отвечает Алиме: «Не горюй. Если не говорит, это ещё не такое большое горе. Некоторые говорят друг другу «люблю», а свою любовь бросают на ветер».
    – Икманаш, тендан пунчалда мардежлан веле йӧрен. Таче ме шкенан ойнам мардеж почеш она колто. Стопан, тый возет чай? Ф. Майоров. М. Шкетан. – Одним словом, ваше решение пригодилось только для ветра. Сегодня мы не пустим на ветер своё предложение. Стопан, надеюсь, ты пишешь?

<КӰСЕНЫШТЕ> МАРДЕЖ ШӰШКА (коштеш), Г. <кӹшӓнӹштӹ> мардеж шишка (каштеш)
разг., ирон. (букв. в кармане ветер свистит (ходит).
Ветер гуляет (свистит) в кармане (о полном отсутствии денег у кого-л.).
    Кызыт колхоз амбарыште мардеж пурен шӱшка. А. Краснопёров. Тургым / Ю. Артамонов кусарен. Сейчас в колхозном амбаре ветер свистит.
    Роҥго волость моло деч изирак лийын… 1917-ше ийлан шочмо вереш 16 сурт, 50 еҥ веле кодын, 59 еҥын сурт олмышто мардеж шӱшкен, яр нуж верланен… С. Черных. Кугезына-влак Ош виче кундемыште. Ронгинская волость, по сравнению с другими волостями, была небольшой… К 1917 году в родной местности осталось только 16 хозяйств, 50 человек, на месте 59 хозяйств свистел ветер, полностью заросло крапивой…
    – Каяш – манаш веле, кува. Оралтым пужен оптена, а вара? Нӧлтен шындымылан тÿлена? Кÿсеныштына мардеж шÿшка. Тидым палет? Ф. Майоров. М. Шкетан. – Уехать, легко сказать, жена. Разберём дом, а потом? Сможем заплатить за постройку? В наших карманах ветер свистит. Ты это знаешь?
    Папиэм попа ыльы: – Перви ӹлӹмӓш техеньӹ ылын… Сӱсекӹш анжалат – охыр, сарайыш анжалат – мардеж шишка Моя бабушка говорила: – Раньше жизнь была такая… Посмотришь по сусекам – пусто, заглянешь в сарай – ветер свистит…
    (Клим:) – Тӧрӧк попем, сола гӹц оксадеок толынам. <…> (Томочка:) – Икманаш, кӹшӓнӹштет «мардеж шишка», тенге? Г. Пирогов. Корны тӹрӹштӹшӹ ломбы / М. Кудряшов сӓрен. (Клим:) – Сразу скажу, я приехал из деревни без денег. <…> (Томочка:) – Одним словом, в кармане у тебя «ветер свистит», так?

МАСКАМ ЛОШ
разг. (букв. медведя пополам).
Совершенно одинаково, поровну что-л. делать, сделать (поделить, распределить и т.п.).
    – Кузе манаш, ом пале, Горшков йолташ. Но маскам лош ышташ логалеш. Планым тый ямдыленат, а мый чоҥаш келшенам. А. Асаев. Ошвичыжат, йÿксыжат. – Не знаю, как сказать, товарищ Горшков. Но придётся поделить поровну. Ты подготовил план, а я согласился построить.
    Салтак вет шкежат – маскам лош: Икте – пашазе тукым, Весын – кресаньык вож. В. Колумб. Пычалын озаже – салтак. Солдат ведь сам тоже – медведя пополам: один – из рабочей среды, у другого – крестьянские корни.
    «Маскам лош» манме тыгай азапыш, Таҥ-влак, логалын одал теат? В. Колумб. Маскам лош. В беду под названием «медведя пополам», друзья, вы тоже не попадали?

МОРЕН МОКШ КАЧШЫ Г.
разг., неодобр. (букв. заячью печень едящий).
Трусливый, боязливый, трус (о человеке).
    – Лӱдеш! Морен мокш качшы! – шактыш. – Мӹнь лӱдам? Анжалына эче, кӱ морен мокш качшы! – шӹдӹн, пӱ вашт Васли келесӹш дӓ, сумкым роалтен, класс гӹц лӓктӹн кеш. В. Ерошкин. «Чепе». – Боится! Трус! – послышалось. – Я боюсь? Посмотрим, кто трус! – со злостью, сквозь зубы сказал Василий и, взяв сумку, вышел из класса.
    Хоть пӱм пыр (ӹшке тышманвлӓ вӹк), анзылнет сирӹп стенӓ шалга. <…> Ӹшке (Сидӹр Иван) веле морен мокш качшыла шӹлӹн, лӱдӹн ӹлок. В. Петухов. Ӓкрӓм. Хоть имеешь зло на своих врагов, перед тобой стоит мощная стена. <…> Сам (Сидыр Иван) же и живи, скрываясь, боясь, как трус.

МОРЕН ПАЧ КУШМЫКЫ Г.
разг., шутл. (букв. зайца хвост когда вырастет).
Неизвестно когда, в неопределённом будущем; никогда.
    Хала советӹн 400 тӓнгӓӓш яжо олмавуан пӧрт вӓрӹм 72 тӓнгӓэш вӓтӹжӹ лӹмеш нӓлӹн шӹндӹш (Васильев), дӓ ти оксажымат: «Морен пач кушмыкы тӱлем», – маньы… Н. Игнатьев. Тум кестен. Место для дома с хорошими яблонями, который принадлежит городскому совету и стоит 400 рублей, он (Васильев) купил за 72 рубля на имя жены, да и эти деньги «Заплачу, неизвестно когда (букв. когда вырастет хвост зайца)», – сказал он…

МУТ (шомак) ГЫЧ (почеш) МУТ (шомак), Г. шая гӹц шая (шамак паштек (гӹц) шамак)
(букв. из (после) слова слово, Г. из разговора разговор (после (из) слова слово).
СЛОВО ЗА СЛОВО.
1. Постепенно, мало-помалу (разговориться, расспросить, узнать).
    Мут гыч мут лектын, мый тудын нерген йодышташ тӱҥальым. М. Евсеева. Чын, айдемат шулдыран. – Слово за слово, я начал расспрашивать о нём.
    – Мыйже гын толмыжлан ойлаш лийдымын йывыртенамат, тототлем веле, мут почеш мут лектеш, вӱдла йога. З. Каткова. Сар ок лий ыле гын… – Я несказанно обрадовалась его приходу, тараторю без умолку, слово за слово, разговор льётся, как вода.
    Вара шомак гыч шомак лекте. Виктор шкеж нерген кӱчыкын каласкален пуыш. В. Косоротов. Канде шинчан шошо. Потом слово за слово. Виктор коротко рассказал о себе.
    Шая гӹц шая. Кришӓн Миколай тенге попа: – Ӹшке тырын ана ӹлӓт, шолем толын, – манеш. В. Патраш. Садшы пеледеш. Слово за слово. Кришан Николай говорит так: – Сами спокойно не живём, поэтому пошёл град.
    Выродков токышты (артель вуйлатышывлӓ док) миш, здороваяльы. Вара шамак паштек шамак лӓктӹ. В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. Выродков подошёл к ним (к руководителям артелей), поздоровался. Потом постепенно разговорились.
    Икӓнӓ вадеш, ферма гӹц толшылажы, Тарья чӹчӹжӹ докы пырен. Шамак гӹц шамак, дӓ Тарья йӓнг ясы пар доно акат цаклы, ӹшке шанымашыжым келесен шокта. В. Сузы. Ӹлӹмӓш корны. Однажды вечером, возвращаясь из фермы домой, Дарья заглянула к своему дяде. Слово за слово, и Дарья из-за боли в душе даже не заметила, как высказала свои мысли.
2. Пререкаясь, препираясь (рассориться, разругаться).
    (Михаил Иванович:) – Вургемем поген ямдылен улмаш (йӧратыме ӱдырамашыже). Мут гыч мут. Мыйым виешак омсашке шӱкаш тӱҥальыч. И. Иванов. Илыше код, лейтенант! (Михаил Иванович:) – Оказывается, что она (его любимая женщина) собрала мои вещи. Слово за слово. Против моей воли стали толкать меня к двери.
    Рвезе-влак уремыште шомак гыч шомакым тарватышт да, шижде, икте-весышт дене вурседылашат тӱҥальыч. На улице парни стали пререкаться и незаметно начали ругаться друг с другом.
    Погынымашты вӓтӹвлӓ шамак паштек шамакым тӓрвӓтевӹ дӓ сола кузен кеӓш саслаш, соредӓлӓш тӹнгӓлевӹ. К. Медяков. Йӓнг тӓнгвлӓм ак монды. На собрании женщины, пререкаясь, рассорились, поднялся крик, ругань на всю деревню.

МУТ (шомак) КОКЛАШ ПУРАШ, Г. шая лош(кы) пыраш
разг., неодобр. (букв. в разговор войти, входить).
Вмешиваться, вмешаться в разговор; прерывать, прервать разговор.
    «Полыш» мутым колын, шешке лийшет лекте. Марийжым ончылтен, мут коклаш пурыш: – Уке, ме еҥ-влаклан тыге полышкален коштын огына керт. Б. Александров. Огыт ярсе. Услышав слово «помощь», вышла сноха. Опережая мужа, вмешалась в разговор: – Нет, мы не можем так помогать людям.
    Калык пылышым шогалтен колыштеш, ятырышт мут коклаш пурат. И. Ломберский. Куд разбойник. Народ очень внимательно слушает, многие вмешиваются в разговор.
    – Пакыла кыце ӹлӹмӹлӓ? – Тимош Миколай шая лош пыра. – Мам ӹштӹмӹлӓ? В. Петухов. Ӓкрӓм. – Как дальше жить? – Тимош Николай вмешивается в разговор. – Что делать?
    Савиклӓн попаш ирӹкӹм ак пуэп. Шая лошкыжы пырат. Н. Игнатьев. Савик. Савику не дают говорить. Вмешиваются в его разговор.
    «Кӱм, мам вӓшлиӓш?» – шаналтыш Санюк, но коговлӓн шая лош пыраш шеклӓнӹш. Г. Матюковский. Нелӹ ин, нелӹ чӓсӹн. «Кого, что встречать?» – подумал Санюк, но постеснялся вмешаться в разговор взрослых.

МУТ(ЫМ) КУЧАШ, Г. шамакым кычаш
(букв. слово держать).
1. ДЕРЖАТЬ ОТВЕТ. Нести ответственность за кого- или что-л.
    (Арестант – Пӧтырлан:) – Шылын кошташ логалеш гынат, вольнаште илыме шуэш. Тый гает нужна, поро еҥым шке верчынем мут кучаш шогалтымем огеш шу. Я. Элексейн. Тоймак тукым. (Арестант – Петру:) – Хочется жить на свободе, хотя приходится прятаться. Не хочу, чтобы такой бедный, добрый человек, как ты, держал за меня ответ.
    Тига нигынамат пӓлӹдӹмӹ эдемӹм корнышты дӓ эче йыдым шӹндӹде ылят, ти гӓнӓ ӧршӹ ганьы лин: эдем корны покшакок лӓктӹн шагалынат, ат пӓлӹ, арава лӹвӓкӓт тӹргештӓ. Вара шамакым кычы нӹнӹ верцӹн эче! Когон келеш. В. Самойлов. Муян. Тига никогда не сажал незнакомого человека в дороге, тем более ночью, а на этот раз он растерялся: человек стоит прямо посередине дороги, даже не знаешь, может и под колёса прыгнуть. Потом ещё держи ответ за них! Больно надо.
2. ДЕРЖАТЬ ОТВЕТ перед кем-л. Отчитываться, отчитаться перед кем-л. за свои действия, поступки.
    (Кулагин:) – Вет тунам мыланемат калык ончылно мутым кучаш логалеш. С. Николаев. Элнет серыште. (Кулагин:) – Ведь тогда и мне придётся держать слово перед народом.
    Ме чыланат ик пашам ыштена. Калык ончылнат ик семын мутым кучена. А. Савельев. Илыш сусырта гын… Мы все выполняем одну работу. Все одинаково держим ответ перед народом.
    (Кугижӓ – Алексейлӓн:) – Ни паян эдем гӹц, ни силан эдем гӹц ит лӱд! Техеньӹвлӓӓт худам дӓ акъярым ӹштӓт гӹньӹ, тек анзылнем шамакым кычат. В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. (Князь – Алексею:) – Не бойся ни богатых, ни сильных людей! Если даже такие люди поступят плохо, пусть держат ответ передо мной.
    (Городничий:) – Корны худа – мӓ вуйнамат, пожар лин колта – угӹц мӓ, халык ӓрӓкӓм шукы йӱэш – тиштӓт тӹньок шамакым кычы. В. Петухов. Ӓкрӓм. Городничий. (Городничий:) – Дороги плохие – мы виноваты, случится пожар – опять мы, народ пьёт слишком много спиртного – за это тоже нам держать ответ.
3. ДЕРЖАТЬ, СДЕРЖАТЬ СЛОВО. Выполнять, выполнить обещанное.
    (Салтак:) – Мотри, мутетым кучо. В. Колумб. Кум йомак. (Солдат:) – Смотри, держи своё слово.
    – Тӹнь ма вара? А-а! Ӓти ваштареш?! – Мӹньӹм (Вайсум) оролаш шагалтенӹт… Мӹнь пионер шамакым кычышашлык ылам. Н. Игнатьев. Изи Вайсу. – Ты что? А-а! Против отца?! – Меня (Василия) поставили сторожить… Я должен сдержать слово пионера.
    Нӹнӹ (Ан-Насир дӓ пылхарвлӓ) паштек шукы вӓре тылшол дӓ луды ломыж веле кодыныт. Ӓштӹштӹ, шамакым кычен ак мыштеп гӹнь… В. Петухов. Пӹсӹ пикш, тангыла янгеж. После них (Ан-Насира и булгар) во многих местах остались только горячие угли и серая зола. Пусть помнят, если не умеют держать слово.
4. книжн. ДЕРЖАТЬ РЕЧЬ (слово) перед кем-л. Говорить, выступать, выступить с речью перед кем-л.
    – Уля, комсомольский погынымаште мут кучаш ямдылалт. А. Волков. Ксения. – Уля, готовься выступить с речью на комсомольском собрании.
    Йӱктеда толшо-влакым ача, Ик радам йӱктымек, Шогалеш пӧрт покшек, Эргыжлан тыгай мутым куча М. Казаков. Ужатымаш. Отец угощает гостей, угостив всех по очереди, встаёт посреди дома и произносит сыну такую речь…
    – Ну, родем-влак, – мане (Пайкан кугыза), – мый таче, очыни, пытартыш гана тендан ончылно мутым кучем. А. Савельев. Илыш сусырта гын… – Ну, родственники мои, – сказал (старик Пайкан), – я сегодня, наверное, перед вами последний раз держу слово.
    – Эй, ялдашвлӓ! Цымыргыда цилӓн тишкӹ! – трӱк тӓгӱн сӹгӹрӓлмӹ юк шактыш. – Ӓкрӓм гӹц эдемвлӓ кыргыж толыныт. Шамакым кычаш тӹнгӓлӹт! В. Петухов. Ӓкрӓм. – Эй, друзья! Соберитесь все здесь! – вдруг кто-то крикнул. – Из Акрама прибежали люди. Будут держать слово!

МУТ (шомак) ЛЕКТЕШ, Г. шамак (шая) лӓктеш (толеш, вилеш)
разг., неодобр. (букв. слово выходит, выйдет, Г. слово (разговор) выходит, выйдет (приходит, придёт; сыплется, рассыплется).
1. О ком- или о чём-л. распространяются (пойдут, начнутся) толки, разговоры, сплетни, слухи.
    Икана мутат лектын ыле, пуйто Чапкин театральный институтышто тунемын, вара ала-молан кудалтен. Ю. Галютин. Шулдырдымо талант. Однажды пошли слухи о том, будто Чапкин учился в театральном институте, но потом почему-то бросил его.
    Изажын полшымыж дене тиде пашаш (Ониса) шогале. Тунам калык коклаште тӱрлӧ шомакат лекте. П. Корнилов. Лыжга мардеж. На эту работу она (Ониса) устроилась с помощью брата. Тогда в народе пошли разные толки.
    – Тачана, тый кузе шонет, венчаялтына мо? – Огына, – эркын вашмутым пуыш оръеҥ. – <…> Шомакат лектеш. Ялыште ойлаш тӱҥалыт. Венчаялташ шуко жап огеш кӱл, – Проска аважын кӱштымыжым шуктынеже. Ф. Майоров. М. Шкетан. – Тачана, ты как думаешь, будем венчаться? – Нет, – тихо ответила невеста. – <…> Пойдут толки. В деревне начнутся разговоры. Чтобы обвенчаться, времени много не надо, – Проска хочет выполнить наказ матери.
    Лачок, ӓвӓжӹ попен каштмы велдӹк сола лошты Лукерья гишӓн шамак лӓктӹн кеен. Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. Действительно, из-за болтливости матери в деревне пошли слухи о Лукерье.
    Вес сир нерӹштет – гармонь юкет, Мӹнь машанышым, лачок гармонь юк, Анжет гӹнь, Мӹнь докем шамак толеш. Сб. Песни горных мари. На другом берегу на горке – звук гармони, я думала, действительно, звук гармони, а смотришь, слухи обо мне распространяются.
    Шӹжӹ шоэшӓт, ӹлӹштӓш вилеш. – Мӓ вӹкӹнӓжӓт шамак вилеш. Сб. Песни горных мари. Приходит осень и листья падают. – И о нас слухи распространяются.
    – Петербургышты шая лӓктӹн ыльы. Мӱлӓндӹм кыралаш ик веремӓн кугижӓ кӱм, шанедӓ, тымдынежӹ ылын? Еврейвлӓм! В. Петухов. Ӓкрӓм. – В Петербурге пошли слухи. Как вы думаете, кого в одно время государь хотел научить пахать землю? Евреев!
2. Доходить, дойти до ругани, стычки и т.п.
    Тергенак тергат (шоҥго-влак). Такше тыге ыштыдежат нунылан ок лий. Шурно южо вере вочде кодын але шуэн ӱдалтын, тӧрлатыман тудым. Тиде вет мыскара огыл. Озым кушмеш, торжа мутат лектын кертеш. А. Юзыкайн. Эльян. Проверяют очень тщательно (старые люди). Вообще-то, им нельзя поступать по-другому. В некоторых местах зерно не попало в землю или же посеяно редко, надо это исправить. Это ведь не шутка. Пока озимь подрастёт, может дойти до ругани.
    Акажын мутшо чыныш лекте: еш коклаште чӱчкыдын шомак лекташ тӱҥале. Утларакшым Якыпым «нимом от ыште, книга ӱмбалне шинчет» манын вурсеныт. Ф. Майоров. М. Шкетан. Сестра оказалась права: в семье часто доходило до стычек. Чаще всего ругали Якыпа, говорили: «Ты ничего не делаешь, сидишь над книгами».
    Икманяр веремӓштӹ шешкӹ дон папа лошты шая лӓктӓш тӹнгӓльӹ. Хоза вӓтӹлӓн иктӹ ак яры, весӹ. Через какое-то время между снохой и свекровью начались стычки. Хозяйке то одно не нравится, то другое.

МУТ ОРГАЖ (куктеж)
разг. (букв. словесные дебри (заваруха).
1. Пустослов; болтун, болтушка.
    Пален шуктыдымо ӱдырлан киднам рӱзалтышна: Чеверын, мут оргаж!.. Г. Чемеков. Куку пиалым сӧра. Махнули рукой незнакомой девушке: До свидания, болтушка!..
    – Тьфу, мут оргаж-влак! – Вӧдыр шыдын шӱвале. – Шогертенак улыда ала-мо. А. Конырев. Эр йӱштӧ. – Тьфу, болтуны! – сердито плюнул Ведыр. – Вы как сороки.
2. Пустословие; пустая болтовня.
    Пӱртӱсым аралыме шотышто чынже денак мут оргаж деч кораҥман да пашалан пижман. Е. Янгильдин. «Суд» эртен. Насчёт охраны природы на самом деле надо уйти от пустословия и приступить к работе.
3. ирон. Плетение словес. Многословный, запутанный, вычурный стиль речи, обычно скрывающий бедность мысли.
    А вес кокытшым (почеламут корнылам) кеч-мыняр пачаш луд, садак нимат раш огыл: мут оргажеш пӱтырналт йомат. З. Учаев. Поэзий – илыш муро. А две другие (стихотворные строки) сколько раз не читай, всё равно ничего не понятно: потеряешься в плетении словес.
    – Фу! Умылаш лийдыме мут куктеж веле, чоным савырыше шомак огыл, – (Азиев) кагазшым лаштыкын кушкед кудалта. В. Сапаев. Кӱдырчан йӱр годым. – Фу! Только плетение словес, а не трогающие душу слова, – (Азиев) порвал бумагу на клочки.

МУТ (шомак) ТОЛМАШЕШ, Г. шамак толшеш (толмашеш, толшы)
(букв. к приходу слова).
К СЛОВУ СКАЗАТЬ, К СЛОВУ.
В связи с только что сказанным, в дополнение к сказанному; например, к примеру.
    Мут толмашеш каласем: мый шкежат тиде курортышто нылле кумшо ийыште да тений эмлалтынам. М. Большаков. Варзи-Ятчи курорт. – К слову скажу: я сам тоже лечился на этом курорте в сорок четвёртом году и нынче.
    Мут толмашеш каласыман, армий радамыш кайымыж деч ончыч Сергей Йошкар-Олаш толын ыле. В. Васильев. Ачаже пала ыле гын… К слову надо сказать, что до ухода в армию Сергей приезжал в Йошкар-Олу.
    – Мыскылымашем уке… Молан тыйым мыскылаш, – суксо семын лыжган кутыра Ваню. – Шомак толмашеш гына пелештышым. Ю. Артамонов. Сукыр. – Я не насмехаюсь… Зачем насмехаться над тобой, – словно ангел нежно разговаривает Ваню. – Сказал лишь к слову.
    Шамак толшеш, Петровым нӓлшӓш. Тидӹн ӹлӹмӓшӹжӹм сирӹмӹкӹ, кого книгӓ, яжо книгӓ линежӹ. Н. Игнатьев. Комсомол ӹдӹр. – К слову, возьмём Петрова. Если написать о его жизни, то получилась бы большая, хорошая книга.
    Теве, шамак толмашеш, ик лыдышыштыжы (А. Канюшков) мары ӹдӹрӹм кыце анжыкта… И. Горный. Поэтӹн тыргыжшы. Вот, к слову, в одном стихотворении (А. Канюшков) как показывает марийскую девушку…
    (Константин Иванович – Колялан:) – Шамак толшы, тагачы тоны ӹштӓш махань пӓшӓм пумы? К. Беляев. Нӧргӹ тум. (Константин Иванович – Коле:) – К слову, что сегодня задали на дом?

МУТ УКЕ ГЫЧ, Г. шая уке гӹц
(букв. слова нет из-за).
От нечего сказать; сказать пустяковые, ничего не значащие слова или говорить на пустяковые, ничего не значащие темы, чтобы заполнить тишину.
    − Ну, игече, − мут уке гыч тӱҥале толшо еҥ. − Адыштан! − Сайрак оза тыгай игечыште пийжымат тӱгӧ огеш лук, лаваса, − манеш Элексей. Н. Лекайн. Кугезе мланде. − Ну и погода, − от нечего сказать произнёс вошедший. − Ненастье! – Ведь хороший хозяин в такую погоду даже собаку на улицу не выпустит, − говорит Элексей.
    Васлин попымыжы слабкан, шая уке гӹц попымыла веле шактыш гӹнят, Петр тӹшӓкок ӹлӹжмӹ ганьы лин колтыш, вуйта Васли тамам пиш керӓлӹм келесӓш шанымыжым цаклыш. В. Ерошкин. Чепе. Хотя слова Василия прозвучали еле слышно, от нечего сказать, Пётр тут же словно оживился, будто он заметил, что Василий хочет сказать что-то очень важное.
    «Кыш кеет?» манмыжы мары халык лошты шӓлӓм келесӹмӹ доно иктӧр шалга. Шая уке гӹц агыл тенге ядыт. Тидӹ нӹнӹн овуца. В. Петухов. Пӹсӹ пикш, тангыла янгеж. Среди марийцев вопрос «Куда ты идёшь?» – это тоже самое, что и приветствие. Так спрашивают не для того, чтобы заполнить тишину. Это их обычай.

МУТЫМ (шомакым) ВАШТАЛТАШ (вашталтылаш), Г. шамакым вашталташ
разг. (букв. слово менять, поменять).
ПЕРЕКИДЫВАТЬСЯ, ПЕРЕКИНУТЬСЯ СЛОВОМ (словами) с кем-л.
Разговаривать с кем-л. недолго.
    Алексейын кумыл нӧлталтше. Поро еҥ дене молан мутым вашталташ огыл? И. Иванов. Шоссе воктене обелиск. Алексей в приподнятом настроении. Почему бы не перекинуться словом с добрым человеком?
    Ачаж ден эргыже кок-кум мутым вашталтат. Мутланымаш ок пиж. А. Березин. Немда воктене. Отец и сын перекидываются двумя-тремя словами. Разговор не клеится.
    Чемей ден Палагий йоча йӱкым тымык кастене колышт шинчат да тывеч-тувеч шомакым вашталтылыт. В. Микишкин. Канде шулдыр. Тихим вечером Чемей и Палагий слушают голоса детей и перекидываются словами.
    Плеснёвлан мӧҥгыштӧ чылт шкетын ӱҥгӧ гай шогылташ моткочак йокрок, садлан аваж дене мом-гынат пелештымыже, шомакым вашталтымыже шуэш… В. Косоротов. Тура кугорно. Плеснёву скучно находиться дома одному, словно филин, поэтому он хочет поговорить, перекинуться словами с матерью.
    – Автостанциштӹ ӹдӹр тӓнгем ужым, шамакымат вашталтен шӹнӓ шокты, автобусшы тольы дӓ кыдальы. – На автостанции я увидела подружку, не успели мы перекинуться словами, подъехал её автобус, и она уехала.

МУТЫМ КОШАРТАШ, Г. шаям кашарташ
разг. (букв. слово заострить, заострять).
Заканчивать, закончить речь; завершать, завершить беседу, разговор и т.п.
    – Тый, Ольга Павловна, мыланем мутем кошарташ эрыкым шыч пу. С. Чавайн. Элнет. – Ты, Ольга Павловна, не дала мне возможности закончить речь.
    – Сандене ме тендам мланде пашалан тунемаш, мланде деке чак лияш йодына, – председатель мутшым кошартыш. Ю. Артамонов. Мланде йÿк. – Поэтому мы просим вас учиться земледельческому делу, быть ближе к земле, – закончил речь председатель.
    – Теве тыгай историй, – кошарта мутшым туныктышо. П. Корнилов. Маринан ломбыжо. – Вот такая история, – заканчивает речь учительница.
    – Яра, ӓлок шаям кашартенӓ. Попатыш, сотыгечӹ йыд гӹц пурырак. В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. – Ладно, давай закончим разговор. Говорят, утро вечера мудренее.
    – Тенгеок ӹштенӓ, – Ольош шаям кашарта. В. Петухов. Ӓкрӓм. – Так и сделаем, – Ольош закончил разговор.
    «Пӓлӓ! Цилӓ Михайлов пӓлӓ. Теве кыце ылын! Йӹлерӓк шаям кашарташ келеш», – Озолин лӱдӹн тумая дӓ тӹшӓкок попалта. – Цилӓ тидӹ тӧрлӹмӹ лиэш… Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. «Знает! Михайлов знает всё. Вот как было! Надо быстрей закончить разговор», – подумал Озолин, испугавшись, и сразу же сказал. – Всё это будет исправлено…»

МУТЫМ (шомакым) ЛУКТАШ, Г. шаям тӓрвӓтӓш (лыкташ)
(букв. слово вытаскивать, вытащить, Г. разговор трогать, тронуть (вытаскивать, вытащить).
Начинать, начать, заводить, завести разговор, речь о ком- или о чём-л.
    Тӱҥ специалист механизатор-влакым поген да ялозанлык машина-влакым олмыктымо нерген мутым луктын. И. Михайлов. Депутат ӧрдыжеш ок код. Главный специалист собрал механизаторов и начал разговор о ремонте сельскохозяйственных машин.
    Вес кечын Сакар тунемаш кайыме нерген мутым лукто. В. Любимов. Кӱрылтшӧ ӱмыр. На другой день Сакар завёл разговор о том, что надо идти учиться.
    Иктат вуйым ок ший, тиде пӧръеҥ паша манын, нигудыжат (вате-влак) шомакым ок лук – теве мо мыйым моткоч ӧрыктара. А. Краснопёров. Тургым / Ю. Артамонов кусарен. Никто не жалуется, никто из них (из женщин) не говорит, что это мужская работа – вот что меня сильно удивляет.
    – Мам тиштӹ шукы вуйым лыгаш? Ӓтя-тьотянавлӓ перви кыце ӹштенӹт, мӓлӓннӓӓт тенге шӱдӹмӹ, – Семён Микулинский сек анзыц шаям тӓрвӓтӓ. В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. – Что здесь долго голову ломать? Как наши отцы и деды раньше поступали, нам тоже велено так, – Семён Микулинский первым начинает разговор.
    Микитӓ лар тӹрӹшкӹ толын шагалеш дӓ шаям тӓрвӓтӓ: – Ӹшкететок (Павыл) ылатыш, янгышташат ак толеп гыце? В. Сузы. Ӹлӹмӓш корны. Никита подходит к ларю и начинает разговор: – Ты (Павел) здесь один, никто даже молоть не приходит?
    У шурным погымыкы, Яшпай шанен, сӱӓн гишӓнӓт шаям лыкташ лиэш. В. Петухов. Ӓкрӓм. После сбора нового урожая, думал Яшпай, можно завести разговор и о свадьбе.

МУТЫМ (шомакым) МАРДЕЖЫШ КЫШКАШ (шалаташ, кудалташ), Г. шамакым мардежӹш кӹшкӓш
разг. (букв. слово на ветер кидать, кинуть (раскидывать, раскидать; бросать, бросить)
БРОСАТЬ, БРОСИТЬ (кидать, кинуть) СЛОВА НА ВЕТЕР.
Говорить без пользы или необдуманно; опрометчиво обещать и не выполнять обещанного.
    (Садовин:) – Мыят шке мутемым мардежыш ом кышке. А. Волков. Кунам ломбо пеледеш. (Садовин:) – Я тоже не бросаю свои слова на ветер.
    Тудо (Камай) тиде мутшымат мардежыш ыш шалате: у пӧртым нӧлтен, леведыктен шындыш. М. Евсеева. Тыгат таум ыштат. Он (Камай) и эти слова не кинул на ветер: построил новый дом и покрыл его крышей.
    – Пален лий: мый уже пӧлекым ямдылкалаш тӱҥалам! Шомакем мардежыш кышкаш ом йӧрате! В. Косоротов. Тура кугорно. – Знай: я уже начинаю готовить подарок! Не люблю бросать слова на ветер!
    – Ти ӹрвезӹ шамакым мардежӹш ак кӹшкӹ, сӧрӹмӹжӹм ӹштӓ. – Этот парень не бросает слова на ветер, выполняет обещанное.

МУТЫМ (шомакым) МӦҤГЕШ НАЛАШ, Г. шамакым мӹнгеш нӓлӓш
(букв. слово обратно брать, взять).
БРАТЬ (взять) <СВОИ> СЛОВА (слово) ОБРАТНО (назад).
Отказываться, отказаться от сказанного; признавать, признать ошибочными свои слова.
    Юмончылно, кеч пиктыза тышан, Мӧҥгеш ом нал мутемым. Ю. Галютин. Авамланде. Ей-богу, хоть задушите здесь, я не возьму свои слова обратно.
    Шке шомакет мӧҥгеш налаш Палем, эше тый ямде отыл. А. Васильев. Мый шочынам мураш. Я знаю, ты ещё не готов брать свои слова обратно.
    (Ӹдӹр:) – Ох, Вайсона! Тӹнь, Вайсона! Самынь моло шӹм кол вӓл? Эче улы жеп, Вайсона, Шамакетӹм мӹнгеш нӓл!.. Н. Ильяков. Вайсона. (Девушка:) – Ох, Вайсона! Ты, Вайсона! Правильно ли я услышала? Время ещё есть, Вайсона, возьми свои слова обратно!..

МУТЫМ НАЛАШ, Г. шамакым (шаям) нӓлӓш
(букв. слово брать, взять).
БРАТЬ (взять) СЛОВО.
1. По собственному желанию, инициативе выступать, выступить на собрании, заседании, митинге и т.п.; сказать слово.
    Епрем Пагуллан тыге кутыркалымаш ыш келше. Тудо мутым налят, ырен ойлаш тӱҥале. Н. Лекайн. Кӱртньӧ вий. Такой разговор не понравился Епрем Пагулу. Взяв слово, он стал горячо говорить.
    Тудын почеш Очи мутым нале. С. Бессонова. Мирон Очи. После него взяла слово Очи.
    Артиллерист-влак мутым нальыч. Нуно туге кутыраш тӱҥальыч – мландат чытырналт кая. В. Иванов. Kок илыш. Взяли слово артиллеристы. Они так начали говорить – даже земля содрогается.
    – Тӓнгвлӓ, ӓлдӓ лоштына шеклӓнӹдеок хытыралына… Кӱ пӹтӓриок хытырынежӹ, шамакым нӓлдӓ. Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. – Товарищи, давайте, не стесняясь, поговорим между собой… Кто хочет первым выступить, берите слово.
    А вадеш погынымаш эртӹш. Палшалташ председатель тӓнглӓн Шамакым нӓльӹ Ивинӓт: «Кӱ сарлам, тӓнгвлӓ, кычен кердеш, Нырыш иргодым цилӓнӓт!» И. Горный. Портрет. А вечером было собрание. Чтобы помочь товарищу председателю, слово взял и Ивин: «Друзья, кто может держать серп в руках, завтра – все на поле!»
    Анжышашлык вопросвлӓм ярыктат, дӓ Изикин тӓнг шаям нӓлеш. Тӹдӹ ӱдӹмӓш срок гишӓн, качественно эртӓрӹмӹ гишӓн, соревновани гишӓн попа. К. Беляев. Патриотвлӓ. Утверждают вопросы для рассмотрения, и товарищ Изикин берёт слово. Он говорит о сроках посева, о качественном проведении работы, о соревновании.
2. Получать, получить от кого-л. обещание, клятвенное уверение в чём-л.
    Пытартышлан эше ик гана Толик деч товатлыме мутым налмеке, Санюк мӧҥгеш пурыш. А. Арзайн. Льывырверт. Напоследок получив ещё раз клятвенное обещание от Толика, Санюк вернулся обратно.
    Йӧраташ от кӱштӧ, мутым налын, Нелым-йӧсым лош пайлаш тӱкна. В. Колумб. Мый окса вашталтыше деч йодым… Полюбить не прикажешь, получив обещание, трудности-горести придётся делить пополам.
    Маняр гӓнӓ мӓмнӓн князьнӓ нӹнӹн кугижӓ гӹц мирӹм кычаш шамакым нӓлӹн, пингӹдемден, сойтокат купецвлӓнӓм крават. В. Петухов. Пӹсӹ пикш, тангыла янгеж. Сколько раз наш князь получал обещание от их царя сохранять мир, обещал, но всё равно грабят наших купцов.

МУТЫМ (шомакым) НУМАЛАШ (коштыкташ), Г. шамакым намалаш
(букв. слова носить, нести (водить, вести).
Становиться, стать предметом обсуждений, разговоров, упрёк, сплетен, язвительных насмешек; подвергаться, подвергнуться обсуждениям, разговорам, упрёкам, сплетням, язвительным насмешкам.
    Туге гынат Метрийын каласен кайымыже шÿмешыже кодо. Укеланак еҥ мутым нумалмыже кумылжым волтыде ыш кодо: Ӱдрай вуйжым сакыш. Э. Чопай. Ӱдыр воштылеш. Несмотря на это, последние слова Метрия остались в её сердце. Она расстроилась из-за того, что стала предметом разговоров без оснований: Ӱдрай повесила голову.
    Кори кувалан ты нергеште шонен-азапланен кошташыжат шуко верештын, пошкудо вате-влак деч кочо мутымат нумалын. О. Шабдар. Ӱдырамаш корно. Старухе Кори приходилось много думать и переживать по этому поводу, кроме того, она подверглась язвительным насмешкам со стороны соседок.
    – Ой, шочшет лиеш гынат, каньыле огыл, пеш шуко когаргаш логалеш. Тӱшка ешаныште гын сай ӱмбачынат осалышке лектат, шочшетлан верчын шомакым нумалат. <…> – ойла кумшо вате. Д. Орай. Чолга шӱдыр. – Ах, даже когда есть дети, тоже нелегко, много приходится нервничать. В большой семье без причины станешь плохой, из-за детей подвергаешься упрёкам. <…> – говорит третья женщина.
    Ти ӹрвезӹ донжы малын попышаш? Ӹшкӹлӓнем шамакым намалаш, Намысланаш вел яра. Сб. Песни горных мари. Зачем мне дружить с этим парнем? Он годится только для того, чтобы меня подвергали сплетням, и чтобы я стыдилась.
    Мӓмнӓн ӓвинӓ кым ӹдӹрӹм ӹштен Шамак намалаш, сӹнзӓвӹд ужаш. Сб. Песни горных мари. Наша мать родила трёх девочек, чтобы стать предметом сплетен, лить слёзы.

МУТЫМ ПИДАШ
разг. (букв. слово вязать, связывать, связать).
Приходить, прийти к какому-л. соглашению; выносить, вынести единое решение, постановление и т.п.
    Но кутырымаш саде «тиде – тудо» деч умбакыже ок кай, пуйто коктынат мутым пидыныт: эртышым икте-весылан ушештараш огыл. А. Асаев. Ошвичыжат, йÿксыжат. Но их разговор не заходит далеко, будто они пришли к согласию, что не будут напоминать друг другу о прошлом.
    Сельсовет сессийыште Чолпан раш умылыш: Манаев дене мутым пидын огыт керт. А. Асаев. Ошвичыжат, йÿксыжат. На сессии сельсовета Чолпан отчётливо понял: они не смогут прийти к соглашению с Манаевым.

МУТЫМ ПУАШ, Г. шамакым пуаш
(букв. слово давать, дать).
ДАВАТЬ, ДАТЬ СЛОВО кому-л.
1. Твёрдо уверять, уверить кого-л. в чём-л., обещая выполнить что-л.
    Шушаш ийыште мемнан дояркына-влак кажне ушкал деч кум тÿжемат пеле килограмм дене шӧрым лÿшташ мутым пуэныт. В. Иванов. Теле корно. Наши доярки дали слово в предстоящем году надоить от каждой коровы по три с половиной тысячи килограммов молока.
    (Веня:) – Мый нунылан мутым пуэнам. Кеч шуйнен возам, но тудым таче шуктем… Таче да эрла, але нигунамат! Г. Чемеков. Куку пиалым сӧра. (Веня:) – Я им дал слово. Пусть протяну ноги, но сегодня это сделаю… Сегодня и завтра, или никогда!
    Вет тӹнӓм, айырлымышты цӓшӹн, нӹнӹ (Ефим дон Лизук) иктӹ-весӹштӹлӓн шамакым пуэнӹт: ӱгӹц вашлимӹкӹштӹ, мыжырангаш дӓ иквӓреш ӹлӓш тӹнгӓлӓш. Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. Ведь тогда, во время прощания, они (Ефим и Лиза) дали друг другу слово: когда они вновь встретятся, поженятся и будут жить вместе.
    Теве тӹлӓт кымшы испытани: Петя дон Сенялан палшаш тӹнгӓлӓт, нӹнӓт «четвёркым» веле получаяш тӹнгӓлӹштӹ. Тидӹм ӹштӓш шамакым пуэт? К. Беляев. Нӧргӹ тум. Вот тебе третье испытание: будешь помогать Пете и Сене, чтобы они тоже получали только «четвёрки». Ты даёшь слово сделать это?
2. Разрешать, разрешить выступать, выступить с речью на собрании, заседании, митинге и т.п.; предоставлять, предоставить слово.
    Икмагал гыч председатель прокурорлан мутым пуыш. А. Юзыкайн. Кугызан вуй. Через некоторое время председатель дал слово прокурору.
    Изиш шоналтен ошкылмек, майор еҥ-влакым чумырен шогалтыш да Охотинлан мутым пуыш. А. Мичурин-Азмекей. Россон чодыраште. После недолгих раздумий майор собрал людей и предоставил слово Охотину.
    Тидӹн паштек майор Ляпишевлӓн, а вара лейтенант Ваштаровлан шамакым пуат. Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. После этого дают слово майору Ляпишеву, а потом лейтенанту Ваштарову.
    (Егор Нестерович – Андрейлӓн:) – Колхозышты яжон труйышы сӓмӹрӹк пӓшӓзӹвлӓн слётыш мары сӓндӓлӹкнӓн столицӹшкӹжӹ кеет. Шамакым пуат – ит цӓкнӹ… Е. Поствайкин. Тӹньӹм ӹдӹр выча. (Егор Нестерович – Андрею:) – Ты поедешь в столицу нашего марийского края на слёт молодых тружеников колхоза. Дадут слово – не отказывайся…

МУТЫМ ПУДЫРТАШ
разг. (букв. слово нарушать, нарушить).
Не исполнять, не исполнить, не выполнять, не выполнить обещания, обещанного; нарушать, нарушить клятву; не сдерживать, не сдержать данного слова.
    Чепишыже йыраҥлан ситыше урлыкаш шӱльым пуаш лийын ыле. Шошымыш лекмеке, тудо мутшым пудыртен. Я. Элексейн. Ӧрмӧк. Чепиш обещал дать семенного овса столько, чтобы хватило на грядку. Весной он не сдержал данного слова.
    Кугыжа шке мутшым кунам пудырта? С. Чавайн. Ямблат кÿвар. Разве царь нарушит свою клятву?
    – Mе мутым ышна пудырто: тÿредна, парымнам тÿлышна. С. Чавайн. Шем пыл шула, кече лектеш. – Мы не нарушили обещанного: сжали, заплатили долги.

МУТЫМ ШУКТАШ
(букв. слово доводить, довести).
ДЕРЖАТЬ, СДЕРЖАТЬ <СВОЁ> СЛОВО.
Выполнять, выполнить обещанное.
    (Садовин:) − Мый шке мутем шуктышым. (Римма:) − Да, да. Шарнем, тунем лекмеке, обязательно пырля лийына манын товатлышыч. А. Волков. Кунам ломбо пеледеш. (Садовин:) − Я сдержал своё слово. (Римма:) − Да, да. Помню, ты поклялся, что после окончания учёбы мы обязательно будем вместе.
    Йыван мутшым шуктыш. Туныктышылан сырен ыле гынат, школышко кечым кодыде кошто. А. Юзыкайн. Маска вынем. Йыван сдержал слово. Несмотря на то что был обижен на учителя, каждый день ходил в школу.

МУТЫМ ШУЯШ
разг. (букв. слово продлевать, продлить).
Продолжать, продолжить рассказ, разговор и т.п.
    – Тимофей пеш поро ыле, – мутым шуя В. Саввина. З. Дудина. Кунам ужатеда те мыйым корныш, ида вурсо… – Тимофей был очень добрым, – продолжает говорить В. Саввина.
    – Йӧра, тынаржак ойгырымо ок кӱл, – шоҥго шкеак мутым шуйыш. Г. Алексеев. Сулык. – Хорошо, не надо так сильно горевать, – старик сам продолжил разговор.
    Уэш мутым шуяш тудо (Онтон) ушыждене… шомакым кычалеш, да келшыше мут йылмыш нигузе ок тол. П. Корнилов. Лыжга мардеж. Он (Онтон) в мыслях… ищет слово, чтобы вновь продолжить разговор, но нужные слова никак не идут на язык.

МӰНДЫРКӦ (мӱндыркак, торашке, торашкак) ОТ КАЕ (от кудал, от шу), Г. мӹндӹркӹ (мӹндӹркок) ат ке (ат шо)
разг., ирон. (букв. далеко не уйдёшь (не уедешь, не дойдёшь).
ДАЛЕКО НЕ УЙДЁШЬ (не уедешь) без кого-л., без чего-л., с кем-л., с чем-л.
Многого не добьёшься, не сделаешь, не достигнешь.
    Раш лийын: лӱмдылтыш дене мӱндыркак от кай. 18-ше курым тӱҥалтышыште ынде чыла помещикын шке фамилийже лийын. М. Рыклина. Руш фамилийын корныжо. Стало понятно: с прозвищем далеко не уйдёшь. В начале 18 века у всех помещиков появилась своя фамилия.
    – Тый шкат шижат, очыни, колхозник-влак пешыжак огыт ӱшане. А тиде моткоч осал чер. Ӱшан деч посна мӱндыркӧ от кудал. П. Корнилов. Лыжга мардеж. – Наверное, ты сам понимаешь, колхозники не очень верят. А это очень плохая болезнь. Без веры далеко не уедешь.
    «Чуза, чуза. Шогыза-ян. Ӱчашен тораш от кай. Кондыза оролым да ферме вуйлатышым!» – коклаш пурен совхоз директор. Н. Алексеев. Шорык йомын. «Постойте, постойте. Погодите-ка. Пререкаясь, далеко не уедешь. Приведите сторожа и заведующего фермой!» – вмешался директор совхоза.
    Пашаш пижмеке, самырык бригадир шоналтен: «Вуйлатыме пашам шукташ шинчымаш кӱлеш. А кандаш классыште налме шинчымаш дене кызыт торашкак от кай». И. Гордеев. Паша кумыл. Приступив к работе, молодой бригадир подумал: «Чтобы быть руководителем, нужны знания. А со знаниями, полученными за восемь лет учёбы, сейчас далеко не уедешь».
    Машинӓ – тидӹ машинӓок. Хоть-мам попыда, пӓшӓ гӹц пасна эче ӹшкӹлӓнет ӹлен мыштымыла. Ик пӓшӓдӓр доно веле мӹндӹркӹ ат ке. В. Петухов. Ӓкрӓм. Машина есть машина. Что ни говорите, кроме работы надо ещё самому научиться жить. На одной зарплате далеко не уедешь.
    (Крылов:) – Оксана уке, вот и нимат ӹштен ана керд. А шамак… Пуста шамак доно мӹндӹркӹ ат ке. Н. Ильяков. Вуйлатышы. (Крылов:) – У нас нет денег, вот и не можем ничего сделать. А слова… С пустыми словами далеко не уйдёшь.
    – Ӹнде тури вӓреш цилӓ сакыр ушманым веле шӹнденӓ, – пелӓшӹжӹлӓн келесӓ (Опанас), – тури доно ӹнде мӹндӹркӹ ат шо, – манеш. Ондрин Валька. Икӓнӓ Опанас. – Теперь мы вместо картошки посадим только сахарную свеклу, – говорит своей жене (Опанас), – с картошкой теперь далеко не уйдёшь.

МЫТЫКЫШ ПЫРАШ (пырен шагалаш) Г.
разг. (букв. в короткий входить, войти).
Быть, оказаться в затруднительном, тяжёлом, неудобном положении; оставаться, остаться в проигрыше, в убытке; просчитаться, быть сжатым во времени.
    – Ну, мытыкышкок пыраш тӹнгӓлӹнӓ гӹнь, мӹнь шанем, мӓлӓннӓ район гӹц палшалтат. Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. – Ну, если мы окажемся в затруднительном положении, я думаю, нам поможет руководство района.
    Лачокыштыжы, нӹнӹ анзылны тенгечӹ веле айырымы райисполкомын у председательжӹ шалген. Но тидӹжӹм Санзалов лач ӹшке веле пӓлен дӓ ти велдӹк мытыкыш пырен шагалын. Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. В действительности перед ними стоял только вчера выбранный новый председатель райисполкома. Но об этом Санзалов знал только сам, и из-за этого он оказался в неудобном положении.

МЫТЫКЫШ ПЫРТАШ (пыртен шагалташ) Г.
разг. (букв. в короткий вводить, ввести).
Ставить, поставить в затруднительное, тяжёлое, неудобное положение; оставлять, оставить в проигрыше, в убытке.
    – Мӓ кынам вара тракторым вычен шоктенӓ? Кыралаш воксеок ӹш тол гӹнь, мӓмнӓм мытыкыш пыртен шагалта, – Кӹргӧри маньы. К. Беляев. Рашкалтыш паштек. – Когда мы дождёмся трактора? Если тракторист не приедет пахать, он нас поставит в сложное положение, – сказал Григорий.
    Тенгелӓ вӓшлимӓш Онисим Никоноровичым мытыкыш пыртен шагалта. Вет тидӹ дояркывлӓн кид-ялыштым лӱктӓш яжо уверӹм кандаш талашен… Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. Такая встреча поставила Онисима Никоноровича в затруднительное положение. Ведь он спешил сообщить хорошую новость дояркам, чтобы им поднять настроение…

НЕЛЕШ ИТ (ида) НАЛ
разг. (букв. в тяжёлое не бери (не берите).
Не обижайся, не обижайтесь (вежливая форма обращения к кому-л. по поводу причинённого беспокойства, огорчения и т.п.). Извини, извините; прости, простите.
    (Стапан Йыван:) – Ну, Эчан шольо, тыйын ончылно вожылмаш гынат, нелеш ит нал, мемнан марийын йÿла тыгай. Н. Лекайн. Кÿртньӧ вий. (Стапан Йыван:) – Ну, брат Эчан, хотя перед тобой и стыдно, прости, у нас, марийцев, обычай такой.
    – Тина Петровна, – возен тудо (Нестер Иванович) кÿчыкын, – нелеш ида нал ойгандарен кодымемлан. А. Савельев. Илыш сусырта гын... – Тина Петровна, – писал он (Нестер Иванович) кратко, – простите за то, что причинил вам горе.

НЕЛЕШ НАЛАШ, Г. кымылеш нӓлаш Г.
разг. (букв. в тяжёлое брать, Г. в душу брать).
Обижаться, обидеться; оскорбляться, оскорбиться.
    – Ошо огыл, да чевер, – кӱчыкын вашештыш Элыксан. – Ай, тый шкежат нимом от пале! – изи ӱдыр нелеш нале. В. Иванов. Вӱдшӧ келге, серже тура. – Не белое, но красивое, – коротко ответил Элыксан. – Ай, ты сам тоже ничего не знаешь! – обиделась маленькая девочка.
    Борис кидшым кораҥдынеже ыле, но Аля ала нелеш налеш манын шоналтыш. В. Иванов. Шошо. Борис хотел убрать руку, но подумал: «Может, Аля обидится».
    – Мӧскӓэтшӹ колышы ылын ма? – Алексей Иванович койырен ядеш. – Колышы… – Павел Иванович кымылеш нӓлеш. К. Беляев. Охотниквлӓн шайыштмашвлӓ. – Медведь-то разве дохлый был? – с насмешкой спрашивает Алексей Иванович. – Дохлый… – обижается Павел Иванович.

НЕРЫМ КАДЫРТЫЛАШ (кадырташ)
прост. (букв. нос искривлять (кривить, покривить).
1. ЗАДИРАТЬ, ЗАДРАТЬ НОС. Зазнаваться, зазнаться, важничать, чваниться.
    – Тый шке койышланет, неретым кадыртылат, – сӱмсырын вашешта Витя, кидым ок пу. Ю. Артамонов. Анис олман тамже. – Ты сам выпендриваешься, задираешь нос, – упрямо отвечает Витя, не подаёт руки.
    (Офицер:) – Господин староста, таче эртак неретым кадыртылат. К. Коршунов. Кӱдырчан ӱжара. (Офицер:) – Господин староста, ты сегодня всё время задираешь нос.
    Эсмаса (рвезе) сай шокта гын, йӧра ыле, ӱнарже уке, нержым кадырта. Я. Ялкайн. Оҥго. Ладно бы (парень) хорошо играл, толку нет, а нос задирает.
2. Упрямиться, не соглашаться на что-л., с чем-л.
    Вет тудо (замполит Степанов) ончыч чылашт деч ныжылгын йодо, но кӧ нержым кадыртылаш тӱҥалеш, тудлан доказатлашыже логалеш, поснак пӧръеҥ але ӱскырт рвезе-шамычлан. А. Богданов. Батальон комиссар. Ведь он (замполит Степанов) сначала всех спросил вежливо, но если кто не будет согласен с этим, тому надо будет доказывать, особенно мужчинам или упрямым парням.
    − Ну, полшем лийже, а кузе тӱледа? − шке кӱлешлыкшым пален, Пекыл нерым кӱшкырак кадырта. А. Мурзашев. Тӧлдӧ. − Ну, допустим, я вам помогу, а как будете платить? − осознавая свою значимость, Пекыл ещё сильнее упрямится.

НЕРЫМ КУПТЫРТАШ (куптыртылаш), Г. нерӹм кыптырташ (кыптыртылаш)
разг. (букв. нос морщить, сморщить).
Проявлять, проявить недовольство, не соглашаясь с чем-л.; быть недовольным.
    – Ну вот, мом кызыт ойлыметым шкеак тудлан каласе, – ала туныктен ойлымылан иралте, ала ынежак кай – першыл ӱдырамаш нержым куптыртыш В. Юксерн. Вӱдшӧ йога, серже кодеш. – Ну вот, о чём ты сейчас говорил, скажи ему сам, – или обиделась тому, что поучают, или же не хочет идти – женщина фельдшер сморщила нос.
    Тыгай койыш Пагул ватылан ыш келше, нержым куптыртыш. Ф. Майоров. М. Шкетан. Такая выходка не понравилась жене Пагула, она сморщила нос.
    А Павыл нержым куптыртылеш: «Тыште тамакым шупшыт… Тушто лавыран… Тышке кече логалеш… Мыланем кабиныште посна ӱстел кӱлеш». Г. Алексеев. Йотышнышо. А Павел морщит свой нос: «Здесь курят… Там грязно… Сюда попадает солнце… Мне в кабинете нужен отдельный стол».
    – Зоям клубышкы шоэрӓкӹн колты, яра? – Стьопан ӓвӓжӹлӓн попа. – Ак колышт, Стьопан. Маняр гӓнӓ вӓл вырсенӓм… Нерӹм веле кыптырта, кыце-гӹнят со шӹлеш, ужынат ам шокты… Д. Маликеева. Ӓвӓ дон эргӹ. – Реже разрешай Зое ходить в клуб, хорошо? – говорит Степан матери. – Не слушается она меня, Степан. Сколько раз ругала… Только нос морщит, как-то всё время убегает, не успеваю приглядеть…
    Марина веле ак ваштыл, шӹдешкӹмӹлӓ нержӹм кыптырталят: – Ит алталы ылнежӹ, – манеш (Никитинлӓн). Н. Игнатьев. Шутя. Только Марина не смеётся, сморщив нос, будто обижаясь, говорит (Никитину): – Не обманывай давай.

НЕРЫМ НИГУШ ШУРАЛТАШ
разг. (букв. нос некуда сунуть).
Нечем себя занять; нечем заняться; негде провести время.
    Йокрок. Кастене нерым нигуш шуралташ Г. Чемеков. Куку пиалым сӧра. Скучно. Вечером нечем заняться.

НЕРЫМ НӦЛТАШ, Г. нерӹм лӱктӓш (лӱлтӓш) к 1 знач.
разг. (букв. нос поднимать, поднять).
1. неодобр. ЗАДИРАТЬ, ЗАДРАТЬ НОС. Чваниться, зачваниться; важничать, заважничать; зазнаваться, зазнаться.
    (Якып:) – Тидыжат нерым пеш нӧлта, – мане Епрем вате. Н. Лекайн. Кугезе мланде. (Япык:) – И этот задирает нос, – сказала жена Епрема.
    (Надежда Анатольевна – Никанор Поликарповичлӓн:) – Тӓмдӓм, пӱэргӹвлӓм, изиш хвалял, нерӹм лӱктедӓ Е. Поствайкин. Сирень Сир. (Надежда Анатольевна – Никанору Поликарповичу:) – Вас, мужиков, похвали немного, будете задирать нос…
    (Коля:) – Эче нержӹм лӱлтӓ, лӹмлӹ комбайнёр! Нырыштыжат и мычкы тӹлзӹ нӓрӹ веле ровотаен. К. Беляев. Талантвлӓ. (Коля:) – Ёще нос задирает, знаменитый комбайнёр! За целый год проработал в поле где-то только месяц.
2. Обретать уверенность в себе, начинать, начать действовать.
    Тошто торговой-влак нерыштым нӧлталыт. Ф. Майоров. М. Шкетан. Старые торговцы поднимают нос.

НЕРЫМ <ГЫНА> ОНЧЫКТАШ, Г. нерӹм <веле> анжыкташ
разг. (букв. нос <только> показывать, показать).
Являться, явиться, появляться, появиться, показываться, показаться где-л. на короткое время.
    (Лапшин:) – Шукертак каласенам: ондак конторыш пуро, неретым ончыкто. А вара, кӱлеш лиеш – кушко чонет шупшеш, тушко кай. В. Юксерн. Илыш йыжыҥан. (Лапшин:) – Давно я сказал: сначала зайди в контору, покажи свой нос. А потом, если надо – иди туда, куда зовёт душа.
    Руфасов больницыш нержым гына ончыктен лектеш. М. Шкетан. Совет пашазе але тушман? Руфасов в больнице показывает только свой нос.
    – Ну, ровотайыда, Миколай Ваштаров, мӹлӓм эче Санзалов докы пыралаш келеш. Нержӹм веле анжыктальы идӓ ман. Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. – Ну, работайте, Николай Ваштаров, мне ещё к Санзалову надо заглянуть. Не говорите, что я показал только свой нос.

НЕРЫМ(АТ) ОНЧЫКТАШ ОГЫЛ, Г. нерӹм(ӓт) анжыкташ (кайзыкташ) агыл
разг. (букв. нос не показывать).
НЕ КАЗАТЬ НОСА. НОСУ НЕ ПОКАЗАТЬ.
Не появляться, не появиться где-л., не приходить, не прийти куда- или к кому-л. даже на короткое время.
    Манаев ялеш шке ешыжым кузе шуэн коден, тулеч вара нержымат ончыктен огыл. А. Асаев. Товатлыме куэ. Манаев как оставил свою семью в деревне, после этого носу не показывал.
    – Казулай кодшо ийлаште арня еда толеш ыле, а кызыт нерымат ок ончыкто, – ӧпкела ӱдыр. Ф. Майоров. М. Шкетан. – В прошлые года Казулай приезжал каждую неделю, а сейчас носа не кажет, – жалуется девушка.
    Крофинӓ лыдывлӓжӹм каремӹш ӹш колты, сарайыш питӹрен шӹндӹш. Икманяр кечӹ ӹшкеӓт ӧлицӓш нержӹмӓт ӹш кайзыкты: солайӓл гӹц намысланыш. Г. Тихомиров. Лыды мокмыр. Крофина не отпустила уток в овраг, закрыла их в сарай. Несколько дней она и сама нос не показывала: стеснялась сельчан.

НЕРЫМ САВЫРАШ (савыркалаш), Г. нерӹм сӓрӓш (сӓрӓлӓш)
разг., пренебр. (букв. нос поворачивать, повернуть).
ВОРОТИТЬ НОС от кого- или от чего-л.
1. Отворачиваться, отвернуться.
    Икте кудалтен гын, Нерым савырен гын, Вес моторым йӧраталын, Куанаш вел кодын. В. Колумб. Ни вучалын омыл… Если один бросил, своротил нос, любя другого красавца, остаётся только радоваться.
    (Чумблат – Тӱкӓн Шурлан:) – Виля тӹньӹ ылат… Ӱпшӹшӹ виля! Килт каштшы пиӓт торцет нер­жӹм сӓрӓлеш. Вет тӹнь ӹшке халыкетӹм выжалет. В. Петухов. Пӹсӹ пикш, тангыла янгеж. (Чумблат – Тюкан Шуру:) – Ты падаль… Вонючая падаль! – Даже бродячая собака воротит от тебя нос. Ведь ты предаёшь свой народ.
2. С пренебрежением отказываться, отказаться.
    Ик изи банкым кондем – ӱпшынчеш да нерым савыралеш: «Фу, аватын мемнан дек Марий Турекыш кондымо ведражла ок ӱпшалт. Тыгайым ом коч». Ю. Галютин. Кугу тулар. Приношу одну маленькую банку – нюхает и воротит нос: «Фу, не пахнет так, как ведро твоей матери, привезённое нам в Мари-Турек. Такое кушать не буду».
    – Тидӹ лем агыл, мышкылтыш. Мӹнь техенӹм ам кач, – ӹрвезӹ нержӹм сӓрӓлеш. – Это не суп, а помои. Я не буду есть такое, – парень воротит свой нос.

НЕРЫМ САКАШ, Г. нерӹм сӓкӓш (сӓкӓлтӓш)
разг. (букв. нос вешать, повесить).
ВЕШАТЬ, ПОВЕСИТЬ НОС.
Приходить, прийти в уныние, в отчаяние; огорчаться, огорчиться.
    (Оксина:) – А тый, шольым, неретым сакенат? С. Николаев. Кугу толкын. (Оксина:) – А ты, братец, нос повесил?
    (Кулагин:) – Газетеш возеныт?.. Тый кӱлат! Но мо неретым сакенат? Тӱрлӧ манеш-манешым колыштат. С. Николаев. Элнет серыште. (Кулагин:) – В газете написали?.. Ты нужен! Ну что ты повесил нос? Слушаешь разные сплетни.
    (Сардай:) – Айда, неретым ит саке, йӱ! М. Шкетан. Сардай. (Сардай:) – Давай, не вешай нос, выпей!
    – Ленажы кыш пыйхен шагалынат? Лӓктӹмӓ анзыкы! – Елен уже веселӓэм кеш, хотя молнамжат нигынамат нерӹм сӓкен каштде. К. Беляев. Патриотвлӓ. – А ты, Лена, куда спряталась? Выходи вперёд! – Елена уже повеселела, хотя и раньше она никогда не вешала нос.
    (Марфа:) – Цӓрнӹ: викок ышет кеен, тама. (Цыпани:) – Марфа, неретӹм ит сӓкӹ. Яжо агыл. Г. Кириллов. Манеш-манеш. (Марфа:) – Перестань, кажется, ты совсем с ума сошла. (Степанида:) – Марфа, не вешай нос. Нехорошо.
    Вот тиштӹжӹ самой нерӹм сӓкӓлтӓш ак кел. Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. Вот в данной ситуации как раз не надо вешать нос.

НЕРЫМ <ВЕЛЕ (гына)> ЧЫКАШ (кераш), Г. нерӹм <веле> цикӓш (цикӓлӓш, керӓш, керӹлӓш)
разг. (букв. нос <только> совать, сунуть).
Совать, сунуть нос.
1. Устраиваться, устроиться кем-л. куда-л.; поступать, поступить на какую-л. работу; начинать, начать трудиться где-л.; приступать, приступить к занятию, делу.
    Нер­жым веле чыкен. Умбакыже теве кузе коеш, ончена. – Он только устроился на работу. Вот дальше посмотрим, как себя будет вести.
    (Василиса:) – Колхоз пашашке неретым чыкет гын, у пӧртым шындыме нерген шоныманат огыл. А. Волков. Илыш йолташ. (Василиса:) – Если начать трудиться в колхозе, о постройке нового дома нечего и думать.
    (Счетовод – Люба председательлӓн:) – Тиштӹ кӱ хоза? Тӹнь эче неретӹм веле керӹлӹнӓт, а мӹнь тӹнь гӹцет шукырак ровотаем, уже важым колтенӓм! К. Беляев. Патриотвлӓ. (Счетовод – председателю Любе:) – Кто здесь хозяин? Ты только приступила к делу, а я работаю дольше тебя, уже корни пустил.
    (Аграфена Матвеевна:) – Маняр уты эдемӹм монам, махань техникӹм кердӹнӓм, Йӓктер районыш колтенӓм. (Парфений Филиппович:) – Лӹмӹн махань хозяйствыш? (Аграфена Матвеевна:) – «Кыралшы» колхозыш, но «Якшар флаг» колхозышкат нерӹм цикӓлӹннӓ. Е. Поствайкин. Ала жерӓ. (Аграфена Матвеевна:) – Сколько нашла свободных людей, сколько смогла отправить техники, столько отправила в Сосновый район. (Парфений Филиппович:) – Именно в какое хозяйство? – (Аграфена Матвеевна:) – В колхоз «Пахарь», но сунули нос и в колхоз «Красный флаг».
2. Соваться, сунуться; вмешиваться, вмешаться во что-л., назойливо стремиться принять в чём-л. участие.
    – Нуно чоя улыт: кушто окса лектыш уло – тушко нигӧ деч ончыч нерым чыкат! Ф. Майоров. М. Шкетан. – Они хитрые: где деньги – туда раньше всех суют нос!
    Но тудым (колхозым) ыштенак шуктат гын, мыланна тушко нерым чыкашак кӱлеш. Ф. Майоров. М. Шкетан. Если всё же организуют его (колхоз), нам обязательно надо туда сунуть нос.
    Нӹнӹ (моряквлӓ) толмы андак командирвлӓштӹ мам толькы ак путаеп: иктӹ паштек весӹ сӓрнӓт, цилӓ вӓре нерӹм цикӓт, проверӓйӓт… Е. Поствайкин. Ала жерӓ. На первых порах их (моряков) командиры, что только не вытворяли: ходили друг за другом, везде совали нос, проверяли…
3. Соваться, сунуться; лезть, устремляться, устремиться, попадать, попасть куда-л.
    «Пачерыш нерым гына чыкаш лийже! Вара ойырлашат лиеш, тыгай годым пачерым лош ыштатыс!..» В. Косоротов. Тура кугорно. «Лишь бы попасть в квартиру! Потом можно и развестись, в таком случае квартиру делят пополам!..»
    «Ти факультетӹшкӹ нерӹм керӹлӓш лижӹ, вара кыце-гӹнят тыменям», – шанен ӹшкедурешӹжӹ ӹрвезӹ. «Лишь бы попасть в этот факультет, потом как-нибудь буду учиться», – думал про себя парень.
4. Вмешиваться, вмешаться во что-л. без достаточных знаний, оснований, умения и т.п. или в чужое дело.
    – Сай гын, шылын ок кай ыле! − ава адакат нержым чыкыш. А. Новиков-Оръю. Вуетым кӱшнӧ кучо. – Если бы было хорошо, то он не убежал бы! − снова вмешалась мать.
    (Паян эдем – Огаптя гишӓн:) – Коршокпанды кычылтмашты шалгышаш годым комиссар пӓшӓшкӹ нерӹм цикӓш нечывы! Н. Игнатьев. Вурс мардеж. (Богатый человек об Огапте:) – Вместо того чтобы работать с ухватом, нечего совать нос в комиссарские дела.
    (Ӓвӓ – Лена ӹдӹржӹлӓн:) – Лачок… Но тӹнь нимат ӹштен ат керд. Тиштӹ кого эдемвлӓ дӓ кого окса мадыт. Нерӹм цикӓлмӹкӹ, тыр ӹлӹмӓшнӓм пыжгаенӓ. Е. Яр. Йылен кешӹ цӓш. (Мать – дочери Лене:) – Правда… Но ты ничего не сможешь сделать. Здесь играют большие деньги и большие люди. Если вмешаться, то мы нарушим нашу спокойную жизнь.

НЕРЫМ ШУПШАШ (шупшкедаш), Г. нерӹм шыпшаш (шыпшедӹлӓш)
разг. (букв. нос тянуть (дёргать, подёргивать).
1. ЗАДИРАТЬ, ЗАДРАТЬ НОС. Зазнаваться, зазнаться, важничать, чваниться.
    – Ӧрдыж каче-влак ончылно нердам ида шупшкеде, тыматле, шыма лийза. Ф. Майоров. М. Шкетан. – Перед чужими парнями не задирайте нос, будьте скромными, ласковыми.
    Но тыгай еҥ койышланаш, ковыртаташ йӧрата. Кугешнылын коштеш, нерым шупшкеда, еҥым кӱшыч онча. С. Элнет. Илыш шолеш. Но такой человек любит красоваться, щеголять. Важничает, задирает нос, на других смотрит свысока.
    (Тоймер:) – Шижӓт, Чумблат, марынвлӓ лоштат тиун ик ыш ямын. Кыды-тидӹ лужавуй нерӹм шыпшедӹлӓш тӹнгӓлӹн. Чываньланат кыдывлӓжӹ. В. Петухов. Пӹсӹ пикш, тангыла янгеж. (Тоймер:) – Чувствуешь, Чумблат, среди марийцев тоже в последнее время нет согласия. Некоторые старосты начали задирать нос. Некоторые чванятся.
    Сарвалыкташ яратаат, йори «Агым» манеш, нержӹм шыпшедӓ. Н. Игнатьев. Вурс мардеж. Любит, чтобы умоляли, специально говорит «нет», задирает нос.
2. Храпеть, сопеть.
    Чыланат веран-верышкышт малаш возыч. Южыжо тунамак нерым шупшаш тӱҥале… А. Юзыкайн. Маска вынем. Все легли спать по местам. Некоторые тут же начали храпеть…
    А амалышывлӓ хорге нерӹм шыпшыныт, шудыжат цӹтӹрнӓ, чучын. В. Петухов. Пӹсӹ пикш, тангыла янгеж. А спящие храпели, казалось, даже трава колышется.
    Йӓл гӹц ӧрдӹжтӹрӓк тӱшӓк вӹлнӹ таза кӓпӓн эдем нерӹм шыпшын. В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. В стороне от других на матрасе храпел упитанный человек.
3. Упрямиться; проявлять, проявить упрямство, быть упрямым; стоять на своём.
    Вате нерым шупшеш, ок мутлане. В. Ижбовиц. Комиссий / Ю. Артамонов кусарен. Жена упрямится, не разговаривает.
    Епи нерым шупшкедаш, мый огыл манын товатлаш ыш тӧчӧ. Ф. Майоров. М. Шкетан. Епи не стал упрямиться, клясться, что не он.
    Эх, ыш ак ситӹ! Мам вара турналанымыла? Андрейӹн ӹшке толмыжым вычен шӹнзӹш. Толын ам керд манын сирен колтенӓт, нерым шыпшыльы, ӹшкеат ӹш ке… Е. Поствайкин. Тӹньӹм ӹдӹр выча. Эх, не хватает ума! Зачем капризничать? Сидела и ждала, когда придёт Андрей. Он написал, что не сможет приехать, и она заупрямилась, сама тоже не поехала…
    Йӹрӹм-вӓш марынвлӓ хором пуаш тӹнгӓлӹнӹт. Нерӹм шыпшедӹлӹт. В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. Кругом марийцы начали давать отпор. Упрямятся.

НЕРЫМ ШӰШКАШ, Г. нерӹм шӹшкӓш (керӓш)
прост., презр. (букв. нос совать, сунуть).
СОВАТЬ, СУНУТЬ <СВОЙ> НОС.
Вмешиваться, вмешаться во что-л. без достаточных знаний, оснований, умения и т.п. или в чужое дело.
    (Алексей:) – Тиде айдемылан тыште мо кӱлеш? Мемнан илышыш нержым шӱшкаш могай пашаже? А. Асаев. Товатлыме куэ. (Алексей:) – Что нужно здесь этому человеку? Какое его дело совать нос в нашу жизнь?
    (Семон:) – Кушко ок кӱл, тушко нерыштым шӱшкыт. С. Николаев. Вӱдшӧ йога. (Семон:) – Они суют нос туда, куда не надо.
    Кишӹ марым ӧрдӹж гӹц карангал, ташкал эртӓт (эдемвлӓ). «Мам тиш нерӹм шӹшкӓш, ӹшке лоштышты ӹшке кыным мот», – вуйта шанат. В. Петухов. Корны мыч арава кен. Лежащего мужика обходят стороной (люди). Они будто думают: «Зачем сюда совать свой нос, сами разберутся между собой».
    – Тӹнь, ӓвӓжӹ, делам ат пӓлӹ гӹнь, неретӹм ит кер. Хӧдӧр тӧрӹм попа. Паян кумет гӹц шукы пурым ужынат вара? К. Беляев. Анюн папажы. – Ты, мать, если не знаешь дела, не суй свой нос. Фёдор говорит правду. Много ли добра ты увидела от своего богатого кума?

НОЧКО КОЛЯ ГАЙ (гае), Г. начкы каля гань(ы)
разг. (букв. как мокрая мышь).
Вымокший, промокший насквозь; пропотевший, вспотевший (о человеке).
    Элексе ынде коллектив деке тунемын, ондак летучкышто, «Теве вурсаш тӱҥалыт» манын, ночко коля гай пӱжалт шинча ыле. В. Косоротов. Корныеҥ. Теперь Элексе привык к коллективу, раньше во время летучек сидел, как мокрая мышь, думая: «Сейчас начнут ругать».
    Шкеже (Миклай) омо дене писын куржаш тӧчымыжлан кӧра ала-мо, чылт ночко коля гае лийын. В. Косоротов. Тура кугорно. Видимо, из-за того что он (Миклай) во сне пытался быстро бежать, был как мокрая мышь.
    Кӹтӧм шӹргӹшкӹ валтен колтышнаат, изиш лимӹкӹ, ӓтям тольы. Начкы каля гань нӧрен шӹнзӹн. В. Патраш. Кӹтӧштӹ. После того как мы проводили стадо в лес, через некоторое время пришёл отец. Он промок, как мокрая мышь.

НОЧКО ПРЕЗЕ <ГАЙ (гаяк, презыла)>, Г. начкы презӹ <гань (презӹлӓ)>
разг., презр. (букв. <как> мокрый телёнок).
Подавленный, удручённый; вялый, несмелый, безвольный, нерешительный, беспомощный; неопытный, глупый, несмышлёный (о человеке).
    (Миклай шке семынже:) – Лунчырий улам. Пӧръеҥ огыл, ночко презе. З. Каткова. Кушто улат, пиалем? (Миклай про себя:) – Я слабый. Не мужчина, мокрый телёнок.
    Манмыштла, тудо (Вӧдыр) ночко презе, мом шӱдет, тудым ышта. Я. Элексейн. Тоймак тукым. Как говорят, он (Ведыр) мокрый телёнок, что скажешь, то и делает.
    Йогор чаркам йолт ястарыш. Ындыжым Йогор чылт ночко презе гаяк лие. Ф. Майоров. М. Шкетан. Йогор опрокинул чарку. Теперь Йогор стал как мок­рый телёнок.
    (Матра:) – Ночко презыла шогылтат гын, тыйым кушкыж кошташ тӱҥалыт. П. Корнилов. Мӱй олык. (Матра:) – Если ты будешь вести себя как мокрый телёнок, на тебе будут ездить.
    Попат, Марья толкан. Каштым тӹдӹ докы. Маньы: «Ылат мыльы, Начкы презӹ гань». Н. Егоров. Кавыр Павыл. Говорят, Марья толковая. Я сходил к ней. Она сказала: «Ты медлительный, как мокрый телёнок».

НОЧКО ЧЫВЕ (мызе) <ГАЙ (чывыла)>, Г. начкы цӹвӹ <гань(ы) (цӹвӹлӓ)>
разг., пренебр. (букв. <как> мокрая курица (куропатка).
<КАК> МОКРАЯ КУРИЦА.
1. Человек, имеющий жалкий вид, подавленный чем-л., растерянный.
    – Ончалза теве нине ночко чыве-шамычым, – генерал чытырен шогышо фашист-влак велыш кидшым лупшале. Н. Семенов. Волгыжмо годым. – Посмотрите вот на этих мокрых куриц, – генерал махнул рукой в сторону дрожащих фашистов.
    Микал вате ночко чыве гае серыш лекте, йӱштӧ вӱд могыржым тулла когарта, уло капше чытыра, пӱйжӧ шолтка веле. В. Любимов. Эрге. Жена Микале вышла на берег как мокрая курица, холодная вода обжигает тело, как огонь, всё тело дрожит, только зубы стучат.
    Эчан ден Йыванын мутланен шогымашке ик рвезе куржын тольо. Шкеже ночко мызе гай нӧрен пытен. Н. Лекайн. Кӱртньӧ вий. Во время беседы Эчана с Йываном к ним прибежал один парень. Сам он промок, как мокрая куропатка.
    Анзылныжы шалгышы, гордый, колымаш гӹц лӱддӹмӹ советский эдемвлӓ доно тӓнгӓштӓрӹмӹкӹ, предатель начкы цӹвӹлӓ веле чучеш… К. Беляев. Тыл штурма. По сравнению с гордыми, бесстрашными советскими людьми, стоящий перед ним предатель выглядит как мокрая курица…
    Феофил Степанович ӹшке колхозниквлӓжӹ анзылны начкы цӹвӹ ганьы шалген. Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. Феофил Степанович перед своими колхозниками стоял как мокрая курица.
2. Безвольный, бесхарактерный человек.
    (Мачук ӱшым поген налешат, Осыпым шӱкалеш:) – Мый денем пижнет мо? Тый, ночко чыве! М. Шкетан. Ачийжат-авийжат. (Мачук отбирает колотушку, отталкивает Осыпа:) – Хочешь схватиться со мной? Ты, мокрая курица!
    Эн сӧрал… пагыт годым Миклай уло кертмын карал колтыш: «Ур-р-ра! Ӱдыр – молодец, а рвезе – ночко чыве Г. Чемеков. Куку пиалым сӧра. В самое прекрасное… время Миклай во весь голос крикнул: «Ур-р-ра! Девушка – молодец, а парень – мокрая курица!»
    – Попы (Сергей), мӹньжӓт, ӓнят, тӓ ганьдаок начкы цӹвӹ гань ылам? – Миля йӹрӓ. А. Апатеев. Мыралты, кукуэм. – Говори (Сергей), может быть, я тоже такая же мокрая курица, как и вы, – улыбается Миля.

НӰШКӦ ПИЛА ГАЙ <гаяк> ЙЫГАШ, Г. <лач> нӹшкӹ пилӓ гань ньӹгӓш (пилӓш)
разг., пренебр. (букв. как тупая пила тереть, Г. как тупая пила тереть (пилить).
Пилить, как тупая пила. Изводить, извести, донимать, донять беспрерывными попрёками, придирками.
    (Кува:) – Шоям ойла каза пондаш! Тудо шке нӱшкӧ пила гай йыга… Разводлан толын улына… М. Шкетан. Кок сӱанат пеле. (Старуха:) – Врёт козлиная борода! Он сам пилит, как тупая пила… Пришли за разводом…
    (Кори вате:) – Ну, йыгет вет, нӱшкӧ пила гаяк уло шӱмем-мокшем йыгет. В. Сапаев. Кӱдырчан йӱр годым. (Жена Кори:) – Ну и пилишь ведь, как тупая пила пилишь моё сердце.
    – Итӓт ман, – Трофим соглашая, – эче тоны вӓтӹ житям ак пу. Со ньӹга, лач нӹшкӹ пилӓ. В. Петухов. Ӓкрӓм. – И не говори, – соглашается Трофим, – ещё дома жена не даёт житья. Всё время пилит, как тупая пила.
    Вӓтӹ – нӹшкӹ пилӓ, Марым курым пилӓ. И. Лобанов. Мытык сӓрӓлтӹшвлӓ. Жена – тупая пила, всю жизь пилит мужа.

ОДЫРА (орда) МЕШӒК Г.
разг., неодобр. (букв. капризный мешок).
Капризный, своенравный, своевольный человек.
    – Кышец техень одыра мешӓкшӹ лӓктӹнӓт? Откуда ты такой капризный взялся?
    – Ти орда мешӓк доно ӹшкеок шайыштдок, мӹньӹн тӹдӹм ужмемӓт ак шо. – Ты сам разговаривай с этим капризным человеком, я его вообще видеть не хочу.

ОДЫРА (орда) ПАШКАР Г.
разг., презр. (букв. капризный запор двери).
Капризный, вздорный человек; скандалист.
    – Анюн марыжы – одыра пашкар, тӹдӹн сага ӹлӓш пиш нелӹ. – Муж Анны – капризный человек, жить с ним очень тяжело.

ОККӰЛЫМ ОЙЛАШ (ойлышташ, вӱдылаш, лӱлаш, куктышташ), Г. акелӹм понгаш (раведӓш, вӹдӹлӓш)
разг., экспрес. (букв. ненужное говорить (болтать, трепать, городить), Г. ненужное болтать (плести).
ГОРОДИТЬ (нести, понести) АХИНЕЮ (чепуху, чушь).
Говорить, сказать, писать, написать глупости, вздор, бессмыслицу; вести пустые, бессодержательные разговоры.
    (Шамай:) − Пеш ноенам, Савий изай. (Ломжым Эвайлан пуа). (Савий:) − Оккӱлым ит ойло, тыгай маска кунам ноя? С. Чавайн. Мӱкш отар. (Шамай:) – Я очень устал, дядя Савий. (Он отдаёт свой лом Эваю). (Савий:) − Не говори глупости, такой медведь разве может устать?
    (Васлий вате:) − Могай кружок, молан? Кугыза, черланымет дене ушет шаланаш тӱҥале ала-мо, тӱрлӧ оккӱлым веле ойлыштат. Г. Гордеев. Сӧсна поминка. (Жена Васлия:) − Какой кружок, для чего? Муженёк, у тебя из-за болезни, видимо, рассудок мутится, несёшь всякую чепуху.
    Южо писательын произведенийже утыжым кужу лиеш. Тудо ойлымашыжым нигузеат кошартен ок мошто, произведенийлаштыже оккӱлымат вӱдылеш. О. Тыныш. Эр ӱжара. Произведения некоторых писателей слишком затянуты. Они никак не могут завершить свой рассказ и несут ахинею в своих произведениях.
    – Кай, оккӱлым лӱлын ит кай, кумам инандарашак толашетыс, – Ондре комбо йӱкшӧ дене го-го-го ышталеш. А. Ягельдин. Калык лӱмеш. − Тьфу, не городи чепуху, ты прямо-таки хочешь убедить куму, − Ондре гогочет своим гусиным голосом.
    Оккӱлым куктыштат… Иктат колен огыл, тушто куржшыла шӱртнен йӧрлшӧ-влак лийыныт. И. Васильев. Куголык пеледыш. − Городишь чепуху… Никто не погиб, там были те, кто упал во время бега.
    Коля кого пӓшӓм ӹштен… Седӹндон тьотяжат ӹнде первишӹлӓ анжыде, «акелӹм ит понг» манын вырсыде, анеш, хвален веле. К. Беляев. Патриотвлӓ. Коля делал большую работу… Поэтому и его дед теперь не смотрел на него, как прежде, не ругал его словами «не городи чепуху», а наоборот, только хвалил.
    Председатель шӹдешкен колтыш. – Тӹньжӓт, ма, мыскылаш толынат? Малын акелжӹм равед шалгет?! – манын сӹгӹрӓл колтыш. В. Лоцманов. Калявлӓ. Председатель рассердился. – Ты-то, что, насмехаться пришёл? Зачем несёшь чепуху?! – крикнул он.
    – Мӹньжӹ поханя ылам ма? Пӧртӹштӹ шӹнзӓш толделам вет! – Фелицата ваштареш попа. – Акелӹм ит вӹдӹл. Мам ӹштӓш, мӹнь ӹшкеок пӓлем, – Быстров пингӹдӹн пелештӓ. В. Самойлов. Проста эдемвлӓ. – Я что, кукла? Я ведь не приехала сидеть дома! – говорит Фелицата наперекор. – Не городи чепуху. Я сам знаю, что делать, – твёрдо отвечает Быстров.

ОМАРТА (пундыш) ВУЕШ (ӱмбалан) ШИНЧЕН КОДАШ, Г. тангата вӹлӓн шӹнзен кодаш ко 2 знач.
разг. (букв. на голове пня (на пне) сидя оставаться, остаться).
1. Оставаться, остаться совершенно одному (одной) (не женившись; не выходя, не выйдя замуж; без второй половины).
    Налеш да, арня, тылзе, пеш шуко – пел ий ила, вара йӧрен колта. «Характер дене ышна келше», – манеш. <…> Вара шкежат омарта вуеш шинчын кодеш. Элнет Сергей. Илыш шолеш. Он женится и живёт неделю, месяц, самое большее − полгода, потом прогоняет. Говорит: «Не сошлись характерами». <…> А потом и сам остаётся совершенно один.
    Элыксан кува вуйжым рӱзалтыш: – Тиде Мигытан ситмыж ӱдыржӧ – ӱдыр огыл, йӱд ия. Тудын верч ялыште мо гармонь кушкедлен, мыняр ӱдыр пундыш вуеш шинчен кодын! В. Косоротов. Шыже муро. Старуха Элыксан покачала головой: − Эта внебрачная дочь Никиты − не девушка, а ночной чёрт. Сколько гармони из-за неё оборвалось в деревне, сколько девушек осталось сидеть на пне!
2. Оставаться, остаться у разбитого корыта; оказываться, оказаться, очутиться ни с чем, потеряв всё приобретённое, имевшееся (в связи с катаклизмами в природе или другими неприятностями в жизни человека).
    Кугу вӱд ташлыме дене шуко еш омарта вуеш шинчын кодын, сурт-печышт вӱд йымак каен. В связи с наводнением многие семьи оказались ни с чем, их дома ушли под воду.
    Кӹзӹт совсемок весӹ. Эксӹк моло лиэш гӹнят, государство, совхоз, колхоз палшат. Первишӹлӓ тангата вӹлӓн кӹтӹкеш шӹнзен ат код. И. Беляев. Вӹцлӹ иштӹшӹ шанымашвлӓ. Сейчас всё по-другому. Даже если и случится горе, помогут государство, совхоз, колхоз. Не останешься сидеть на пне, как прежде.

<НИЙ> ОПТЫШЫШ (оптышеш) ВЕРЕШТАШ (логалаш, пижаш)
разг. (букв. в <лыковые> силки (в силок) попадаться, попасть (застревать, застрять).
ПОПАСТЬ В СЕТИ.
Оказаться в затруднительном положении, запутаться в чём-л.
    Тайрам налмеке, тӱҥале (Овий деке кошташ), да шукат ыш кошт, «оптышыш» вереште. Д. Орай. Ача-ава кумыл. После женитьбы на Тайре, он начал гулять с Овий, но недолго был с ней в отношениях, сам попал в сети.
    – Ваҥе, ваҥе, пеш лӱдын ом шого, Шке гына ит логал оптышеш. С. Есенин. Почеламут-влак / В. Колумб кусарен. – Преследуй, преследуй, я не очень-то боюсь, сам-то не попади в силки.
    Уна камерыш пурышат, Мартам ужын, нимомат ыш пелеште. «А-ха, мотор кайыкем, чояланышыч, да шкежак ний оптышеш пижыч. Таче мый дечем от утло!» – шона Уна. А. Бик. Тул-вӱд вошт. Уна вошла в камеру, увидев Марту, она не произнесла ни слова. «А-ха, моя прекрасная птичка, ты хитрила и сама же попала в лыковые силки. Сегодня не уйдëшь от меня!» − думает Уна.

ОРАДЕ ВУЙ, Г. ороды вуй
груб.-прост. (букв. глупая голова).
ДУРЬЯ БАШКА.
1. Порицание при обращении к человеку.
    «Теве мо! – умылыш Качырий. – Эх, ораде вуй, ораде вуй! Мый, чаманен, шонышым, а тудо, пикталтынам манын, шкеж верч лӱдын… З. Каткова. Кушто улат, пиалем? «Вот в чём дело! − поняла Качырий. – Эх, дурья башка, дурья башка! Я думала, что он пожалел меня, а он, подумав, что я повесилась, испугался за себя…
    Тидым колын, Ведат пӱкеныш лоп волен шинче. – Эх, ораде вуй! – кок кидше дене вуйжым ишен пеҥыжалтышат, кенета шкенжым вуйжо гыч мушкынден колтыш. Пӧртыштӧ адакат рӱж-ж воштылмо шоктыш. З. Каткова. Юлымо пӧрт. Услышав это, Ведат грузно опустился на стул. − Эх, дурья башка! − застонал он, сжав обеими руками голову, и вдруг кулаком ударил себя по голове. В доме снова раздался дружный смех.
    Пӓшӓ шанымы семӹнь ӹш лиӓт, Захар Потапович ойхырал колтыш: «Эх, ороды вуй, ороды вуй! Попышым вет ӹшкӹлӓнем: йӓл семӹньжӹ ӹленӓт ат мышты. Теве пашкудемлӓ шӹрӓл пушаш ыльы иктӓ подьячийлӓн. Ӓнят, пумагашкыжат ам попазы ыльы», – ӹшкӹмжӹм вырсен шуш. В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. Дело не пошло, как было задумано, поэтому Захар Потапович опечалился: «Эх, дурья башка, дурья башка! Я же говорил себе: не умеешь жить как другие. Подмазал бы какого-нибудь подъячего, как мой сосед. Может быть, и в список не попал бы», − обругал он сам себя.
    (Нина – Ириналан:) – Мӹнь уже выжаленӓм (пӧртӹм). Ӹлен ат мышты, ороды вуй. Со шӱм шижмӹ доно веле ӹлӹнедӓ. В. Григорьев. Ӓвӓ шӱм / М. Кудряшов сӓрен. (Нина – Ирине:) – Я уже продала (дом). Жить не умеешь, дурья башка. Всё время хотите жить только чувствами.
2. ДУРНАЯ ГОЛОВА. О глупом, бестолковом человеке.
    (Ликан изай:) − Проска, каласе тудлан, ила гын, толеш ыле, ман. Йолташ ӱдыржӧ семын умылтаре. Кунар ий ынде иктымак тӱя. Кунар ий ынде тиде ораде вуйлан верчын шкетын илем! В. Бояринова. Йошкар кичкан ломбо. (Дядя Ликан:) − Проска, скажи ей, если бы он был жив, то вернулся бы. Объясни как подруга. Уже сколько лет она говорит одно и то же. Уже сколько лет из-за этой дурной головы я живу один.
    Начальство цилӓ тидӹм ынгыла, нӹнӹ лошты ороды вуй уке. Е. Поствайкин. Кашкы йогы. Начальство понимает всё это, среди них нет дурной головы.

ОРАДЕ ВУЙ ДЕНЕ (пелтык), Г. ороды вуй доно
прост., пренебр. (букв. дурной головой (из-за дурной головы).
Дурной головой, из-за дурной головы; плохо соображая, что-л. делать, сделать, предпринимать, предпринять, намереваться и т.п.
    Ораде вует дене мемнамат кошартынет ынде. Н. Игнатьев. Савик / А. Селин кусарен. – Ты теперь хочешь своей дурной головой погубить нас.
    (Натале:) − Молыжо керек, Верушнам пуштын ынышт кае. Ала-мом ораде вуйжо пелтык Епрем дене толашыш. Н. Лекайн. Кӱртньӧ вий. (Натале:) − Остальное неважно, лишь бы не убили нашу Веруш. Из-за своей дурной головы связалась с Епремом.
    (Тимок – Странниклӓн:) – Мам вӓл ороды вуй доно тӹнь раведӓт. Пускай, кӱ кыце мышта, тӹнге ӹлӓ! Н. Игнатьев. Шык. (Тимок – Страннику:) – О чём ты болтаешь своей дурной головой. Пусть каждый живёт так, как умеет!
    «Тырлай, – шаналта Катя, – вет Онисиэм Ваштаров Миколай толмы паштек ӹшкӹмжӹм тенге видӓш тӹнгӓлӹн. Ороды вуйжы доно кӹзӹтӓт ак ушыкалы моло?» Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. «Подожди, – подумала Катя, – ведь мой Анисим начал вести себя так после возвращения Николая Ваштарова. Не продолжает ли он и сейчас своей дурной головой ревновать меня к нему?»

ОРАДЕ МЕШАК, Г. ороды мешӓк
прост., предосуд. (букв. дурной, глупый мешок).
Глупец, дурак, болван.
    «А тыште нунылан лу пачаш ончыктыл, лучко пачаш умылтаре – садиктак, уна, пундышым кужун коден, шӧрын йыгат. Адакшым мардеж ваштареш йӧрыктынешт, ораде-шамыч». – Эй, ораде мешак! – миен, угыч ончыктылеш. Ю. Галютин. Мариэст. «А здесь им десять раз показывай, пятнадцать раз растолковывай − всё одно, вон, косо пилят, оставляя длинные пни. Вдобавок, глупые, хотят валить против ветра». − Эх, глупцы! − подойдя, снова показывает он.
    Ораде мешак, – шокта Эчан. – Чодырам руаш винтовко ыш полшо, шонет мо?.. Ончыкыжат але кӱлеш лиеш. – Тидыже верне! – пеҥгыдемдат моло-влак. Н. Лекайн. Кӱртньӧ вий. − Глупец, − говорит Эчан. − Ты думаешь, винтовка не помогла рубить лес?.. Ещё и в будущем пригодится. − Это верно! − подтверждают другие.
    – Вот ороды мешӓквлӓ! Кыш кыргыж шӹлӹнӹт вара? Токышты Мамай толеш, шанат ма? – майор цӱдеен. В. Петухов. Ӓкрӓм. – Вот глупцы! Куда разбежались? Думают, Мамай к ним придёт? – удивлялся майор.
    Ороды мешӓквлӓ! – Мерлин приставым вырсаш кечӓлтӹ. – <…> Ик эдемӹм, тинӓрӹн кычен, тишкӹ канден кердделда! В. Петухов. Ӓкрӓм. – Болваны! – Мерлин кинулся ругать пристава. – <…> Столько людей, а не смогли схватить и привести одного человека!

ОРАДЕШ (окмакеш) <КИЕН> КОДАШ, Г. ородеш <киэн> кодаш1
разг. (букв. в дураках <лёжа> оставаться, остаться).
ОСТАВАТЬСЯ, ОСТАТЬСЯ В ДУРАКАХ.
Быть обманутым; оказываться, оказаться в глупом, смешном положении.
    А ӱдыр эрлашыжым ойла: «Тиде мыйын изам. От ӱшане?» Тыгай шалавуй-влаклан ӱшанет гын, вашке орадеш кодат. Г. Чемеков. Ужат, кузе возен. На другой день девушка говорит: «Это мой брат. Не веришь?» Если поверить таким растрёпам, скоро сам останешься в дураках.
    Пӱтынь сад-печыжым кӱнчыктыш, терысым шавыктыш. Вара Воман койыш почеш ыштыше-влак шке орадеш кодыч. М. Шкетан. Яку. Он заставил вскопать весь огород, велел удобрить навозом. И те, кто делал по примеру Вомы, сами остались в дураках.
    – Йӧратыме ӱдыр дене первый вашлиймашет тыгай лиеш манын, иктаж-кӧ каласа гын, мый, нимом ончыде, тудым «окмак» манын лӱмдем ыле. <…> А вот таче чуч гына шке эн кугу окмакеш киен шым код. А. Волков. Каче-влак. – Если бы кто-нибудь сказал, что первое свидание с любимой девушкой будет таким, я, не обращая ни на что внимания, назвал бы его «дураком». <…> А вот сегодня я сам чуть не остался в больших дураках.
    – Кышты шолым кӹчӓл моат? Кӱ вуйнаматеш лӓктеш? Анжет гӹнь, эчеӓт хресаньвлӓок ородеш кодыт. В. Петухов. Ӓкрӓм. – Где найдёшь вора? Кто будет виноватым? Оказывается, в дураках снова остаются крестьяне. (Мары:)
    – Лӹмоксам таманяр гӓнӓ иктӹмок тергӓт. Мӓ нимат ынгылен ана шокты, соок ородеш кодына. Кыце пакылажы ӹлӹмӹлӓ? В. Петухов. Ӓкрӓм. (Мужчина:) – Одну и ту же подушную подать требуют несколько раз. Мы ничего не можем понять, постоянно остаёмся в дураках. Как жить дальше?

ОРАДЕШ КОДАШ, Г. ородеш кодаш2
разг.
ОСТАВЛЯТЬ, ОСТАВИТЬ В ДУРАКАХ.
Обмануть кого-л., поставить в глупое положение.
    − А-а, ондален кӱнчыкташ да орадеш кодаш! Вет кугу камунис улат, молан обижает? Ала почетым тошкалыныт? Ала лӱдынат? Янсет вате Бушуев ӱмбак кержалтеш. А. Асаев. Ошвичыжат, йÿксыжат. – А-а, заставить обманным путём вскопать и оставить в дураках! Ведь ты большой коммунист, почему обижаешь? Или тебе наступили на хвост? Или ты испугался? − жена Янсета набрасывается на Бушуева.
    Тангыж гань шолын шалгышы халык тӹдӹлӓн (Савиклӓн) ӹшкеок корным пуа, ваштылеш, шӹлмӹлӓн, урядникӹм ородеш кодымыжылан сусу лин шӹнзӹн. Н. Игнатьев. Савик. Волнующийся как море народ сам даёт ему (Савику) дорогу, люди смеются, радуются, что он смог убежать и оставить урядника в дураках.

ОРАДЕШ (орадыш(ке) ЛУКТАШ (шындаш), Г. ородеш (ородыш) лыкташ
разг. (букв. в дурное выводить, вывести (сажать, садить, посадить).
Выставлять, выставить дураком; ставить, поставить в глупое положение; делать, сделать посмешищем.
    – Тый мыйым орадыш лукнет мо? – Ты хочешь выставить меня дураком?
    (Пекыл:) − Ы-ых, ӱдырамаш тӱшка! Эре сайым кычалыда! Пӧръеҥым гына орадышке лукташ тыршеда… − вуйжым пудыратылеш ик ӱдырамаш деч шке шылын толшо, весыж деч поктен лукмо пӧръеҥ. А. Мурзашев. Тӧлдӧ. (Пекыл:) – Эх, женское отродье! Всегда ищете получше! Только мужчин стараетесь выставлять дураками… − размышляет мужчина, сам убежавший от одной женщины и выгнанный другой женщиной.
    Калык пеш чын ойла: шкендым ушанлан ужмет годым весым орадыш ит шынде. В. Юксерн. Атаманыч. Народ говорит совершенно верно: считая себя умным, не выставляй другого дураком.
    Вара сигнал семӹнь салтаквлӓ рошт иктӧр кӹньӹлӹнӹт дӓ ханын эдемвлӓжӹм шин шӓлӓтенӹт. Тӹ марет ханым ородеш лыктынат, «Ороды кырык нер» манын лӹмденӹт. В. Акцорин. Орол кырык гишӓн тошты мары шаявлӓ. Потом, как по сигналу, солдаты дружно встали и разбили подданных хана. Этот мужчина выставил хана дураком, поэтому назвали (то место) «Глупый утëс».
    Кӹзӹт князь вӹкӹ лач мышкылтышым опталыныт, тенге йӓнгӹштӹ йӹрнӹкӹн чучеш. Выжаленӹт тӹдӹм, техень ородеш лыктыныт! В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. Будто сейчас князя облили помоями, так противно было на душе. Предали его, выставили таким дураком!

ОРАДЕШ УЖАШ, Г. ородеш ужаш
прост., предосуд. (букв. дураком видеть).
Принимать, принять, держать, считать за дурака (за дуру).
    (Маюк:) − Айдеме улат, шонышым, ӱшанышым тыланет, шке чапемым пуышым, а тый адакат Сулиет деке пижедылат! Йолетым тошкалме деч ончыч тылат шоналташ кӱлеш ыле. Ала мыйым орадеш ужат?.. А. Юзыкайн. Эльян. (Маюк:) − Я думала, что ты человек, поверила тебе, отдала свою честь, а ты опять пристаёшь к своей Сули! Прежде чем сделать шаг (букв. перед тем как ноги твои наступят), надо было бы тебе подумать. Может быть, ты принимаешь меня за дуру?
    (Рита:) – Йӓ, Нифонт, сӓрнӓлӹмӓ токемлӓ… (Аверкий:) – Махань Нифонт? – Мӹнь шӹдешкен колтышым дӓ кӹньӹл шӹнзӹм. – Ситӓ мӹньӹм ородеш ужаш! А. Канюшков. Кым яратымаш. (Рита:) – Ну, Нифонт, повернись в мою сторону… (Аверкий:) – Какой Нифонт? – Я рассердился и поднялся. – Хватит принимать меня за дурака!
    (Силисӓ:) – Мӓмнӓн ик пуд киндӹнӓӓт уке. (Миколай:) – Кыш цикендӓ? (Силисӓ:) – Пӹтен. (Миколай:) – Кӱм ородеш ужнедӓ, «уке» манмыланда кӱ ӹнянӓ? И. Беляев. Кредӓлмӓш. (Василиса:) – У нас нет ни одного пуда хлеба. (Николай:) – Куда дели? (Василиса:) – Закончился. (Николай:) – Кого держите за дурака, кто поверит слову «нет»?

ОРОДЫ КЕСТЕН Г.
груб.-прост. (букв. глупый кистень).
ДУБИНА СТОЕРОСОВАЯ.
Крайне тупой, глупый человек, дурак, болван.
    (Пахом:) – Шутям ам пӓлӹ. Мӹнь донем ит шутьы! (Нина Пахом дорц карангеш:) – Ороды кестен, шутям веле агыл, тӹнь нимат ат пӓлӹ! Ӹдӹрӓмӓш ласком ярата, а тӹнь тӹдӹм нимат ат цаклы. И. Беляев. Кӹдӹртӹш анзыц (Пахом:) – Я шуток не понимаю. Не шути со мной! (Нина отходит от Пахома:) – Дубина стоеросовая, не только шуток, ты ничего не понимаешь! Женщины любят ласку, а ты этого ничего не замечаешь.
    – «Железным лопаткой роколма капаяш пошли» манат гӹньӹ, йӹлмӹ ма вуйнамат? Йӹлмӹ незер ылмы велдӹк ма тенге попат? Уке-е, ӹшке петома ылатат. Кӱ техеньӹ петома, пӓлет? Ороды кестен! В. Петухов. Якшар покан автобус. – Если ты говоришь «Железным лопаткой роколма капаяш пошли» (букв. железной лопатой картошку копать пошли), разве язык в этом виноват? Неужели так говорят из-за бедности языка? Не-е-т, потому что ты сам «петома» (бестолковый). А знаешь, кто такой «петома»? Дубина стоеросовая!

ОРОДЫ МАКЛАКА Г.
разг., неодобр. (букв. глупый комок).
Глупыш, глупенький, дурачок (неразумный ребёнок; наивный, недогадливый человек).
    – Эх, ороды маклака, кӱ вара тенге падкагыльым тышка, йогаш тӹнгӓлеш, – ӓвӓжӹ ӹдӹржӹлӓн пелештӓ. – Эх, глупышка, кто так лепит вареники, начинка станет вытекать, – говорит мать дочери.