покрывать, покрыть.
Кок могырым, пырдыжла койын, нулгер леведеш. М. Шкетан. С двух сторон стеной стоит (букв. покрывает) пихтовый лес.
А шыжым тудо ужар озымым йӧратен онча, мландым озым портыш семын леведын, кинде сайын шочшаш. Н. Лекайн. А осенью он любуется зелёными всходами ржи, озимь покрыла землю, словно войлок, хлеб должен уродиться хороший.
Регенче, модо да пӧчыжшудо тыште мландым тӧшак семын леведын. А. Айзенворт. Мох, черничные и брусничные кусты, как перина, покрыли здесь землю.
Шӱльӧ озым ужар посто семын мландым леведеш. С. Чавайн. Всходы овса покрывают землю, словно зелёное сукно.
// Левед(ын) шогаш
покрывать; закрывать собою.
Шучко пыл гаяк ойго Элексей Эчан ӱмбак толын пернен да шем йӱд семын левед шога. Эчан ынде кум тылзе казаматыште шинча. Н. Лекайн. Горе, как страшная туча, напало на Элексей Эчана и, как чёрная ночь, закрывает собою. Эчан уже три месяца сидит в тюрьме.
крыша, кровля.
Леведыш шокте гай, окналашке пудыргышо янда олмеш шовыч пӱтыркам шӱшмӧ. А. Березин. Крыша как решето, вместо разбитых стёкол окна затыканы тряпками.
1. выйти, выходить.
Межат лектын улына модаш лекше мӱкшиге гае. МКМ. И мы вышли, как вылетевший поиграть пчелиный рой.
Вагон гыч кышкалалтме гай еҥ-влак лектыт. Н. Лекайн. Из вагона люди выходят, будто выплёскиваются.
Суслик семын рож гыч лектын, шеҥгек каят. Н. Лекайн. Как суслики, вылезают из своих нор и отступают.
2. направляться, направиться, отправляться, отправиться; появляться (появиться) где-л. с какой-л. целью.
Ме илыш кавашке тӱжем кӧгӧрченла лекна иканаште куаналын, чеченлын. В. Колумб. Мы в небо жизни вышли разом, как тысяча голубей, радостно, красиво.
Какшан семынак, кугу илыш корныш лектынам. Ю. Артамонов. Как река Кокшага, вышел я на широкую дорогу жизни.
// Лектын возаш
1) выпасть, вывалиться, упасть наружу.
(Настасий) Пӧртӧнчык агун кылтала лектын возо. А. Александров-Арсак. (Настасья) Вылетела в сени, как сноп в овине.
Володя шкежат ыш шиж, кузе тер гыч мечыла пыжалт лектын возо. «Ончыко». Володя и сам не заметил, как, словно мяч, выпал из саней.
Япык, нерен кайышыжла, шижынат ыш шукто, лум ӱмбак кылтала койынак лектын возо. А. Юзыкайн. Япык ехал, клевал носом и не почуял, как вылетел в снег, точно сноп.
Колюш лумыш мече гай лектын возо. В. Иванов. Колюш вылетел в снег, как мяч.
Теве Вачу мундырала кудывечыш лектын возо. П. Апакаев. Вот Вачу клубком вылетел во двор.
2) вылететь, выскочить, вырваться.
Рвезе омса гыч чумалме топ семын лектын возо, уремыш куржо. М. Иванов. Парень вылетел в дверь, словно пущенный ударом ноги мяч, побежал на улицу.
// Лектын каяш
уйти, удалиться.
Йогышо вӱдла лектын каена. МКМ. Мы уйдём, как текущая вода.
(Кытымыте кува) Вара ӱҥышӧ презыла кыштыр-кыштыр гына ялсовет гыч лектын кайыш. А. Юзыкайн. Затем (Бабка Кытымыте), как смирный телёнок, тихонечко ушла из сельсовета.
Варажым толкын мардеж семын лектын кайышт. Н. Лекайн. Затем, как порыв ветра, исчезли.
бульон.
«Эх, лемже! — мокталтен, пелештыш Семон кугызай. — Перке юмылан кумалаш шолтымо дене иктак!» А. Юзыкайн. «Эх, а бульон-то! — похвалил дед Семон. — Всё равно что сваренный для молитвы в честь Бога Изобилия».
Шӱр лем — чылт вӱд. В. Косоротов. Бульон для супа — одна вода.
листовка.
Демонстраций ӱмбаке челюскинец-влак нерген лум гане ошо да шуко листовкым кышкат. Я. Ялкайн. Над демонстрацией раскидывают много белых, как снег, листовок о челюскинцах.
близиться, приближаться, приблизиться.
Нунын шеҥгеч йошкарармеец-влак пылла койын лишемыт. Н. Лекайн. Сзади них красноармейцы приближаются, как тучи.
Епрем шоҥшыла лишемеш. Н. Лекайн. Епрем подбирается, как ёж.
Танк-влак эше мӱндырнӧ улыт, вӱд толкынла тембаке лишемыт, лӱшкат. Н. Лекайн. Танки ещё далеко, как волна, приближаются, гудят.
Рывыж кӱдыр еш деке, нимогай йӱкым лукде, чылт тойгишкыла лишемеш. А. Филиппов. Лиса неслышно, прямо как змея-медянка, приближается к семейству тетеревов.
близкий.
Вияш урем, изи корем — чыла авам гай лишыл! А. Мокеев. Прямая улица, овражек — всё близкое, как моя мать.
перен. колыхаться, всколыхнуться (о знамени, ниве и т. д.).
Нунат (кокияш ден икияш шурно) йыж-ж пуалше мардеж дене вӱд толкын семын ловыкталтыт. М.-Азмекей. И они (озимые и яровые) под дуновением лёгкого ветерка колышутся, словно речные волны.
попадать, попасть.
Анюта Йыванлан эҥыремышвотыш логалше ӱнардыме мотор изи лывымак веле кызыт ушештарыш. Эҥыремышыже — Мигыта. Руалта гын, векат ок мучыштаре тудо. А. Юзыкайн. Анюта Йывану сейчас напомнила лишь маленькую красивую бабочку, попавшую в паутину. Паутина — Мигыта. Если схватит, уж не выпустит.
Мый пире тӱшкаш куньырий пача семынак логалынам. Н. Лекайн. Я в волчью стаю попал, точно бессильный ягнёнок.
Тудо (Эчан) ындыже пире коклаш шорык семын логалмыжым шкат умылаш тӱҥалын. Н. Лекайн. Он (Эчан) теперь и сам понимает, что попал, как овца в волчью стаю.
дрозд.
Южгунамже (шем лого) чылт шӱшпык семын савыркала. С. Чавайн. Иногда чёрный дрозд выводит (свою песню) прямо как соловей.
мука.
Вакш совок гыч йогышо мамык гай пушкыдо ложашым чывыштыл шогышо Япык дек Эман вате аптыраненрак лишеме. М.-Азмекей. Жена Эмана робко приблизилась к Япыку, щепоткой пробующему стекающую с мельничного лотка пушистую, как пух, муку.
шиповник.
Окмаклан — кече гай тылзат. Чучеш ал кӱдыроҥгыр гае локамат. В. Абукаев-Эмгак. Глупцу и луна как солнце. Алым подснежником покажется и шиповник.
черёмушник; заросли черёмухи.
Кузе ӱпша ломбер, поран гай ошо! В. Дмитриев-Ози. Как пахнет черёмушник, белый как снег.
Легылдаш лум гай ломберыш. В. Абукаев-Эмгак. Выходить в черёмушник белый, точно снег.
Ужаргаш тӱҥалше шаршудан урем, мамык лум дене леведалтше гай ош ломбер яллан у сӱретым пуэныт. В. Иванов. Улица с начавшей зеленеть травой, белый черёмушник, словно покрытый мягким снегом, придали деревне новый вид.
Лумла койын пеледше ломберыш самырык ӱдыр ден рвезе-влак чумыргымо нерген палдарен, гармонь йӱк ныжылгын йоҥгалте. А. Юзыкайн. Напоминая, что в зарослях черёмухи, расцветающей, как белый снег, собираются девушки и парни, зазвучали нежно звуки гармони.
Ялт рвезылыкла пеледеш ломберже. А. Зайникаев. Точно молодость цветёт черёмушник.
черёмуха.
Какшан сер ÿмбалне ломбо лумла койын пеледеш. Г. Матюковский. Над Кокшагой белоснежная черёмуха цветёт (букв. цветёт, похожая на снег).
Йоча ӱмбалне шӧр гай ошо — ломбо. А. Иванова. Над ребёнком белая, словно молоко, черёмуха.
Коеш ладыра ломбо мотор ӱдыр гай. Сем. Николаев. Черёмуха раскидистая словно девушка-краса.
Ломбо ужар ыле водно, таче лум гай ошемеш. С. Чавайн. Черёмуха в прошлый вечер зелёная была, сегодня белеет, как снег.
Ош ломбо — ош ялук гай. В. Абукаев-Эмгак. Белая черёмуха словно белый платок.
Ош лум гае ломбо пеледын. С. Чавайн. Словно белый снег, зацвела черёмуха.
Ломбо … лумла койын, торашке волгалтеш. А. Юзыкайн. Черёмуха, похожая на снег, сияет далеко.
Ломбо пеледын йырваш. Тудо пӧршанла шога, Южышто тамлын ӱпша. Кучо: пеледыш могай! Ошо, ялт мамык лум гай. В. Регеж-Горохов. Черёмуха зацвела кругом. Она стоит как в инее, в воздухе аромат. Держи: какие цветы! Белые, точно пушистый снег.
Ломбо чылт лум гай пелед шогалын. Н. Лекайн. Черёмуха зацвела точно как снег.
плоды черёмухи.
Ломбо укшым йоҥылыш тугенам. Ломбыгичке — шинчавӱдла оҥыш, шинчавӱд гай кочым тамленам. А. Иванова. Я по ошибке сломала ветку черёмухи. Плоды — точно слёзы мне на грудь, вкусила я горечь, подобную слезам.
I.
качать; приводить в движение.
Лоҥеш карапым теҥыз тагынала. В. Колумб. Море раскачивает корабль, словно лоток.
II.
мотать, кивать, поклоняться.
(Имнем-влак вуйыштым лоҥыт) Лоҥыт, чылт тагыналак лоҥыт. Н. Лекайн. (Кони мои мотают головой). Мотают, прямо как качающийся лоток.
неуклюжий.
Арсланышкат ужава гай лоптыра станысе толешат, эр годсек иктым-весым ӱжыкта. А. Эрыкан. Как только приедет в Арслан неуклюжий, как лягушка, становой, он с утра вызывает то одного, то другого.
лопух.
Ужава ковыштавылыш гай койшо лопшудо ӱмбак кӱзен шинче. «Ончыко». Лягушка забралась на лопух, похожий на капустный лист.
смеяться, хохотать.
Серыште шогеныт воштылын еҥ-влак. Семынышт лоргеныт ялт ужавалак. В. Регеж-Горохов. На берегу стояли и смеялись люди. Хохотали, точно лягушки.
пить; сосать (насосаться) с жадностью, в большом количестве.
Тый пудий семын айдеме вӱрым лӧкет. Н. Лекайн. Ты, как клещ, у людей пьёшь кровь.
надуваться, надуться; напиваться, напиться; насосаться чего-л. в большом количестве.
Жапыштыже шижын от шукто гын, (шыҥа) тӱмыр гай лӧчымешкыже вӱретым лӧка. В. Орлов. Если вовремя не спохватишься, комар насосётся крови так, что вздуется, словно барабан.
Раманын мӱшкыржӧ кугу, пудий гай лӧчен. О. Тыныш. У Романа живот большой, вздулся, как насосавший клещ.
перен. бередить, волновать, мутить.
Тарлыме еҥышт кызытат капка йымал пийла калык коклаште луген коштыт. М. Шкетан. Нанятые люди и сейчас, как собаки в подворотне, мутят народ.
читать.
Ты жапыште тиде книгаже-влакым тудо пурын нелме семынак лудын шымлен. А. Александров-Арсак. В это время он книги читал и изучал, будто грыз и глотал.
утёнок.
Чолпанын шинчажлан лудиге-влак кӱшӧ лимонла веле койылдышт. А. Асаев. Утята показались Чолпану похожими на спелые лимоны.
куница.
Луй вер гычше тарваныш. Пырысла шыман кож укш мучко шиште деке нушкаш тӱҥале. С. Чавайн. Куница сдвинулась с места. Как кошка, тихо поползла по еловой ветке к дятлу.
Чулым луят, юшт-юшт юлткен, волгенчыла койын кодеш. В. Сапаев. И резвая куница стремительно промелькнёт, подобно молнии.
Ужар сывынан сӱанватыла лоҥшо пушеҥге-влак коклаште ялт савуш ковыра луй лупш почшо дене лупшалын колта вышт да вушт. В. Колумб. Среди деревьев, пляшущих, точно свадебные гостьи в зелёных кафтанах, щёголь-куница, точно дружка, помахивает хвостом-плёткой туда да сюда.
угол.
Теве пӱреман лук (шыҥалыкын) кугу-кугу эҥыремышла Якун чурийышкыже лишемешат, кормыжталшаш гай тӱшка йолжым тарватылеш. М. Шкетан. Вот складчатый угол (занавески), как огромный-преогромный паук, приближается к лицу Яку и, как бы желая схватить, шевелит лапами.
Шем агур лук оҥго гай. М. Шкетан. Излучина чёрного омута как круг.
высовывать, высунуть.
Угыл шеҥгеч вуйжым пырысла луктын, Трофим урем кутынек кок могырыш ончыштеш. Н. Лекайн. Высунув голову из-за угла, как кошка, Трофим оглядывает улицу вдоль с обеих сторон.
// Луктын кудалташ
выбросить, выкинуть.
Керылтын йогышо шыде вӱд тудым (Марусям) шке йымакыже пӱтырал налят, вакш агур покшеке пӧрдыктен наҥгайыш да вӱд ӱмбаке шанчашла луктын кудалтыш. Н. Лекайн. Падающая в злобе вода увлекла её (Марусю) под себя и, закружив к середине мельничного омута, выбросила на поверхность, как щепку.
Молан те мыйым пий семын луктын кудалтышда, еҥгай? В. Абукаев-Эмгак. Почему вы меня, словно собаку, выбросили, тётя?
// Луктын опташ
выложить, откровенно высказать.
Овокля чыла рат дене луктын оптыш шӱкшӧ пулемет гаяк. М. Рыбаков. Овокля всё по порядку выложила, точно старый пулемёт.
снег. см.: шӱраш, шӱштыра.
Тошкалтыш мучашкем лум возын, таче шӱшмӧ ӱй гае. МКМ. У крыльца моего выпал снег, точно масло, взбитое сегодня.
Озымыш вочшо лум — терыс дене иктак. Калыкмут. Снег, лёгший на озимь, словно навоз.
Шовыр семын мландӱмбалым лумжо леведеш. О. Ипай. Снег покрывает землю, точно кафтан.
Йӱдйымалне ош маска гай ош лум валне мугыляҥше ош шӧр гае тӱтыра йырваш налын. О. Ипай. На севере над белым, точно белый медведь, снегом расстилается белый, как пенящееся молоко, туман.
Ош йӱксӧ пун гай лум. Г. Гадиатов. Как пух белых лебедей снег.
Вуй ӱмбалнына шем пыл погынен, кече шылын, чылажымат когартен каяш ямдылалтме семын лум возын. В. Иванов. Над нашими головами собрались чёрные тучи, солнце спряталось, словно приготовившись всё обжечь, выпал снег.
Кумдыкеш ош лум кия ош портыш семын. Юзылыш пӱртӱсым волшебник гае. «Ямде лий». Кругом лежит белый снег, как белый войлок. Околдовал природу, словно волшебник.
Лум пӧрдеш мардеж пуалме семын, пуйто модын куржталеш йоча. Лум кия коҥгасаҥга гай нелын, пуйто кечыжым шотла коча. В. Регеж-Горохов. Снег кружится, будто при порыве ветра, играя, бегает ребёнок. Снег лежит тяжело, как выступ над челом печи, будто дни свои считает дед.
Лум ӱмбалым пуйто ший ока дене тӱрлен шындыме. Н. Лекайн. Снежный покров будто вышит серебряной мишурой.
Лум чыла вере шулен пытен, кече логалдыме верыште гына пуйто ломыж дене шавыме, пуштырго, лавыран лум пургыж йымен кодын. С. Антонов. Снег везде растаял, только в местах, недоступных солнцу, остались, будто посыпанные пеплом, рыхлые, грязные, снежные сугробы.
Ош чинче чӱчкен вола мландыш. Чучеш, пуйто ошын йырваш эр шошым пеледын ош ландыш. В. Абукаев-Эмгак. Белые блёстки, танцуя, спускаются с неба. Кажется, будто ранней весной белым цветом кругом расцвёл белый ландыш.
Мардеж воронка семын лумым орала. Ю. Галютин. Ветер закручивает снег в воронку (букв. как воронку).
Лум пырче-влак мландыш возаш огыт вашке — ялт лывыла лывыргын пӧрдыт чылан. Г. Сабанцев. Снежинки не торопятся упасть на землю — точно бабочки, все плавно кружатся.
Возын лум, сотаҥден тӱням. Возын ялт йоча шӱм гай яндар. В. Регеж-Горохов. Выпал снег, осветив весь мир. Лёг чистый, как детское сердце.
Ой, мыняре лумжо велын, ялт тӧшакла койылда. В. Чалай. Ой, сколько выпало снега, лежит (букв. выглядит) точно перина.
Ик жаплан лум пӧршла пургыжалт нӧлталалтешат, адак пушна. «У вий». На какое-то время снег, словно иней, поднимается, взвившись, и снова наступает покой.
Кава гыч волен суксо кайыкла, ош лум пӧлекла ош ӱмам. В. Абукаев-Эмгак. Слетая с небес ангельской птицей, белый снег дарит белый поцелуй.
Кечывалым кече ваштареш лум сакырла кандалгын койын йылгыжеш. М. Шкетан. Днём на солнце снег сияет голубизной, как сахар.
Кушто ик вере корем воктене, ош пыстылла шуйнен, лум кия. Н. Лекайн. Кое-где в оврагах, вытянувшись, словно белое перо, лежит снег.
Кӱшычын лум пӧрш, лывыла койын, выжге пӧрдын вола. «Ончыко». Сверху, как бабочки, плавно кружась, спускаются кристаллики снега.
Кылмен коварчаҥше лум кече ваштареш чинчыла йылгыжеш. Н. Лекайн. Зашершавевший на морозе снег блестит на солнце как блёстки.
Лум тӱтан нугыдо шикшла веле коеш. А. Юзыкайн. Снежная буря кажется густым дымом.
Нунын (маяк-влак) йыр лопка пирамидыла лум пургыжтен. М. Шкетан. Вокруг них (маяков) снегу намело пирамидами.
Ош лум пырче-влак гӱжлат, ӱвырала темын. В. Колумб. Снежинки белые гудят, как комариный рой.
Пасу мучко ош теҥызла койшо лумынат тӱсшӧ какаргын коеш. Н. Лекайн. И снег, раскинувшийся по всему полю, подобно белому морю, кажется синим.
Пушеҥге укшлашке шичше лум йырым-ваш мамыкла тӱргалте. М. Шкетан. Снег, осевший на ветки деревьев, кругом рассыпался, как пух.
Тӧр верлаште лум каен пытен, коремлаште гына коеда, тудыжынат тӱсшӧ молемын, лум гаят огыл, лудо мыжерла веле коеш. И. Ломберский. На равнинах снег растаял, виднеется лишь по оврагам, да и там он стал иным, вовсе не как снег, а как серый кафтан.
Тудо (мардеж) лум ӱмбачын шойгыктен куржеш, лумым ӱштын, корнеш ошмала шында. Н. Лекайн. Он (ветер) проносится над сугробами со свистом, сметая снег, наносит на дорогу, как песок.
Тыгыде ош лывыла койын, пушкыдо лум велеш. А. Юзыкайн. Падает мягкий снег, похожий на мелких белых бабочек.
Шинчам йымыктарыше лум мамыкла велеш да тыманмеш шулен йыма. А. Тимофеев. Снег, слепящий глаза, падает как пух, и тут же тает.
Эҥертышан изи тер почеш, тӱтанла гӱжлен, лум пурак пӱтырналт кодеш. В. Юксерн. За красивыми саночками со спинкой кружится, словно ураган, снежная пыль.
Пачемыш орала волат лум пырче-влак. Ю. Галютин. Снежинки падают, как рой ос.
Пӧрт ӱмбач изи мардеж ош шальшовыч йолва гае тыгыде лум пурак йогыным йыж-юж волтен колта. Ю. Галютин. С крыши дома ветер сыплет, подобно белой шали, мелкий снег.
Эше лум пырче шер гай йылгыжеш. Вара йӧра тудат — йомеш ший чинче, кузе шула тулойып ломыжеш. В. Дмитриев-Ози. Ещё снежинка блещет, точно бусинка. Потом и она гаснет — теряется серебряная блёсточка, как тает искра в золе.
Лосток пӧрдын, вола кугу кава гай лум. С. Николаев. Устало кружась, падает, словно небо, снег.
Боец-шамыч эрдене комбо мамык гай пушкыдо ӱмбал лум дене шӱргым мушкыт. Д. Орай. Утром бойцы умываются мягким, как гусиный пух, верхним слоем снега.
Корныш портыш гай кеч возын ошын (лум), шӱдӧ дене тер-влак ягылтышт эрак. Я. Ялкайн. Хоть дорогу занесло снегом, как белым войлоком, сотни саней с утра обкатали её.
Лумжо — сакыр пырче гай. А. Январёв. А снег — словно крупинки сахара.
Мамык гай пушкыдо ош лум лавыран мландым, оралте ӱмбалым леведын, пушеҥге укш йыр ош мамык кӱпшын пӱтыралтын. О. Шабдар. Мягкий, как пух, белый снег покрыл грязную землю, крыши построек, облепился вокруг веток деревьев, словно белый мягкий ворс.
Нӧшмӧ пырче гай лум шӱраш шӱргым корштыктылеш. Д. Орай. Снежные крупинки, похожие на конопляное семя, до боли бьют в лицо.
Шальшовыч ӱмбалан вочшо мамык гай ош лумым омса тӱреш почкалтен, (ӱдыр) кухньыш кайыш. К. Березин. Стряхнув у двери белый, как пух, снег с шали, девушка прошла на кухню.
Шокшо ава кид гай лайык лум лумын. В. Колумб. Шёл мягкий, словно тёплая материнская рука, снег.
Шӱрашаҥше гай лум йымалне вӱд лювыртата. А. Филиппов. Под зернистым (букв. ставшим как крупинки) снегом булькает вода.
Мамык лум пырче-влак, лыве гай койын, южышто пӧрдыт, модыт. В. Иванов. Пушистые снежинки, словно бабочки, кружатся в воздухе, играют.
Вара кылме мландым теле кече мамык гай пушкыдо ош портышыж дене леведе. А. Юзыкайн. Затем зимний день покрыл мёрзлую землю белым войлоком, мягким, как вата.
Киш гай пижедылше ночко лум Мичун шӱргыжым лупша, корштара. М. Шкетан. Липкий, как смола, снег больно бьёт Мичу по лицу.
Кӱшыч киса гай лум йога. Н. Лекайн. Сверху, как синицы, падают снежные хлопья.
Лумат шӱшмӱйла шула, йол йымалне лапаш гай лиеш. А. Тимофеев. И снег тает, как сливочное масло, под ногами превращаетмя в кашу.
Шокте вошт йогымыла чоштыра ложаш гай лум эксыде выжгыктен йоген. М. Шкетан. Как из решета, мелкими крупинками не переставая сыпал снег.
Ший гай лумжо кушечын тынаре? Со йолга йол йымалне тул гане. З. Дудина. Откуда столько снега, словно серебро? Всё сияет под ногами, как огонь.
Оҥа тӱрыш ший чӱчалтышым чӱчыктымӧ гане лум шинчынат, кече ваштареш йылгыжеш. Я. Ялкайн. На краю доски лежит, как капелька серебра, снег и блестит на солнце.
Лумжо телым таза ош чуриян ыле, ынде ойгырымо тӱс пурымо гане шемемалын. Я. Ялкайн. Снег зимой был белолицый, здоровый, теперь почернел, будто принял печальный облик.
Ош пор гане лум ӱмбалне йӱштӧ пӱйжым чот кыра. О. Ипай. На белом, как мел, снегу мороз стучит зубами.
Чинче гане ош лум йожген, мардеж дене кудалеш. Г. Ефруш. Сыплется, как блёстки, снег, ветром гонимый.
Пасушто лум шулен пытен, верын-верын веле ош кӱпчыкла коеш. В. Осипов-Ярча. В поле снег растаял, лишь местами лежит, напоминая белые подушки.
Ошо-ошо, яндар да ару, шочын вочшо азан чонжо гай, леведеш мландым тачысе лум. Л. Абукаева. Белый-белый, чистый, как душа только что родившегося ребёнка, покрывает землю снег.
// Лумаҥ пыташ
покрываться (покрыться) снегом; быть заснеженным.
Остап чылт Йӱштӧ Кугызала коеш, чыла вургемже лумаҥ пытен. Н. Лекайн. Остап выглядит точно как Дед Мороз, вся его одежда в снегу.
Терыште шинчыше кок еҥ лум чуҥгала коеш. Н. Лекайн. Два человека, сидящие в санях, похожи на снежные скульптуры.
изнемогать, изнемочь, выдохнуться, чахнуть, зачахнуть.
Ындыжым Йогор чылт ночко презе гаяк лие. Лунчыргыш. Ялысе кулак-влак тудын ушым шукертак лунчыртеныт. Ф. Майоров. Теперь Йогор стал точно как мокрый телёнок. Зачах. Деревенские кулаки давно довели его ум до полного изнеможения.
измучить, истерзать, извести, истрепать.
Йытын озым ик тураште, чылт мушкыш гай лунчыртыл, лавыраш кыралт шинчын. Н. Лекайн. Всходы льна в одном месте, истрепались (букв. истрепавшись), как тряпка, их прибило грязью.
роса.
Ер воктене пеш эрдене чинче гае лупс налеш. О. Ипай. Ранним утром возле озера падает роса, точно блёсточки.
Кажне лупс пырче мландын шинчавӱдшыла конча. М. Илибаева. Каждая росинка кажется слезинкой земли.
Лупс пырче йылгыжеш, чылт чинче шер. Ю. Чавайн. Капли росы блестят, словно блестящие бусинки.
Пасу помыжалте, эрым саламлалын, шер гае лупсым эркын почкалта. А. Иванова. Проснулось поле, приветствуя утро, медленно встряхивает с себя росу, подобную бусам.
Вет тӱняште — май оза. Лупс кеча лышташ мучаште, шинчавӱд гае лӧза… А. Мокеев. Ведь на свете май хозяин. Росинка висит на кончике листа, огромная, как слеза.
Ик эрден Немда кынелын, шинчавӱд гай лупсым келын. А. Мокеев. Однажды утром проснулась Немда, прошлась по росе, подобной слезе.
А пеледыш чинчылалтын вулно пырче гай лупс ден. И. Антонов. А цветы, словно оловянными блёстками, покрыты росой.
Леве мардеж куржын эртыш, мамык солыкшо дене шинчавӱд гай лупс шарчам ӱштӧ. В. Иванов. Пробежал тёплый ветерок, вытер пушистым полотенцем капли росы, похожие на слезинки.
Атыланыше шоптырвондо изи йоча гай сӧраса, ӱмбалныже шинчавӱд гай лупс шырча кошка. М. Шкетан. Разросшиеся кусты смородины красивы, как дети, на них, как слезинки, сохнут бусины росы.
А лупс чӱчка — чылт изике. Ю. Русанов. А роса блестит — точно светец.
плётка, нагайка.
Лупшыжат тыгодым кишкыла чытырналте. А. Юзыкайн. И плётка в этот момент задрожала, как змея.
Молан мый тынаре йӧратем чыганым? Куснылшо омашым огыл йӧратем, пӱсӧ лупшым огыл, кишке иге ганьым, лӱшкышӧ тул деке колышташ мием. В. Колумб. Отчего я так люблю цыган? Не кибитку люблю, переезжающую с места на место, не звонкую плётку, подобную змеёнышу, прихожу слушать к шумящему огню.
1. хлестнуть, хлестануть; стегнуть, стегануть; ударить чем-л. гибким.
Пашерым кӱтӱчӧ сола лупшалмыла, мӱндыр олашке лупшале. Д. Орай. Пашера занесло в далёкий город, словно хлестнуло пастушеским кнутом.
2. махнуть, взмахнуть.
Нӧнчӧ-Кува тыге манешат, кидшым шулдыр семын лупшалын, койдымын йомеш. Марий йомак. Бабка Нёнчё сказала так и, руками взмахнув, словно крыльями, исчезла.
1. отвисать, отвиснуть.
Кидше мочыла сола гай лупшалте. В. Любимов. Его рука отвисла, как плеть из мочала.
2. устремиться, броситься; хлынуть.
Йӱлышӧ пӧрт дек йогын вӱдла калык лупшалтын. В. Иванов. К горящему дому рекой хлынул народ.
Карап шанчашла тышке-тушко лупшалтеш. С. Чавайн. Корабль, как щепка, болтается туда-сюда.
1. хлестать, сечь, стегать, пороть, бить чем-л. гибким.
Но нуным (еҥ-влакым) парча почан лупшла лупшен, каҥга мланде йодын пӱжвӱдым: «Эше!» В. Колумб. Но хлестали их (людей), словно плёткой, колосья, худая земля просила пота: «Ещё!».
2. качать, раскачивать, покачивать.
Мундыра марий, кӱчык кӱжгӧ кидшым шеҥгекыла ыштен, ларката лудо гай капшым кок век лупшен, пӧлем мучко коштеш. А. Эрыкан. Мужчина-колобок, закинув назад короткие толстые руки, раскачиваясь, как низкорослая жирная утка, ходит по комнате.
Вӱдтолкын Йогорым шанчашла лупша. И. Васильев. Волны качают Йогора, как щепку.
3. махать, размахивать.
Кидшым мардежвакшын шулдыржо семын лупшен, чодырашке шикшалтеш. Марий йомак. (Бабка) размахивая руками, как ветряная мельница крыльями, устремилась в лес.
махать, размахивать.
Ваче ӱмбаланже шаралтен пыштыме йошкар пеледышан кашемир солыкшым лыве шулдырла кок кидше дене лупшкеден, Элайжат намысыш ынеж пуро. Моштымыжо да кертмыж семын кушта. А. Юзыкайн. Размахивая, словно бабочка крыльями, наброшенным на плечи кашемировым платком с красными цветами, и Элай не хочет осрамиться. Как может и как умеет танцует.
бояться, пугаться.
Но лӱдынам сескем деч чадыртанла, Кеч лектын чошо! В. Колумб. Но боялся я искры, как чирок, хоть беги прочь.
Ӧрт лекшаш гай лийым — пуракан корныш лопток волен шинчым. Ю. Артамонов. Потеряв самообладание (у меня как будто вышел дух), тяжело опустился на пыльную дорогу.
смелый, бесстрашный, отважный.
Пеш раш: серыше еҥланат салтак гаяк лӱддымӧ лийман. М. Казаков. Предельно ясно: и пишущему человеку, как и солдату, надо быть смелым.
бесстрашие, смелость, храбрость.
Салик, агытанла лӱддымылыкым ончыкташ тӧчен, оҥым ыш кадырте. М. Илибаева. Салик, как петух, старающийся показать бесстрашие, не стал выпячивать грудь.
страх, боязнь, испуг; опасение.
Эчукын ӱмбакыже пуйто ий вӱдым оптальыч, могыржылан йӱштын-шокшын чучын колтыш, ӱпшат копыж-ж тарваныш. П. Апакаев. На Эчука будто вылили ледяную воду, ему стало и холодно, и жарко, даже волосы зашевелились.
Трук пуйто вӱрж денак шуралтышт шӱмнам. А. Юзыкайн. Вдруг будто шилом проткнули нам сердце.
Лӱдмаш почым ишыше пийым ушештара. А. Поткэ. Страх напоминает собаку, поджавшую хвост.
пугать.
Тораште, лӱдыктен йӱд кайык гае, ну мом тынаре паровоз кара?! А. Иванова. Вдалеке, пугая, как ночная птица, ну что же так сильно гудит паровоз?
перен. стрелять (глазами), бросать короткие взгляды, высматривать что-л.; кокетничать.
Кури Микалын Овойжо коштеш, ава пырысла шинчажым лӱйкален, иктым-весым ончыштеш. М. Шкетан. Ходит Овой, дочь Кури Микала, стреляя глазами, рассматривает, как кошка, то одного, то другого.
в знач. сущ. стрельба, обстрел.
Лӱйкалыме йӱкшӧ чадырма йӱлымыла «чытыр-чатыр» шокта. П. Китнемарин. Шум стрельбы напоминает звуки горящего хвороста — «чытыр-чатыр».
в знач. сущ. стрельба, выстрел.
Кок гана почела лӱйымӧ йӱк кӱдырчыла раскалтеш. Ю. Байгуза, В. Пектеев. Дважды подряд раздаётся, как гром, звук выстрела.
имя.
Урем ден парк совет салтакын нумалыт лӱмжым орденла. М. Емельянов. Улицы и парки носят советских солдат имена, как ордена.
можжевельник.
Лӱмегож име пычалтар семын вуж-ж йӱлен кая, тулжо фонтанла кӱшкӧ нӧлталтеш. Ю. Артамонов. Хвоя можжевельника быстро сгорает, как порох, огонь, словно фонтан, поднимается вверх.
качаться, колыхаться.
Ик жап гыч вертолёт чытырналте, шепкала лӱҥгалтын, южыш нӧлталте. А. Мурзашев. Через некоторое время вертолёт содрогнулся, покачнувшись, как люлька, поднялся в воздух.
Степь шурнаҥын, лӱҥгалтеш той океанла. М. Казаков. Степь заколосилась, колышется, как медный океан.
Ероплан адак кӱшкӧ кӱза, мӱгыра, шепка гай лӱҥгалтеш. М. Шкетан. Аэроплан снова поднимается вверх, гудит, качается, как зыбка.
Тудын (куэн) йолваже, левашла шарлен, мардеж дене лӱҥге гай лӱҥгалтеш. Н. Лекайн. Её (берёзы) ветки разрослись, будто шалаш, на ветру качаются, как качели.
Кай сайын урем дене, еҥым воштылтен, лӱҥгалтыш гай лӱҥгалтен толаш от вожыл мо, исер?! В. Абукаев-Эмгак. Иди по улице нормально. Неужели не стыдно тебе шагать, как качели качаясь, дурачок?
Кӱш нӧлталме кидше ӱлыкӧ волаш тӱҥале да шкежат руалме кушкыл семын кок могырыш лӱҥгалте. В. Иванов. Вскинутая вверх рука стала опускаться вниз, и сам он закачался, как срубленное растение.
Ӱдырамаш ладыра куэ семын лӱҥгалте. В. Иванов. Женщина покачнулась, как гибкая берёза.
// Лӱҥгалт шогаш
покачиваться, колыхаться.
Оксала койшо шӱм, пытартышлан, лопкаҥеш, той кагаз семын йылгыжалта, а лыгешталтше шӱмжӧ мардеж южышто кайык шулдырла лӱҥгалт шога. Н. Лекайн. Кора (у сосны), похожая на монетки, растёт; как медная бумага, блестит, а облупившаяся кора на ветру колеблется, как крылышки птицы.
1. качаться, раскачиваться.
(Иля) Эркын кынеле да, неле кылта орвала лӱҥген, Пагул ончыко миен шогале. Н. Лекайн. (Иля) Медленно поднялся, раскачиваясь, как тяжёлая телега со снопами, подошёл и встал перед Пагулом.
Туге тавена, кӱвар кашта шепка варала лӱҥгыжӧ. В. Иванов. Так будем плясать, чтобы перекладины пола качались как шест люльки.
Лӱҥге гай лӱҥгена, шӱшпык гай мурена. А. Январёв. Покачиваемся, как качели, поём, как соловьи.
2. колыхаться.
Колхознан шурнына теҥыз семын лӱҥга. М. Чойн. Наша колхозная нива колышется, как море.
3. перен. идти медленно, тащиться, плестись.
Иктаж-мо лийыныт гын веле? Чылтак пакма вӱльӧ семын лӱҥгат. В. Осипов-Ярча. Случилось что ли чего? Точно ленивая кобыла тащатся.
1. бушевать, буйствовать.
Тыгак калык нур ӱмбалне толкын семын лӱшкалтеш. В. Ошэл. Так же, как волны, буйствует народ на поле.
Кызытат, теҥыз вӱдоҥла лӱшкалтше калыкым ончен, шыдыже веле погынен. С. Чавайн. И теперь глядя на людей, разбушевавшихся, словно волны океана, он только сильнее злился.
2. качаться, покачиваться.
Шӱльӧ да шыдаҥ киякла лӱшкалтыт. Н. Лекайн. Овёс и пшеница качаются, как осока.