терминов: 1778
страница 10 из 36
купец.
    Кӧгремыштат купеч-влак вужга поҥгыла веле оварат да пудештылыт. А. Эрыкан. В Кёгреме тоже купцы надуваются, как дождевые грибы, и крайне возмущаются.
морщина (на коже лица, тела).
    Кӱсле кыл гай куптыр шупшылтеш. А. Иванова. Морщины протянулись, как гусельные струны.
    (Куптыр) Я сото кечыйол гаяк коят тый пашам волгалтыше шинча йырем. Я жапын толкынла чучат тый. В. Колумб. (Морщины) То светлыми лучами солнца кажетесь вокруг моих глаз, освещающих труд. То временами кажетесь волнами.
    (Кугызайын) Шинчаже — кече. Йырже куптыр — кечыйол. Г. Сабанцев. (У деда) Глаза — солнце. Вокруг них морщины — лучи солнца.
перен. съёжиться, сжаться, скорчиться; приткнуться.
    Авамжат уке чаманаш. … Мераҥигыла кашка кӧргыштӧ веле куптырген кияш возеш. МКМ. И матери у меня нет, чтобы пожалеть. Приходится лишь прятаться, как зайчонку, свернувшись в валежнике.
    Куанже шӱтлышӧ шӱвыроҥла эркын-эркын куптыргыш. М. Илибаева. Радость постепенно, как продырявленная волынка, съёжилась.
    Епрем куптырген шогале. Ынде тудо шоҥшыла коеш. Н. Лекайн. Епрем сжался. Теперь он стал похож на ежа.
    Мӱшкыр шодыр-р шоктен пӱтырале, коваште, курш гай куптырген, кӧргыш пура. Шубин шиже: куржаш тудын йыжыҥже уке. Н. Лекайн. В животе громко заурчало, кожа втянулась, сморщившись, как короб. Шубин почувствовал: бежать у него нет сил.
морщиниться; покрываться, покрыться морщинами (о коже).
    Южын шӱргӧ начкаже мурчак поҥгыла куптыргылын. С. Чавайн. У некоторых щёки покрылись морщинами, как сморчки.
морщинистый.
    Тудынат (кочамын) шӱргыжӧ тошто курш гаяк куптыргылшо ыле. М.-Азмекей. И у него (у моего дедушки) лицо было морщинистое, как старый кузовок.
морщить.
    Шем чуриян инспектор, саҥгажым ӱшкыжла куптыртен, Пӧтырын мутшым ятыр колышто. М. Шкетан. Инспектор с чёрным лицом, наморщив лоб, как бык, долго слушал слова Петра.
груздь.
    Курезыже ошо — ялт ӱян туара. Д. Орай. Груздь белый — словно творожник в масле.
1. бежать.
    Теве шкеже (Петю) йӧрташ мечыла чыма, куржеш… Г. Матюковский. Вот и сам он (Петя) бежит гасить огонь, мчится, как мяч.
2. перен. книжн. бежать; быстро двигаться, проходить, протекать, течь (о ветре, волнах, облаках, времени, каких-л. механизмах).
    Жап мардеж семын талын куржеш. Марий йомак. Время бежит быстро, как ветер.
// Куржын колташ
побежать, потечь (о жидкости).
    Мишан аважын чурийже мучко шер пырче семын шинчавӱд куржын колтыш. Б. Данилов. По лицу матери Миши, как бусинки, побежали слёзы.
// Куржын пураш
вбежать.
    Сакар ажгыныше гай Якуш дек куржын пурен. М. Шкетан. Словно взбесившийся, Сакар вбежал к Якушу.
    Семён вате Чапи куван кудывечышкыже пӧрдем мардеж семын куржын пурыш. В. Краснов. Жена Семёна вбежала во двор к бабке Чапи как ураганный ветер.
// Куржын толаш
прибежать.
    Кӱжгӧ еҥ оза дек мундырала койын куржын тольо. Н. Лекайн. Полный человек прибежал к хозяину как клубок.
бегать.
    Тек маныт пелторта — садак мылам, — кудаш шуэм пашмакым, тышке-тушко чомала отыл мучко куржталам. А. Мокеева. Пусть говорят безумная — мне всё равно, скидываю я башмаки, как жеребёнок, бегаю по стерне.
    Мераҥым поктымо семын, таче мыйын почешем куржтальыч. Н. Лекайн. Сегодня бегали за мной, словно гнали зайца.
    Тушко пырня ӱмбалне вырляҥге гай куржтал кертше еҥ-влак кӱлыт. Н. Лекайн. Там нужны люди, способные бегать по брёвнам, как трясогузка.
// Куржтал кошташ
бегать.
    Эре ош лывыла выр-выр кугурак-влак почеш я пасушто, я олыкышто, я иктаж вес вере куржтал коштат. М. Шкетан. Всё время, как белая бабочка, порхаешь за старшими, бегаешь то в поле, то на лугу, то в каком-нибудь другом месте.
бегать.
    Микита ден Гайрулла кучедалыт. Семон кугыза агытанла йырышт куржталыштеш. С. Чавайн. Микита и Гайрулла борются. Дед Семён петухом бегает вокруг них.
    Старостыжо, сотньыкшо, лувуйжо куржталыштыт, ур пийла веле койыт… С. Чавайн. И староста, и сотник, и десятский бегают, как лайки.
гора.
    (Карман курык) Пырдыж гай тура. Н. Лекайн. (Гора Карман) Крутая как стена.
    Овда курык каван гай тыртыш да кӱшкӧ, кавашке, изиш ок шу. Н. Лекайн. Гора Овды круглая, как стог, и ввысь, до неба, лишь немного не достаёт.
    Вот садлан ӱшталын патронташла кӱртньыгорным курык — чал сонарзе. В. Колумб. Вот потому подпоясалась гора — седой охотник — железной дорогой, как патронташем.
    Тораште-тораште Саян курык, йомакысе патырла ош ӧшлӧкшым упшалын, часовой семын коеш. Ю. Галютин. Далеко-далеко Саянские горы, будто надели, как богатырь из сказки, белый шлем, похожи на часового.
    Эрвел гычла касвелыш чылт мален кийыше кугу онарым ушештарыше курык шарлен возо. А. Юзыкайн. С востока на запад протянулась гора, напоминающая огромного спящего богатыря.
    Садланак дыр курыкшо Онар гай, ялт Пампалче гае эҥыжшат. Г. Сабанцев. Оттого, наверное, и гора как Онар (богатырь), и малина точно Пампалче (красавица).
    Тиде коремым лекмеке, эрвел гычла касвелыш чылт мален кийыше кугу онарым ушештарыше курык шарлен возо. А. Юзыкайн. Как выбрались из этого оврага, взору с востока на запад предстала напоминающая огромного спящего богатыря гора.
    Онарла койын шогышо курык-влак кӱшычын туртмыла, лапкаҥмыла чучыт. М. Илибаева. Горы, стоящие богатырями, сверху кажутся сжавшимися, плоскими.
    Курык чаҥгата шем шуан сӧсна тупла коеш. М. Шкетан. Вершина горы напоминает спину свиньи с чёрной щетиной.
    Курык-влак, пич йӱдыш нӧлталтын, онарла шогат. М. Иванов. Горы, поднимаясь в ночную темноту, стоят как великаны.
    Ме пырдыжла шогышо кӱ курыкым шалатен улына. Н. Лекайн. Мы стоящую стеной каменную гору разрушили.
    Обоймысо тӱжем патронла волгалтыт курык вуй-влакет. М. Емельянов. Словно тысячи патронов в обойме, воссияют вершины твоих гор.
1. век, эпоха.
    Шеҥгелне мыняр курым нӧлтын — ялт пырдыж. Г. Сабанцев. Позади сколько веков поднялось — точно стены.
    Курымжак вуйге-почге тӧрген кудалше талгыдыла чучеш. М. Илибаева. И век кажется стригунком, мчащимся во весь опор.
2. жизнь, какие-л. годы, пора жизни (человека). см.: илыш 2.
    Вет ӱдыр курым улыжат порсын шовыч йолва гай гына, лыве ӱмыр гай кӱчык. В. Сапаев. Ведь пора девичества как бахрома у шёлкового платка, коротка, как жизнь бабочки.
муравей.
    Пыл орала шолыт кутко-влак. Сем. Николаев. Словно тучи, снуют муравьи.
беркут.
    (Куткыж-влак) Кечыла тӱткын йолташыштым ужыт! Пикш дечын пӱсын тушманыштым туржыт! В. Колумб. (Беркуты) Как солнце, зорко друзей своих видят! Стрелым острее, врагов своих терзают!
заговорить.
    (Ӱдыр) Мотор кутыралта гын, ӱй ден мӱйым шӱралтыме дене иктак, ончалеш — пуйто мамык пыстыл дене ниялта. В. Сапаев. (Девушка) Если заговорит красиво, всё равно что маслом и мёдом смажет, посмотрит — будто гладит мягким пёрышком.
говорить, разговаривать, беседовать.
    Генерал тӱрлӧ амал дене йодыштеш, шыман кутыра, рывыж кайык деке мийыме гай мия але вӱд воктелан авыралтше пача дене мутланыше пире гай строгын кычкырал колта. Н. Лекайн. Генерал допрашивает по-разному, говорит спокойно, подбирается, как лиса к птице, или кричит строго, точно волк говорит с ягнёнком, застав его у воды.
говорить.
    Изи чочола ит кутыркале. П. Корнилов. Не говори, как малое дитя.
разговор, беседа.
    Ӱдыр-влак коклаштышт вожылмым чарнышт, кутырымашышт шоҥ семын оварыш да чыла авалтыш. Г. Ороспаев. Девушки перестали стесняться друг друга, разговор поднялся, точно пена, и охватил всё.
1. держать, держаться, вести себя.
    Кеч-могай неле-йӧсӧ лиеш гынат, молодогвардеец-влак семынак шкемым пеҥгыдын кучаш товатлем. Г. Гадиатов. Какие бы ни были трудности, клянусь проявлять твёрдость (букв. держать себя твёрдо), так же как молодогвардейцы.
    Но утларак калыкше шкенжым нигуш пураш ӧршӧ пӱчӧ семынак куча: вуйым ӱлыкӧ сакен, ӧрдыжъеҥ деч кораҥеш. З. Дудина. Но в большинстве своём люди ведут себя, будто лоси, не знающие куда себя деть: поникнув, отстраняются от незнакомого человека.
    А кызыт тудын (кугу начальник) ончылно шкенжым ӱҥышӧ пача гай куча. «Ончыко». А сейчас перед большим начальником держится как кроткий ягнёнок.
2. держать, содержать кого-что-л.
    Тыште шуко красноармеец-влакым посна печыш пуртен петырыме да нуным вольык семын кучат. Н. Лекайн. Здесь многих красноармейцев заперли за забором отдельно и содержат, как скотину.
3. хватать, схватить.
    (Чачи) Тамара дек куржын мийыш, кидпӱан гыч варашла руалтен кучыш. С. Чавайн. (Чачи) Подбежала к Тамаре, как ястреб, схватила под руку.
    Вачук Верушым варашла руалтен куча, туржаш тӱҥалеш. Н. Лекайн. Вачук, как ястреб, хватает Веруш, начинает её тискать.
бороться.
    Акпарс онар семынак марий калыкын пиалже верч кучедалза! К. Васин. Боритесь за счастье марийского народа, как богатырь Акпарс!
использовать, применять что-л., пользоваться чем-л.
    Юл сер кундемысе мутвундо поянлыкым шер пырче семынак кычал-кычал кучылтеш. З. Дудина. Богатство словарного состава Волжских берегов использует бережно, отыскивая слова, как бусины.
1. расти, вырастать, вырасти.
    Чевер маке пеледыш гай меже кушкын улына. МКМ. Вырастали мы, как красивые цветы мака.
    Кушкашыже кушкынна ик тӱшкасе шоган шудо гаяк. МКМ. Вырастать-то вырастали мы, как луковые перья в одном пучке.
    Кынела кушкын улына, пачашла ойыралтына. МКМ. Как конопля росли мы вместе, как посконь расстаёмся.
    — Ӱпем, палет, кузе кушкеш? — Кузе? — Чылт шаршудо семын. В. Крылов. — Волосы у меня, знаешь, как растут? — Как? — Прямо как трава.
    Сер мучко вондер семын омыж кушкеш. В. Иванов. По берегу как кусты растут тростники.
    Эргына-влак куэшт семынак кушкын, вуеш шуыч. А. Юзыкайн. Наши сыновья выросли, как их берёзы.
    Кыне гае кушкын улына. С. Чавайн. Росли мы, как конопля (вместе).
    Тамакшым ыштена, тудыжо ия гай кушкеш. Теве шӱльӧ мом каласа, ала. Н. Лекайн. Табак-то мы уберём, он как чёрт растёт. Вот что овёс скажет, неизвестно.
    Умбалныракше пырдыжла куэр кушкеш. Н. Лекайн. Чуть поодаль стеной растёт березняк.
2. расти, вырасти; увеличиваться, увеличиться; подниматься, подняться.
    Кулак могырыш лупшалтше тӱшка шыже поҥгыла кушкын шогыш. Н. Лекайн. Группа, перешедшая в сторону кулаков, росла, как осенью грибы.
    Лыжга, леве йӱр почеш рӱж лекше тӱрлӧ поҥго семынак партизан отряд-влак кушкын шогымылан кӧра немыч гарнизон-влаклан утларак да утларак лӱдыкшӧ. Г. Гадиатов. Из-за того что партизанские отряды растут, как грибы после тёплого, мягкого дождя, немецким гарнизонам всё страшнее и страшнее.
рвать, порвать.
    «А кагазым ынде тыге ыштена», — налын, лыве шулдыр гай кодмеш кушкедеш. Шырпым муын толын, талинкаш пыштен йӱлата. Ю. Галютин. «А с бумагой теперь вот что сделаем», — взяв, рвёт, пока клочки не остаются как крылья бабочки. Отыскав и принеся спички, кладёт в тарелку и сжигает.
рваться, порваться, разорваться, изорваться.
    (Пӱнчӧ) Туп-вачым кӱлынрак рӱзалже — (толь) кагазла кушкедлен возеш! В. Колумб. (Сосна) Если встряхнёт плечами — толь порвётся, как бумага.
    Теве на, омо лыжгайыше вынер семын кушкедлыш. А. Авипов. Вот так, сон разорвался, как обветшавшее полотно.
перен. оседлать, полностью подчинить себе кого-л.
    Те законлан статьяже-влакым кушкыжындат, изи рвезе гане ош нымыште варам имньылан шотлышо семын статьядам ӱмырашлык крепостьлан шотледа. Я. Ялкайн. Вы оседлали статьи закона, как маленький мальчик, принявший за коня белую липовую палку, и считаете ваши статьи вечной крепостью.
растительность.
    Пӧръеҥын оҥылашыж мучко шондаш шу гай чоштыра кушкыл налын. Н. Тихонов. Подбородок мужчины покрыла жёсткая, как щетина щётки, растительность.
I.
1. растить, выращивать, вырастить.
    Сакар иже умылыш: тудын чӱдӧ гына налме, азала ончен куштымо талгыдыжым шӱшкылнешт. С. Чавайн. Только теперь Сакар понял: его стригунка, купленного с трудом и выращенного, как младенец, хотят зарезать.
2. растить, воспитывать.
    Сӧрымӧ сорта семын нерынчен куштымо эргыже, граждан сар гыч кок костыль ӱмбак эҥертен, ачажын суртышко шогалынат, Эвай ӧрткышӧ гай кок кидше дене кок эрдыжым роп перен колтен. М. Шкетан. Когда сын, которого воспитывал и берёг, словно свечу, обещанную для молитвы, вернулся с гражданской войны, опираясь на костыли, Эвай от удивления хлопнул себя по бёдрам.
II.
танцевать, плясать.
    Куэ-влак легылдат рат ден, куштат, ялт ийыт куштылгын. В. Колумб. Берёзы выходят, встают в ряд, танцуют, словно плывут легко.
    Уке, вуеш пуйто коркам пудален шындыме, Йыван туге кушта, кӱварат ок лӱҥгалт. Н. Лекайн. Нет, будто к голове ковш пригвоздили, Иван пляшет так, что даже пол не качается.
    Людмила кидшым лыве шулдырла шаралтен, кушта. А. Волков. Людмила танцует, раскинув руки, как крылышки бабочки.
    Ӱдыр, чоҥештышаш гане куштен, вес мучашышке шуо. Я. Ялкайн. Девушка, танцуя, будто желая взлететь, дошла до другого края.
// Куштен налаш
сплясать, станцевать.
    Луымшо классыште тунемше-влак мурат, мардежла куштенат налыт. Г. Чемеков. Десятиклассники поют, и станцуют, как ветер.
легко.
    Капшылан тидын годым куштылгын чучеш, пуйто кавашке арслангайыкла кӱзен да тушеч мландыш тӱткын онча. Ю. Галютин. В теле в этот момент ощущается лёгкость (букв. легко), будто поднялся в небо подобно орлу и оттуда внимательно смотрит на землю.
    Молан, пашам пытарымеке, чонлан ласкан да куштылгын чучеш: мончашке пуйто пурен лекме, кеч капым шинчалан пӱжвӱд кочкеш? В. Регеж-Горохов. Отчего, когда завершена работа, на душе свободно и легко: будто в бане попарился, хотя солёный пот разъедает тело.
    Но чонжылан куштылгын чучо, пуйто кугу мешакым, сакыр мешакым, нумал ноен да шолен колтен йол йымакше. Ю. Галютин. Но на душе стало легче, будто огромный мешок, мешок сахара, он нёс до изнеможения и сбросил его под ноги.
    Курык гай кӱ полат, пыл кавашке керылтше крепость вуят мамык гай куштылгын койыт. М. Шкетан. Каменный дворец точно гора, вершина крепости, пронзающая небо, кажутся лёгкими, как пух.
облегчаться, облегчиться; становиться (стать) легче (по весу).
    Могыр, леве мардежеш тӱкнен, шулдыранла куштылемеш. М. Илибаева. Тело от прикосновения к тёплому ветру становится лёгким, будто крылатым.
    Пуйто пӱтынь капкылет пыстыл гай куштылемеш. М. Шкетан. Будто всё тело становится лёгким, как пёрышко.
танец.
    Тул гай куштымашым ида мондо, куштымаш — куатле патыр вий. В. Регеж-Горохов. Не забудьте о танце, он как огонь, танец — мощная, могучая сила.
481куэ
берёза.
    Эсогыл ош йолан куэ кожмакле ӱдырла тарваныш. В. Колумб. Даже белоствольная берёза встрепенулась, как расторопная девушка.
    (Куэ) кеҥежым гын ужар шовычан яшката ӱдырла койын шога. В. Косоротов. А летом (берёза) выглядит как стройная девушка в зелёном платке.
    (Куэн) йоча парня гай кичкыже-влак аршашла койыт. Н. Лекайн. Серёжки (берёзы), тонкие, как детские пальцы, похожи на венки.
    А сорта гай пӱнчӧ ден ладыра укшеран пеҥгыде тумыжо, тамле пушан пеледыш дене сӧрасыше ломбо ден марий ӱдырла ош шовырым чиен шогалше куэже шоҥго еҥын ийготшым мондыктат, рвезе еҥын кумылжым нӧлтат. А. Юзыкайн. А сосны как свечи и крепкие дубы с раскидистыми ветвями, черёмухи, распространяющие приятный аромат, берёзы, похожие на марийских девушек в белых кафтанах заставляют старых людей забыть о годах, поднимают настроение молодых.
    Верын-верын кожла тӱрыштӧ оралгыше лышташан куэ-влак оролла койын шогат. Д. Орай. Местами на опушке ельника стоят пожелтевшие берёзы, похожие на стражников.
    Идым шеҥгеч куэ-шамыч ош йытырышт дене волгенчыла волгалт шогат. Д. Орай. За гумном белые стволы берёз сверкают как молния.
    Куэ-шамыч шогат ош кугу сортала. В. Колумб. Берёзы стоят, словно большие белые свечи.
    Ош куэ чалемын, кылмыше еҥла туртын. Г. Чемеков. Белая берёза поседела, съёжилась, как замёрзший человек.
    Чал куэ ял мучаште ойган еҥла перна шинчамлан. В. Осипов-Ярча. На краю деревни седая берёза, как печальный человек, попадается мне на глаза.
    Чалемше вуян шӱдӧ ияш кугызала койын, куэ-влак шогат. Н. Лекайн. Уподобившись столетнему седому старику, стоят берёзы.
    Корно кок велысе шала парчан ладыра шоло, шоҥгыеҥла койшо кадыр куэ да шке ешышт дене посна-посна кушшо тыгыде вондер-влак ӧрын ончен кодшыла койыт. А. Юзыкайн. Кажется, что смотрят удивлённо остающиеся по обеим сторонам дороги раскидистый вяз с гибкими ветвями, кривая берёза, похожая на старого человека, и мелкие кустарники, растущие отдельно своими семьями.
    Кудывече покшелне, регенчалтше леведышан, шем монча гай клат воктен, сывынан вате семын ужар чевер куэ шогалта. Д. Орай. Посреди двора, возле амбара, похожего на курную баню с обомшелой крышей, стоит красивая, словно женщина в свадебном кафтане, зелёная берёза.
    Куэ — чылт кресаньык койыш-шоктышан пушеҥге. Кавасе пыл семынак, тудо шуко сӱретым ушештарен кертеш. Кеҥежым гын, ужар шовычан яшката ӱдырла лай мардежыште лывырге капшым модыктен шога. В. Косоротов. Берёза — прямо с крестьянским характером дерево. Как и облако на небе, она может напоминать разные картины. Летом, к примеру, как стройная девушка в зелёном платке, стоит, на тёплом ветру.
    Сӱанвате семын куэ-влак чӱчкеныт. А. Иванова. Берёзки плясали, точно гостьи на свадьбе.
    Шӧртньӧ куэ-влак волгалтыт торашке, кажныже пуйто чӱкталтше сорта. А. Мокеев. Золотые берёзы далеко сияют, каждая будто зажжённая свеча.
    Куэ — ялт оръеҥ! М. Емельянов. Берёза — точно невеста.
    Куэ! Поэтын ару ыҥлымаште улат эн косир ӱдыръеҥ. Г. Иванов. Берёза! В чистом понимании поэта ты самая нарядная девушка.
    Шога куэ пӱртӱс авала, шога ялт илыш онапу. В. Колумб. Стоит берёза точно мать природы, стоит как священное древо жизни.
    Эх, куэжат куэ гала? Ялт капеш шушо ӱдыр гай! В. Колумб. Эх, а берёза-то берёза ли? Точно повзрослевшая девушка.
    Кунам каем, шке ныжылгылыкем дене чӱктен сорта гай ныжылге куэм, тӱрлен пытарыдыме солыкемым мый йодын коштшылан пуэм. Шинчавӱд гай яндар куан шергашым — йӧратымашым палыше еҥлан; пытартыш шомакемым, лупс шер гайжым йомартым чоныш кондышо семлан. А. Иванова. Когда, уходя, зажгу своей нежностью, как свечу, нежную берёзу, отдам я не вышитое до конца полотенце просящему милостыню. Чистое, как слеза, кольцо радости человеку, знающему любовь, последнее моё слово, подобное бусам из росы, мелодии, что приносит в душу радость.
    Ош вургеман рвезе тулык вате шем солыкшым пеш шымартен пидме ганяк теве куэ-влакат лышташдыме воштырыштым кӱшкыла рыҥ гына шуен шогат. Я. Ялкайн. Будто молодая вдова в белой одежде, повязавшая свой чёрный платок, сильно пригладив, стоят берёзы, устремив свои ветви прямо вверх.
берёзовый сок.
    Сусыр вер гыч шинчавӱдла куэвӱд йога. В. Иванов. Из раны вытекает, словно слеза, берёзовый сок.
березняк, берёзовая роща.
    Куэр акамла весела йӱк дене тора гычак волгалтын саламла! С. Эсаулова. Берёзовая роща, как моя старшая сестра, весёлым голосом издалека приветствует меня.
    Тыге чучын, пуйто куэр огыл, а салтак-влак военный присягым пуымо деч ончыч рыҥ шогат. З. Краснов. Казалось, что не берёзы, а солдаты перед присягой стоят смирно.
берёзовая роща.
    Куэр-ото чараҥын. Туге гынат тудын ош тӱҥжӧ кресаньык пӧртысӧ шокшо коҥгам ушештара, пуйто тудым у ий вашеш ошемден шындыме. В. Косоротов. Берёзовая роща опустела. Но всё же белые стволы напоминают печь в крестьянской избе, будто её побелили перед новым годом.
485кӱ
камень.
    А кӱжӧ тугай чапле — чылт кече гай. Кече гаят огыл, шонанпыл гай. Н. Лекайн. А камень-то такой замечательный — прямо как солнце… Даже не как солнце, как радуга.
    Вынемла пундаште пӧрдын волышо коҥга ора гай кӱ-влак регенчаҥ кият. Я. Элексейн. На дне глубоких ям, как развалившаяся печь, валяются камни, обросшие мхом.
    Ӱмытдымӧ шакше кува чылт орен, киндым огыл, тул гай кӱм пуэн. «У илыш». Отчаявшаяся дрянная старуха совсем взбесилась, вместо хлеба дала горячий (как огонь) камень.
пол.
    Кӱвар теве воштончыш гай лие, писте оҥа шуко ок сӧрвалтаре, вашке эрна. Ю. Галютин. Полы вот стали как зеркало, липовые доски много не просят, быстро очищаются.
    Кӱварышкыда тошкалашат сӱсанет, воштончыш гай. Ю. Галютин. На ваш пол и ступить совестно, как зеркало.
    Кастене кӱвар воштончышла чолгыжеш. В. Юксерн. Вечером пол сверкает как зеркало.
мостить, намостить.
    (Йӱштӧ Кугыза) Ер ӱмбалым яндаула мыланнаже кӱварлен. В. Колумб. (Дед Мороз) Поверхность озера как стеклом для нас вымостил.
сон-трава, подснежник.
    Корныштемже кӱдыроҥгыр йоҥго пӱгӧ йыҥгырла. В. Колумб. На моём пути подснежник, звени, как колокольчик на дуге.
    Шинчат гай кӱдыроҥгыр молан ок ончал? В. Илларионов. Отчего не взглянет подснежник, подобный твоим глазам?
гром.
    А кожым тунам кӱдырчӧ, кӱшыч тӱҥалын, вожыш шумеш пелыжым пуйто товар дене шелын шуэн ыле. А. Тимофеев. Тогда гром ударил в ель сверху до корней, будто топором наполовину разрубил.
лепёшка, хлебец (из пресного теста).
    Кӱжгинде вотаҥе: тодылмо годым эҥыремышвотла шуйнылеш. Ӱпымарий. Лепёшка испортилась: при отламывании тянется как паутина.
1. толстый; большой в обхвате или поперечнике.
    Залыште кужу кутышан тумо ӱстел, ӱстел йолжо шуар гай кӱжгӧ да йытыран пӧрдымӧ. Н. Лекайн. В зале длинный дубовый стол, ножки стола толстые, как ступа, аккуратно выточенные.
    Таныш марий йылмым илышыш пуртымо нерген кӱпчык гай кӱжгӧ кок кагаз тӱшкам шкап гыч ӱстембак луктын кудалтыш. Д. Орай. Таныш выложил из шкафа на стол две толстые, как подушки, кипы бумаг о внедрении марийского языка в жизнь.
2. толстый, полный, тучный, упитанный (о человеке и частях тела).
    Аркаш мый гаем какши огыл, сӱан шувыш гай кӱжгӧ. М. Шкетан. Аркаша не такой худой, как я, (он) толстый, как свадебная сумка.
    Изи капкаш эҥертенат, школлан ваштареш илыше псаломщикын шуар гане кӱжгӧ ватыже шога. Я. Ялкайн. Опершись на калитку, стоит живущая напротив школы жена псаломщика, толстая, как ступа.
    Ой, Проскажат — моторжат, ой, таҥемжат — сайжат! Полдыран гае полдыра улат, шуар гае кӱжгӧ улат. М. Шкетан. Ой, Проска–красавица, ой, подружка — хорошая! Ты крупная, как борщевик, полная, как ступа.
1. подниматься, подняться.
    (Эчук) Тошкалтыш дене пӧрт коклашке мечыла кӱзыш. П. Апакаев. (Эчук) Закатился на чердак, как мяч.
2. взлетать, взлететь; подняться в воздух.
    (Чайке-влак) я лыве семын кӱшкӧ кӱзат, я тунамак, кугу шулдырышт дене лупшалын, ӱлыкӧ волен каят. Г. Чемеков. Чайки то как бабочки, поднимаются ввысь, то тотчас же, взмахнув большими крыльями, опускаются вниз.
    Чӱчкышӧ кайык гай тӧрге кӱзен мӱкшлан мӱй перкем пу. Кумалтыш мут. Поднимающимся резво вверх, словно прыткая птица, пчёлам дай обилие мёда.
3. перен. достигать более высокого общественного положения.
    Тунам тудо (Сопром Епрем) турий семынак кӱшкӧ кӱзаш шонен ыле. Н. Лекайн. Тогда он (Сопром Епрем) как жаворонок хотел подняться вверх.
// Кӱзен каяш
подняться, влететь.
    Тул я туртеш, я, чоҥештен лекшашла, йолт кӱзен кая. А. Тимофеев. Огонь то уменьшается, то, будто собираясь взлететь, резко взмывает вверх.
нужный, нужно.
    «Йошкар кече» — марий калыкын шинчасорта гай кӱлеш газетше. М. Шкетан. «Йошкар кече» — газета, которая нужна марийскому народу, как зеница ока.
    (Театр) Марий калыклан кӱлеш, юж семын кӱлеш. Театр деч посна кузе культурым нӧлтал колтет? М. Шкетан. Марийскому народу нужен (театр), как воздух нужен. Как без театра развивать культуру?
биться, стучать.
    Юрикын вуйвичкыжше шотдымын кӱлткен, изи чӧгыт дене перкалымыла чучын. В. Косоротов. В висках у Юрика беспорядочно стучало, ему казалось, что ударяют маленьким молотком.
1. сорвать, оборвать, оторвать.
    Тарвана мардеж — груша пудештеш гранатла, шӱмла олма кӱрлеш! В. Колумб. Поднимается ветер — груша взрывается, как граната, как сердце, обрывается яблоко.
2. перен. оборвать, прервать, разорвать; прекратить какое-л. занятие, процесс.
    Пеледыш семынак ӱмыржӧ кӱрльӧ. М. Шкетан. Жизнь оборвалась, словно цветок.
    Шӱм чер дене трук черланымыже изамын самырык ӱмыржым роткылген вичкыжемше шӱртыла кӱрльӧ. Г. Пирогов. Внезапная болезнь сердца оборвала молодую жизнь моего брата, как сопревшую тонкую нитку.
// Кӱрлын возаш
сорваться, оторваться, оборваться.
    Йоча кӱза гын олмапуш кыртмен, аярле бомбын кӱдырчӧ йӱкеш олмала кӱрлын ынже воч волен. В. Колумб. Если на яблоню старательно заберётся ребёнок, пусть не сорвётся, как яблоко, от грохота ядовитой бомбы.
железо.
    Тыманмеш шандал ӱмбаке кӱртньӧ шултыш тулгайыкла кӱзен шинчеш. В. Колумб. Тут же на наковальню ломоть железа садится, как жар-птица.
    Тул гай кӱртньӧ возешат шандалыш, чӧгыт тудым модын лаштырта. М. Большаков. Как огонь, железо попадает на наковальню, и молот играючи приплющит его.
проволока (железная).
    Шымлыраш оксам шӱтен, тушко вӱрж гай кӱртньывоштырым кералыт. Н. Лекайн. Проткнув двадцатикопеечную монету, втыкают туда проволоку, как шило.
    Йырым-йыр атмала шупшмо кӱртньывоштыр мучко вич-лу метр коклаште консервный банке дене ыштыме колдырма-влак кечат. Н. Лекайн. Кругом на колючей проволоке, натянутой, как намёт, на расстоянии пяти-десяти метров висят консервные банки.
железная лопата.
    Южыжо кӱртньыгольмым вачышке пычалла пыштен — шылше-влакым авырен кондат. С. Чавайн. Некоторые положили на плечо, как винтовку, железную лопату — ведут, окружив, беглых.
железная дорога.
    Кӱртньыгорно йӱдшӧ-кечыже чымен шындыме кӱсле кылла йоҥгалт кодеш. Ю. Галютин. Железная дорога днём и ночью звенит, как натянутая гусельная струна.
    Пустынь гочын шӱртыла кӱртньыгорныжо шуйна. В. Регеж-Горохов. Через пустыню, точно нитка, тянется железная дорога.
    Чылгыжше тӱран тасма гай кӱртньыгорно чодыра вошт шуйналтеш. К. Березин. Подобно ленте с блестящей каймой тянется через лес железная дорога.
срываться, сорваться; отрываться, оторваться.
    Тыгай годым омысо сӱрет-влак яндаула печкалтыныт, шӱртӧ пырчыла икте-весе деч кӱрышталтыныт. М. Илибаева. В такую пору картины из сна трескались, как стёкла, отрывались друг от друга, как нитки.