терминов: 1778
страница 8 из 36
ельник. см.: кожерла.
    (Чодыраште) Пикшла нӧлталтше тыгыде кожер кызыт, лум вочмеке, поснак ужаргын коеш. Н. Лекайн. (В лесу) Взмывшие вверх, словно стрелы, мелкие ели на фоне выпавшего снега выглядят ещё зеленее.
    Кожер ужар сывыным чийыше сӱан ватыла коеш. Н. Лекайн. Ельник кажется женщиной, нарядившейся в свадебную одежду.
    Леваш гай кожеретын выж пуалше мардеж дене лугалтмыжым ончаш мый пешак йӧратем. Н. Лекайн. Я очень люблю смотреть, как колышется ельник, похожий на навес.
ельник. см.: кожер.
    Пурем укшердыме кожерыш. Эше кожшат — Микит сортак: чӱктеныт ялт, лыҥ имым керын, кожерлам поминка сортам. Лачак ужар тулйылме гане лӱҥгалтыт вуйышт, тӱлыжгат. В. Колумб. Вхожу в ельник без ветвей. Ещё и ели — свечи Микиты: словно зажгли мои ели, воткнув множество иголок, поминальные свечи. Вершины елей, как зелёное пламя, качаются, чахнут.
характер, нрав.
    Кажне шакше койыш але шучко ошкыл шӱмышкӧ пикш семын керылтын пура. В. Регеж-Горохов. Каждый дурной поступок или страшный шаг вонзается в сердце, точно стрела.
с каким-л. характером, нравом; с какой-л. чертой.
    А йошкаргырак тӱсан ӱпшӧ да тореш шогышо кошар мучашан пылышыже рывыж гай койышан улмыжым палдара. Н. Лекайн. А рыжеватые волосы и торчащие острые уши свидетельствуют о его лисьем характере.
    Индеш эргым пу, шым ӱдырым пу, тудым каван гане капаным ыште, ото гане койышаным ыште, умыла гане овартен колто, шуршо гане тӧрштылаш, варасем гане илаш-касаш эсенлыкым, шулыкым, кӱрылтдымӧ поро рыскалым пу. Я. Ялкайн. Дай девять сыновей, семь дочерей, сделай их статными, как стога, с нравом, как роща, поднимай их, как хмель, быстрыми, как блохи, чтобы жить-поживать, как ласточки, дай спокойствия, благополучия, непрерывного счастья.
сплетник.
    Мутым кондыштшо еҥ (коклазе) меж кочшо вольык дене иктак. Тудо еҥ, мардежорва гане ойлышо лиеш гын, юмо саклыже, манеш-манешым ала-кӧланат намиен шукта. Я. Ялкайн. Человек, разносящий слухи, всё равно что овца, поедающая шерсть. Если тот человек будет как ветряная мельница, боже сохрани, слухи неизвестно до кого донесёт.
немой.
    Пуйто йылмыжым пӱчкын налыныт, кокок лийын. «Мар. ком.» Будто у него язык отрезали, стал немым.
фурункул.
    Вӧдыр куван вачешыже мушкындо гай кокша лектын шинчын. М. Рыбаков. На плече жены Вёдыра выскочил фурункул с кулак.
358кол
рыба.
    (Кол) Пуйто йомакысе кишке. А. Юзыкайн. (Рыба) Будто сказочная змея.
    Оля мелна гай вичкыж колым кучен савыркален ӱпшыч нале: «Ёрш, манат». Г. Ороспаев. Оля осмотрела, переворачивая тонкую, как блин, рыбу: «Ёрш, говоришь».
    Кечеш ший гане йылгыжше кол-влакын тӧрштылмыштым ятыр ончен шогышна. Я. Ялкайн. Долго стояли и смотрели, как играя, выпрыгивает из воды рыба, сияя на солнце, точно серебро.
    Южышто йошкар шулдыран кол шийла йылгыжалтыш. «Ончыко». В воздухе заблестела, словно серебро, рыба с красными плавниками.
I.
выпускать.
    Рвезе папирос шикшым оҥго семын колтыш. С. Вишневский. Парень выпустил кольцами папиросный дым.
II.
давать (употр. для выражения восхищения, удивления чьим-л. действиям, поступкам).
    А Епрем вате вырляҥге гай колта. Н. Лекайн. А жена Епрема выплясывает (букв. даёт), как трясогузка.
Валентин Колумб — марийский поэт (1935–1974).
    Чыла могырымат ӱмбакем шолем йога. Лач тый гына (В. Колумб) «кинде йӧр», мӧр олык улат. Е. Герасимов. Со всех сторон на меня сыплется град. Лишь ты (В. Колумб) «хлеб насущный», «клубничный луг».
председатель колхоза.
    «Темше мӱшкыр дене гына сайын тунемаш лиеш», — ойла колхоз вуйлатыше. Тидын годым тудо мыняр-гынат Ленин кочайым ушештара. А. Юзыкайн. «Только на сытый желудок можно учиться хорошо», — говорит председатель колхоза. В этот момент он напоминает дедушку Ленина.
колхозник.
    Молан лач саде колхозник-влакышт чараголяла коштыт? В. Абукаев-Эмгак. Отчего именно те колхозники ходят, как голые мыши.
носовой платок.
    Луктеш да лум гай колъялук ден ӱштеш йӱд гай мужыр яндам. В. Абукаев-Эмгак. Достаёт и белым, как снег, носовым платком протирает тёмную, как ночь, пару стёкол.
смерть.
    Да, бой! Тыштат кок вий шогале: ик велым — колымаш, шем кишке гае чер, вес велым — илыш, шошо кече гае. А. Мокеев. Да, бой! И здесь две силы встали: с одной стороны — смерть, болезнь точно гадюка, с другой стороны — жизнь, как весеннее солнце.
    Колымаш вондерла пеледалте. В. Колумб. Смерть зацвела, как кустарник.
мёртвый.
    Тыштат, туштат, кӱрылт вочшо чылвыр оҥго гай койын, колышо-влак кият. Я. Ялкайн. И тут, и там, подобно порванным звеньям цепи, лежат мёртвые.
слушать.
    (Андрий) Кукшо игечыште курык воктен кенета учырымо памаш гыч сай вӱдым йӱмӧ гане колышт шинчыш. Я. Ялкайн. (Андрий) Слушал так, будто пил в жаркий день чистую воду из родника, что неожиданно увидел под горой.
    Кынавий ялт ӱмыл гае колыштеш, ик мут лукде. В. Колумб. Кынавий слушает, точно тень, не говоря ни слова.
    Ольга Гавриловна чыла тидым име ӱмбалне шинчыме семын колыштеш, но чыта. В. Абукаев-Эмгак. Ольга Гавриловна всё это слушает сидя как на иголках, но терпит.
    Шӱдыр-влакат яндар муро йӱкым тӱҥшӧ семын колыштыныт. В. Иванов. И звёзды, как оцепенелые, слушали звонкую песню.
подорожник.
    Пижеш тупеш колягоршаҥге, лупша помыла гай колявоч. М. Казаков. К спине пристаёт мышиный репей; как помело, хлещет подорожник.
печь. см.: коҥга.
    Комакатше шӱмет гай, ырыкта моткочак сай. В. Регеж-Горохов. Печка твоя как твоё сердце, греет очень хорошо.
командир.
    Взвод командир салтаклан изи Юмо дене иктак. Ю. Галютин. Командир взвода для солдата как небольшой Бог.
комбайн.
    Каят комбайн-влак, мӱндырчын койыт онар тӱшкала. С. Чавайн. Идут комбайны, издали кажутся группой богатырей.
    Умбалне теҥыз ӱмбалсе корабльла комбайн коштеш. Н. Лекайн. Вдали, как корабль по морю, ходит комбайн.
гусь.
    Тыгыде пистерышке волен шинчын пылла комбо кӱтӱ! В. Колумб. В мелкий липняк тучей прилетела стая гусей.
    Тунаре шукын комбо-влак лӱп-лӱп чодыра юзыла алгаштарат, куржын лектыт. В. Колумб. Так много гусей выбегает, раззадоривают, как колдун из тёмного-претёмного леса.
лукошко.
    Комдо кугу тӱмыр гай, кеч сӱаныш кай, тывыдӱп пералтен! В. Колумб. Лукошко — как большой барабан, хоть на свадьбу иди, ударяя и барабаня!
// комешталт(ын) шинчаш
сильно затвердеть.
    Йолем пешак коржеш, кучылт ончышым: кок йолемге вӱр дене кӱр гай комешталт шинчын. «У вий». Ноги сильно ноют, пощупал: обе мои ноги покрыты засохшей кровью, словно лубком.
покрываться (покрыться) слоем, налётом чего-л.
    Кем шаланен вочшо йыдал гай лавыра дене комыжлалтеш. В. Абукаев-Эмгак. Сапоги покрылись грязью, как развалившиеся лапти.
казаться, показаться; представляться, представиться воображению, рисоваться.
    Гауптманын ош пунан шем шинчаштыже киносӱрет семын ик эпизод почеш весе конча. А. Тимофеев. В чёрных с белыми бровями глазах Гауптмана рисуется, словно кинокартина, один эпизод за другим.
    Ушыштыжо ончычсо илышыж гыч ик сӱрет весе дене алмаштеш, конча омо семын. А. Юзыкайн. В его воспоминаниях одна картина сменяет другую, как будто снится сон.
печь. см.: комака.
    Коҥга пор гай ошо. Ю. Галютин. Печь белая, как мел.
    Кок велнат коҥга-влак тулыкеш кодшо гай шогат. А. Тимофеев. По обеим сторонам печи стоят как сироты.
    Прокоп кугызай, кӱртньӧ коҥгат шӱкшӧ паровоз гай. Шикшыже шуко, а вийже уке. М. Рыбаков. Дед Прокоп, твоя печка-буржуйка как старый паровоз. Дыму много, а толку мало.
    Коҥга лум гай ошо, пырдыжыш сӧрал обойым пижыктыме. М. Иванов. Печка белая, как снег, на стены приклеены красивые обои.
    Чӱчкаш толшо сӱанватыла койын, ош-мотор коҥгаже пӧрткӧргым сылнештарен шога. М. Илибаева. Как женщина, пришедшая на свадьбу плясать, белая печь стоит, украшая дом.
череп.
    (Капиталын) Коҥгыраже гына яра подла муралтше! В. Колумб. И пусть только череп его (капитала) звенит, как пустой котёл!
ладонь.
    Ме кугу шопке тӱҥышкӧ, копанам пучла ыштен, у-у-у! у-у-у!.. манын кычкыралынат, йӱкна мӱндыркӧ-мӱндыркӧ толкыналт сургалтеш. М. Шкетан. Мы у основания большой осины, сложив ладони трубой, кричим у-у-у! у-у-у!, и голос наш волной разносится далеко-далеко.
копна.
    Юмын шӱдырла чӱчкыдӧ копна опташ шке перкетым пуэн ситарен шого. Кумалтыш мут. Сложить копны частые, как звёзды божьи, подай изобилия и достатка.
    Копна-влакат, сусла радамат тора гыч кожла руэмысе пундышлам ушештарат. А. Юзыкайн. И копны, и ряды снопов издалека напоминают пни на вырубке в ельнике.
    Комбыла оптымо кылта-влак, папка гай койшо копна-влак — чыла тиде сылне сӱретла коеш. С. Чавайн. Снопы, сложенные как гуси, копны, похожие на грибы, — всё это смотрится как прекрасная картина.
корабль.
    Катлыше курык ора гаяк корабль Босфорыш чоша. В. Колумб. Точно отломившаяся скала, мчится корабль в Босфор.
    Кум-ныл пачашан корабль-влак, ош лум курыкла койын эртат. К. Васин. Трёх-четырёхпалубные корабли проплывают, словно белые снежные горы.
ворона.
    Ик оралтыш тунемеш гын, корак оза гай лиеш. Г. Микай. Если повадится ворона на один двор, то становится словно хозяйкой.
фиалка.
    Уржа коклаште, верын-верын, порсын ӱштӧ йолвала койын, пеш тамле ӱпшан, кандалге тӱсан коракшинча пеледеш. «У вий». Среди ржи, напоминая кисти шёлкового пояса, местами цветут душистые синеватые фиалки.
овраг.
    Кугу тагына гане корем палдырна. Я. Ялкайн. Как большой лоток для муки, виднеется овраг.
    Ужар пасу покшеч шем лентыла койшо корем шуйна. А. Мурзашев. Через зелёное поле чёрной лентой тянется овраг.
прорезаться, покрыться глубокими морщинами, складками.
    (Аркитын) Шӱргыжым пуйто чыве удырен, туге коремалтын. А. Тимофеев. Его (Аркита) лицо будто курица царапала, так сильно покрыто глубокими морщинами.
ныть, болеть.
    А мыйын кыгыр-кугыр тупрӱдеш куштеныт пуйто ия-влак — чот коржын. А. Иванова. А на моей согнутой спине будто плясали черти — сильно болела.
боль.
    Ала-мо мӱшкыржым пӱтырал шындышат, (Сулийын) йӧршын вийже пытыш. Пуйто ала-кӧ лӱмынак кучен шынденат, шот дене тарванашат эрыкым ок пу. А. Юзыкайн. Что-то скрутило живот, (у Сулий) силы вовсе иссякли, будто кто-то специально схватил и не даёт двигаться как надо.
    Шӱй воктене пуйто име дене шуркалат. Н. Лекайн. Возле шеи будто иглой тычут.
царапать.
    Каласен шуктыдымыжак ӱдыр шӱмым коркала, кунамже пӱсӧ кӱзӧ дене пӱчкедымыла чучеш. М. Илибаева. Недосказанность царапает девичью душу, иногда кажется, будто режут острым ножом.
сжать.
    Микале тудын кидшым азыр дене ишымыла кормыжтале. А. Тимофеев. Микале сжал его руку, будто сдавил клещами.
1. хватать, схватить.
    Шучко кид, азыр семын, Вачайым тупшо гыч кормыжтыш. Н. Лекайн. Страшные руки, как клещи, схватили Вачая за спину.
2. давить, душить, сжимая пальцами.
    Пленный тудым логарже гыч азырла кормыжтыш. Н. Лекайн. Пленный схватил его за горло, как клещами.
цепляться, хвататься.
    Мом вараш гай кормыжтылат? Колто кидем. Й. Ялмарий. Ты что цепляешься, словно ястреб? Отпусти руку.
1. дорога, путь сообщения; дорожка, тропа.
    Мемнан кайышаш корныжо порсынла ярымалт кия. МКМ. Дорога, по которой нам предстоит пройти, пролегает, как шёлк.
    Мемнан корныжо порсын ярым гай ярымалте. МКМ. Протянулась наша дорога, точно шёлковая прядь.
    Корнына марийын идымчараж дечат шыма. Я. Ялкайн. Дорога наша ровней, чем овин марийца.
    Салма гай корно сай. О. Ипай. Дорога хорошая, как сковорода.
    Корно чылт лапаш лийын. А. Тимофеев. Дорога стала точно месиво.
    Кӱкшӧ пӱнчӧ деч кӱшкӧ нӧлталын тӱньыкшым мемнан комбинат; тасма семын возын шуйналтеш вурс-кӱртньӧ рельсан корнынат. С. Чавайн. Выше высокой сосны поднял свою трубу наш комбинат; и, как лента, растянулась наша дорога со стальными и железными рельсами.
    Паша, марий манмыла, ӱйым шӱралтыме семынак яклакан лопка корно дене йорталтен колтыш. В. Осипов-Ярча. Паша, как говорят мари, легко как по смазанному маслом пути помчался.
    Корно! Воткандыра гай вияш, шукш гай кадыр-гудыр корно! К. Васин. Дорога! Прямая как леска, вьющаяся, как червь, дорога.
    Кумда сад дене ошкылам, ончылнем пор гай ош корно почылт возын. В. Иванов. Я иду по огромному саду, передо мной раскинулась белая, как мел, дорога.
    Садлан Элнет курык волымаште корно суран шарыме гай мотор лийын. С. Чавайн. Поэтому на спуске горы Элнет дорога прекрасная, будто застлана выделанной кожей.
    Урем корно кӱ гай пеҥгыде, яклака. М. Шкетан. Дорога на улице твёрдая, как камень, гладкая.
    Корно ик тураште лум идым гай такыргыш. Н. Лекайн. В одном месте дорога стала ровной, будто ледяное гумно.
    Корно — шонымаш гай, шонымашын ни тӱҥалтыш ок лий, ни мучаш. А. Мокеев. Дорога — как мечта, у мечты не бывает ни начала, ни конца.
    Ик гана толмеке, тыш огеш кӱрл ӱжшӧ корно — Юл гаяк шарла. Г. Сабанцев. Если прийти один раз, то не прервётся дорога, сюда зовущая, — разольётся, как Волга.
    Шӱмет гына, ушет гына лиялже тыныс, корнет шӱмет гаяк лиялже сай. Я. Ялкайн. Пусть сердце и мысли твои будут спокойны, дорога, как и твоё сердце, пусть будет хорошей.
    Корныжат шийым вулно дене вашталтен пыштыме семын коеш, ок йылгыж. Я. Ялкайн. И дорога не блестит, будто серебро сменили оловом.
    Корно лавыран, кышал гае. М. Шкетан. Дорога грязная, как кисель.
    (Корнем) Коеш шоҥго мландемын вӱргорныла раш. В. Колумб. (Дорога моя) Виднеется чётко, как вены моей старой земли.
    Кажне корныжо торашке ярымалтын лентыла. Й. Осмин. Каждая дорога, словно лента, протянулась вдаль.
    Лӱҥгӧ куп дене ишалтше аҥысыр корно куголя почла койын кия. В. Юксерн. Зажатая топким болотом, лежит узенькая дорога, похожая на крысиный хвост.
    Пушеҥгыла коклаште корно кишкыла кадыргылеш. С. Чавайн. Между деревьев дорога вьётся змеёй.
    Шӱмем ден ял коклаш кӱсле кылла чымалтын … йоча годсо корнем. В. Колумб. Между сердцем моим и деревней натянута, как струна у гуслей, дорога моего детства.
    Кӱ корно ял воктене, ош вынерла ялт, волгалт киен. А. Мокеев. Каменная дорога возле деревни, точно белый холст, тянулась, светясь.
    Ошкылмо корныжо шем вынерла чучеш. Ю. Галютин. Тропинка, по которой шагает, кажется чёрной холстиной.
    Вет корно — тиде ялт воштончыш: айдеме чон раш почылтеш. Э. Анисимов. Ведь дорога — она точно зеркало: душа человека раскрывается отчётливо.
2. путь, пути, дорога, дороги; постоянный маршрут, трасса.
    Мӱйым поген коштмаштыжат корныжым ший гай волгыдо ыштен, тӱтан мардеж гычынат, кугу йӱр гычынат, шукш-копшаҥге гычынат арале. Кумалтыш мут. И во время сбора мёда дорогу (для пчёл) сделай светлой, как серебро, и от ветра ураганного, и от червей и жуков храни.
перекрёсток.
    Пушеҥге парняла кокыте шелалт, кок веке кайыше корнывожыш миен шумекына (кугызай) чарнен шогале. А. Юзыкайн. Когда мы дошли до перекрёстка двух дорог, что расходились в две стороны, как крона дерева, дед остановился.
репей.
    Кудывече кумдыкеш чодыра гай коршаҥге кушкын шогалын. «Ончыко». По всему двору вырос репей, как настоящий лес.
вызывать, вызвать боль.
    Бибинурын «мераҥиге» манмыже шӱмым нӱшкӧ кӱзӧ дене корымыла корштарыш. М. Илибаева. Бибинур обозвала «зайчонок», стало больно, будто тупым ножом провели черту по сердцу.
болеть, ныть, испытывать боль.
    (Зоя) А эрдене кынел ыш керт: вуй коршта, кӧргым пуйто ала-могай ия пытара. А. Тимофеев. А утром (Зоя) не смогла встать: голова болит, будто какой-то чёрт внутри пожирает.
    Могыр тӱкаш лийдымын, тулеш йӱлымыла корштен, вуй шӱдышым чиктымыла пеҥын. М. Илибаева. К больному телу невозможно было притронуться, оно горело, как в огне, голова трещала, будто на ней был обод.
    Ой-ой, лулегем пий пурмо гай коршта! М. Шкетан. Ой-ой, кости мои болят, будто собака грызёт!
◊ Чон коршта
душа болит.
    Но чонем коршта тачат, пуйто шукш нулта шӱмем: ну кузе мый авамлан шойышт кертынам тунам. В. Регеж-Горохов. Но душа болит и сегодня, будто червь грызёт моё сердце: ну, как я посмел солгать своей матери.
боль.
    Корштымаш ушеш вочдымо шонымашым электрический токла конден пуртыш. Н. Лекайн. Боль, как электрический ток, привела к неожиданной мысли.
перен. осадок, остаток.
    Молан ойгырымо олмеш Пӧтырын шӱмыштыжӧ румбык гай кочо коса тарвана? М. Шкетан. Почему вместо горя в душе Петра возникает, как муть, горький осадок прошлого?
костюм.
    (Громов) Шем курныж тӱсан костюм урвалтыжым шупшылын тӧрлата. Ф. Майоров. (Громов) Поправляет полы костюма цвета чёрного коршуна.
    Мланде тӱсан костюмжо, тыгаяк галстукшо, ош тувыржо капшылан келшыше. В. Осипов-Ярча. Костюм цвета земли, такой же галстук, белая рубашка очень ему идут.
    Нина коракшинча пеледыш тӱсан лыжный костюмым чиен. В. Юксерн. Нина надела лыжный костюм цвета фиалки.
    Степанын ӱмбалныже ур пун гай сур коверкот костюм. Д. Орай. На Степане похожий на беличий мех серый коверкотовый костюм.
дед.
    Кочатше ынде — чылтак поҥго: эртак ик олмышто улеш. В. Дмитриев-Ози. А дед-то теперь — точно гриб: всё время на одном месте.
горчить, сделать горькой.
    Киндыжат кинде огыл, арым кочо гай логарым кочемден. Н. Тишин. И хлеб не хлеб, как горечь полыни, горчит горло.