1. шуметь; издавать шум, производить шум. см.: гӱжлаш, кожганаш, рӱжгалташ.
Лӱшка отряд — кузе манаш? — мӱкш гане, мунеже чыным, ӱчашен-шурген. Г. Сабанцев. Гудит отряд — как сказать? — как пчелиный рой, хочет найти истину, споря и шумя.
Башкир агул лӱмын пудыратыме пачемыш пыжашла лӱшка. К. Васин. Башкирский агул шумит, как нарочно растревоженное осиное гнездо.
Нечыве, манам, шӱшкылмӧ комбыла лӱшкаш. М. Шкетан. Нечего, говорю, шуметь, как забиваемый гусь.
2. шуметь, кричать, браниться, скандалить.
Кугу толкынан теҥыз мӱгырымӧ семын йырваш лӱшкат, кычкырат, шудалыт. М. Шкетан. Как гул огромных морских волн, вокруг бранят, кричат, проклинают.
Кукшо кӱдырчыла лӱшкен, ӧрдыш кораҥше, мые леве мардежла мӧҥгеш толынам. В. Колумб. Ругаясь, как отошедший в сторону гром без дождя, я лёгким ветром вернулся обратно.
перен. стрелять, пристально вглядываться, сверкать глазами.
Ончалтышыже вашталте, яндар-пелганде шинчажат шашке игыла тура ыш лӱй. В. Абукаев-Эмгак. Взгляд изменился, и светло-голубые глаза не стрельнули прямо, как глаза детёныша норки.
// Лӱен шуаш
расстрелять, застрелить.
Конешне, ме тудым шаҥгак мераҥ виса лӱен шуэн кертына ыле, но мыланна илыше кӱлеш. А. Тимофеев. Конечно, мы его давно могли бы пристрелить, как зайца, но он нам нужен живой.
Пу шагатым! Уке гын пийла лӱен шуэм. Н. Лекайн. Отдай часы! Не то пристрелю, как собаку.
// Лӱен налаш
застрелить, взять выстрелом.
Чевер ӱжара гае ӱдыр илышыжым кайык семын лӱен налнешт. МКМ. Жизнь прекрасной, как утренняя заря, девушки хотят подстрелить, словно птицу.
бабочка.
Лыве тӱшка пеледыш гыч пеледышыш шылын модыт, пуйто изи ужар йоча улыт. Ю. Галютин. Бабочки играют в прятки среди цветов, будто они маленькие дети.
вянуть, увядать.
Мыят ялт ӧрткенам, иканаште пеледышла кид лывыжген. Ю. Галютин. И я оцепенел, вдруг руки увяли, как цветы.
Муралтал, почешет мланде тӱрыш каем. А эртет да мондет, йомдарет — маке семын вашке лывыжгем. А. Иванова. Спой, я последую за тобой на край земли. А пройдёшь мимо, потеряешь — увяну быстро, словно мак.
// Лывыжген возаш
увянуть.
(Ме) Куклымо пушеҥге гай улына, кызыт лывыжген возынна, а вашке йӧршеш кошкена. А. Березин. (Мы) Всё равно что выкорчеванные деревья, сейчас увяли, скоро совсем засохнем.
перен. разомлеть, захмелеть.
Ужар лыве гай лывыргенна да лектын кайышашымат монденна. МКМ. Разомлели мы, словно зелёные бабочки, и забыли, что пора уезжать.
гибкий.
Оля моткоч ныжылгын кушта, капше лывырге, лужат уке гай чучеш. В. Иванов. Оля танцует очень плавно. Её тело гибкое, кажется, как будто оно без костей.
1. гнуть, сгибать, согнуть, погнуть; нагибать, нагнуть, пригибать, пригнуть.
Мардеж чашкерлам шудо семын лывыртен. А. Айзенворт. Ветер гнул кусты, словно траву.
2. делать гибким, мягким, усилить гибкость, разминать, размять, смягчать, смягчить.
Япык пуаҥалтше шоҥго капшым шоло вож гай лывыртен. «У вий». Япык размял своё одеревенелое, словно корни вяза, старое тело.
чешуйки сосновой шишки.
Тый, Элнет пӱнчер, шыште тӱсан вичкыж кагаз гай лыгет дене лыб-лыб-лыб кожганет. «Ончыко». Ты, илетьский сосняк, дрожишь своими восковыми чешуйками, похожими на тонкую бумагу.
от лыдырге гибкий.
Корпусышто шогылтын, пашам виктарен, эре куэ парча гай лыдыргын коят. Н. Тишин. Стоя в корпусе, управляя работой, ты выглядишь гибким, как верхушка берёзы.
Эрысе куэ парча гай лыдыргын коят. Н. Тишин. Выглядишь гибким, как ветка утренней берёзы.
хрипеть.
Серге ватын нерйӱкшӧ гына шӱшкылмӧ шорык логар гай лырга. Д. Орай. Лишь раздаётся храп Сергеихи, похожий на хрип овцы с перерезанным горлом.
лист; листва, листья дерева, куста.
Агитаторыш куснен шыжымсе пушеҥге: ялт листовкыла кышка лышташлам уремыш, пуйто возымо туштат: «Чыланат пайремыш!» А. Мокеев. Осеннее дерево стало агитатором: точно листовки, разбрасывает листья по улице, будто и там написано: «Всем на праздник!
Ик лышташ ик укшеш кечен кодын. Шыже кечын сорта игечеш кас каваштыла тудо тыгодым ялт шкет шӱдырла веле коеш. Г. Сабанцев. Один лист остался висеть на одной ветке. В осенний непогожий, как свеча, вечерний день он кажется точно как одинокая звезда.
Лышташ — чӱчалтыш гае, ойгеш оралгыше йӧратымаш тӱсан. В. Колумб. Листок — как капля, цвета любви, измученной горем.
Лышташ вырге пӧрдын вола, лыве шулдыр семынак, тудат нимогай йӱкым ок ыште. Ю. Галютин. Лист падает, кружа, и он, как крылья бабочки, не издаёт никакого шума.
Шопкен лышташыже пуйто кеҥеж гоч кечеш кӱын йошкарген. В. Крылов. Листья осины будто за лето на солнце вызрели, покраснели.
Шуялтыме копаш той кумыр семын лышташ велеш. А. Мокеев. На протянутую ладонь, как трёхкопеечная монета, падает листок.
(Сергейын) Пӱсӧ шинчашкыже сер йымалсе вӱдыштӧ тӱрлӧ шудо перна: мелна осла койшо лопка ужар лышташ-влак, нунын коклаште кугу макым ушештарыше тӱкалге тӱсан сылне пеледыш, але ошкыпу семын кужакарак лышташан шудо. Н. Лекайн. Его (Сергея) острым глазам попадаются разные травы, растущие под водой: похожие на блины широкие зелёные листья, между ними похожий на огромный мак, желтоватый прекрасный цветок или трава с длинноватыми листьями, подобными листьям белой ивы.
(Ӱепун) Нарынчалгаш тӱҥалше лышташлаже Элай ӱмбак шоҥго еҥын шинчавӱдшыла велалте. А. Юзыкайн. Начинающие желтеть листья (ивы) упали на Элая словно старческие слёзы.
Миллион агытан кекырекла койылдалыт шопке лышташ-влак. Эх, лӱшкат! В. Колумб. Листья осины как гребешки миллионов петухов. Эх, трепещут.
Ошалге-нарынче ваштар лышташ шыже кечыйолеш шӧртньыла волгалтеш. «Ончыко». Светло-жёлтые кленовые листья в лучах осеннего солнца светятся, словно золотые.
Теве пушеҥге лышташ пий йылмыла веле лывыжген кержалтын. А. Юзыкайн. Вот листья на дереве висят увядшие, как язык у собаки.
Лышташ пораным тарватен ноябрь. Да эн чевержым шӱдырла кышка. А. Иванова. Ноябрь поднял метель из листвы. И самые красивые разбрасывает, точно звёзды.
А эше мый налнем эн чевер ик лышташым, ойлышаш мут гай тудо лиеш; пыштем тул гае тӱсшым книга ластыклашке, а книгам шарнымаш вел почеш. С. Эсаулова. А ещё я хочу взять один самый красивый листок, он будет как слова, что я хочу сказать; положу его огненный лик среди страниц, а книгу откроет лишь воспоминание.
Василий Павлович — пел окнам авырыше алойын парня кӱжгытрак, волак гай курмыжгышо, тормакла йыр шарлыше иман лышташыже-влакым раш ужеш. «Ончыко». Василий Павлович ясно видит растопыренные с шипами листья алоэ, толщиной в палец, покоробленные, словно желобки.
Умыреште гынат, шопке лышташ ӱчызӧ йоча гай, лымже уке — эре шывыртата. «Мар. ком.» Хотя и становится тихо, осиновый лист, как маленький упрямый мальчик, покоя не знает — всё время шелестит.
Порсын гай пушкыдо, окса гай тыртыш лышташ-влак кызыт пушеҥгыште поснак сылнын койыт. Н. Лекайн. Мягкие, как шёлк, круглые, как монеты, листочки на деревьях сейчас смотрятся особенно красиво.
Тополь лышташ вич кумыраш гай лийын. Н. Лекайн. Листья тополя стали как пять трёхкопеечных монет.
Укш мучашеш сорта тул гай чевер лышташ кечен кодын. М. Шкетан. На кончике ветки остался висеть красный лист, похожий на огонь свечи.
Ужар писте лышташ камвозо. Вачай тудым нӧлтале, ӱпшыч ончыш: тамле, мӱй гаяк. В. Ижболдин. Упал зелёный лист липы. Вачай его поднял, принюхался: вкусный, как мёд.
Куэште лышташ — сар окса гане. В. Абукаев-Эмгак. На берёзе листочки словно жёлтые монеты.
Ӱшташ огыл манын ту шошын кышажым, садер гычын шӧртньӧ тул гае лышташым шыжат мылам верчын ала ынеж веле? Г. Гадиатов. Чтобы не стереть следы той весны, быть может, и осень из-за меня не хочет сыпать с садов золотые, как огонь, листья.
Шӧртньӧ гае лышташ велыт, чодыра корным чевертен. Й. Осмин. Падают как золото листья, украшая лесные дороги.
Кызивондо тул гае лышташым рӱза. Й. Осмин. Бересклет машет огненными (букв. как огонь) листьями.
Лышташ-влак неле шӱлыш гае шӱлыкын йогат, йогат, йогат… В. Колумб. Листья, как тяжёлое дыхание, грустно падают, падают, падают.
Нунын ӱмбаке оралгыше лышташ велеш. Пуйто тиде лышташ огыл, а ӱдыр йӧратыме качыж деч курымешлан ойырлен волен возеш. Н. Лекайн. На них падают жёлтые листья. Будто это и не листья падают, а девушка прощается со своим парнем навек.
Лышташым кышкат (куэ-влак), пуйто шӧртньӧ теҥгем… Э. Анисимов. (Берёзы) Бросают листья, будто золотые монеты.
лиственный, с листьями, имеющий листья.
Мардеж ялым тӱткен шогышо ший теҥге гай волгалтше лышташан топольым, кудыр вуян куэм, лаштыра ломбым лыжгыкта. Д. Орай. Ветер шевелит тополя с блестящими, словно серебряные рубли, листьями, берёзы с кудрявыми верхушками, развесистые черёмухи, окружающие деревню.
почки деревьев.
Лышташнер, шыдаҥ пырчыла койын, парчалаште оварыш тунам. В. Чалай. Почки деревьев, подобно пшеничным зёрнам, набухали на ветках тогда.
1. оседать, осесть.
Шӱкшӱ папка гай льыптырген шичше пӧртшӧ олым ашык дене петырыман улмаш, моло оралте лийын огыл. Н. Лекайн. Дом его, осевший, как старый обабок, был покрыт соломенными матами, других строений не было.
2. увядать, увянуть.
Тӱредме уржала нунылан йоген пыташ да льыптыргаш верештын. В. Колумб. Им было суждено опасть и завянуть, как сжатой ржи.
плескаться.
(Йоча-влак кокла гыч) Изиракышт келгыш каяш огыт тошт, тӱрыштӧ лудиге гай лювыртатат. Н. Лекайн. (Из детей) Те, которые помладше, не смеют лезть вглубь, плещутся у берега, как утята.
разг. болтать, наболтать, пустословить, трепать, молоть языком, чесать языком.
Ляпкышт айда, кеч пийла урмыжын оптышт. А. Александров-Арсак. Пусть болтают, пусть хоть, как собаки, лают и воют.
// Ляпкен кошташ
болтать, пустословить, трепать.
Тиде тый шогертенла ял мучко ляпкен коштат? Г. Гордеев. Это ты по всей деревне ходишь и сорокой стрекочешь?
// Магырал колташ
крикнуть, вскрикнуть, взвизгнуть (о человеке).
«Ма-алчать!!!» — командир семынак магырал колтыш Сергей. Ю. Артамонов. «Ма-алчать!!!» — точно командир крикнул сергей.
Еренте кӱзӧ дене шуралтыме гай шучкын магырал колтыш. М. Шкетан. Еренте страшно закричал, будто уколотый ножом.
1. кричать.
Чарне, курныжла магырен ит шого! Каргыме! М. Шкетан. Перестань, не кричи, как коршун! Проклятый!
2. реветь, плакать.
Йоча шӱшкылмӧ комбо гай шодылогар дене магыра. М. Шкетан. Ребёнок ревёт гортанным голосом, как резаный гусь.
май.
Май ден июнь тамле кочкыш дене икте — тамле кочкыш шуко ок лий шол. И. Ломберский. Май и июнь что вкусные яства — а вкусной еды ведь много не бывает.
мак.
Маке вуй шинчаже тулла койын почылтеш. МКМ. Маков цвет раскрывается, будто огонь.
малахай (зимняя шапка из меха).
Тыйын малакает винамат, манеш, чылт маска вуйла койын. С. Чавайн. Твой малахай виноват, говорит, он на медвежью голову был похож.
спать.
(Такиш) Коя пырысла тӧпке кечыгут мален. Г. Пирогов. (Такиш) Словно жирный кот, целый день тихо спал.
Кызытат уло тудо (Онар). Вынемысе маскала мала тамле омо дене. А. Юзыкайн. И сейчас он (богатырь) есть. Спит сладким сном, как медведь в берлоге.
Лучо ом тӱҥал эрдене омо кӱпчыкла малаш. В. Колумб. Лучше не стану спать по утрам, как подушка для сна.
Тачат маска семын копам нулен малаш возына. А. Юзыкайн. И сегодня ляжем спать, как медведь, который сосёт лапу.
Яҥгар кашка гай кас марте малышым, нимогай омымат шым уж. М. Шкетан. Как трухлявый кряж, спал до вечера, никакого сна не видел.
// Мален колташ
уснуть, заснуть.
Маскала мален колтенам! М. Шкетан. Я заснул, как медведь.
сказать, говорить.
Яким «три» олмеш ыр-р веле манеш, пуйто шорыкым поктылыштеш. Н. Лекайн. Яким вместо «три» говорит только ыр-р, будто гоняет овец.
мандат.
Мандатна уло, шыҥалык гане кугу… Я. Ялкайн. У нас есть мандат, большой как полог.
сплетни.
Ну вот, тыге «манеш-манеш» осал волгенчыла коштеш, чылам терга, чыла колеш, локта айдемын шӱмым, карга эн поро лӱмым. М. Казаков. Ну вот, так разносятся сплетни, словно страшная молния, всюду лезут, всё слышат, причиняют боль людскому сердцу, оскверняют самое доброе имя.
ветер.
А мардежше угыч-угыч янлык гане толын пиже. Я. Ялкайн. А ветер снова и снова пристаёт как зверь.
Йымалне — лум, а ваштарешет — мӱрва гай йогын-мардеж. Ю. Галютин. Внизу — снег, а навстречу — подобный сыту порыв ветра.
Окна йымалнет шыпак ӧршӧ, вичкыж мардеж шыма чонем гай коштеден. А. Иванова. Под окнами твоими тихо бродил растерянный ветер, как моя нежная душа.
Эй, мардеж! Тул имне гай тарване! А. Александров. Эй, ветер, поднимайся, как огненный конь.
Кечыжат таче куанен юарлышыла шыргыжеш, мардеж шыҥшальыла ала-куш йымен. П. Апакаев. И солнце сегодня сияет, словно радуется, ветер где-то притаился, точно ящерица.
Орышо гай мардеж ала-кушко йомо. А. Филиппов. Словно взбесившийся ветер куда-то пропал.
Сӱаныш толшо гае урем йыр пӧрдеш, шӱртньылеш йол йымалне мардеж. В. Колумб. Как будто пришедший на свадьбу, кружит по улице ветер, путается под ногами.
Мардежше ончыч коштшо гае. В. Колумб. Ветер точно сваха.
Тушман шӱлыш гае мардежым шеҥгечын туп-ваче шижеш. А. Иванова. За спиной чувствуется ветер, как дыхание врага.
(Мардеж пуалеш) Пуйто Йӱштӧ Кугыза аза малтыме семын пӱтынь чодыралан мура. А. Юзыкайн. (Дует ветер) Будто Дед Мороз, поёт всему лесу колыбельную.
Йӱштӧ мардеж — пуйто нюслышо шӱвыр. В. Колумб. Холодный ветер — словно стенящая волынка.
А тӱжвалне мардеж йӧршынат ок лыплане, чылтак ажгынышыла толаша. А. Юзыкайн. А снаружи ветер всё не стихает, точно бешеный, буйствует.
Сырыктыме пийла тӱнӧ пич мардеж ырла. Г. Сабанцев. Как собака, которую дразнят, рычит душный ветер.
Мардежым кучен сеҥаш лиеш мо? Мардеж — шонымаш дене икте. А. Поткэ. Разве ветер можно поймать. Ветер что мысли.
Йӱржат тулла почка эсогыл, мардеж пӱчкеш ялт кӱзыла. В. Регеж-Горохов. И даже дождь бьёт, словно огонь. Ветер режет, точно ножом.
(Мардеж) Тарватыш лум сӱаным, пӧрдын, модын, тунамак возо, йол воктек йымен, ялт лӱдшӧ пийла эркын йыҥысен. А. Иванова. (Ветер) Поднял снежную свадьбу, кружась, играя, и тут же улёгся возле ног, скуля, точно испугавшийся пёс.
(Мардеж) Окна йымалне пийла йыҥысен кычкыра. Н. Лекайн. (Ветер) Под окном завывает, скулит, как собака.
Ер колла пӧрдеш мардежше, шудо валне шӱдырныл. Г. Матюковский. Крутится ветер, как рыба озёрная, вея поверх травы.
Ир янлыкла шыдешка мардеж. С. Чавайн. Ветер злится, как дикий зверь.
Мардеж кожгатыме лышташла йӱкланаш пиже. А. Юзыкайн. Ветер стал свистеть подобно расшевелившейся листве.
Мардеж орышыла пӱтыркала, окнашке лумым кольмо дене кышка. О. Тыныш. Ветер кружит, как бешеный, лопатой кидает снег в окно.
Мардеж тугак сусыргышо янлыкла йыҥысалтен колта, шӱшка. В. Любимов. Ветер всё так же визжит как раненый зверь, свистит.
Мардеж ӱдыръеҥын шӱргыжым наждак кагазла йыга. И. Стрельников. Ветер, как наждачная бумага, трёт лицо девушки.
Мардеж ушдымыла толаша, изин-кугун шӱшка, пирыла урмыжеш, таргылтышла кычкыралеш. С. Чавайн. Ветер неистовствует, как безумный, свистит сильно, волком воет, кричит, как леший.
Мардеж тугак шӱшка, землянка воктене пирыла урмыжеш. Н. Лекайн. Ветер так же свистит, возле землянки воет волком.
Тӱжем име дене шуркалымыла, лум йӧршан пӱсӧ мардеж шӱргым ниялтыш. М. Илибаева. Будто пронзая тысячами игл, гладит по лицу ветер, смешанный со снегом.
Шужышо пире урмыжмыла, коклан аза магырымыла шоктен, уремыште толкын мардеж мӱгыра. «У вий». Похожий на вой голодного волка, иногда как плач ребёнка, на улице воет порывистый ветер.
Шӱргым йӱштӧ кӱртньӧ дене ниялтымыла чучыктен, йӱдйымал мардеж пуалеш. Д. Орай. Дует северный ветер, словно гладит лицо холодным железом.
Мардеж, талышнен, толкынла пуалеш. С. Чавайн. Ветер, усилившись, дует волной.
Мардежше маймылла тӧрштылеш. В. Регеж-Горохов. Ветер прыгает как обезьяна.
Тыйын серыш олмеш мыланем той лышташым почтальонла мардеж мутланен пӧлекла. В. Осипов-Ярча. Вместо твоего письма ветер, точно почтальон, дарит мне в разговорах лист.
1. мужчина, мужик.
Купсолажын марийже — ӱмылеш кӱшӧ эҥыж гай, Шернуржын ӱдыржӧ — кечеш кӱшӧ снеге гай. МКМ. Купсолинский мужчина — точно малина, созревшая в тени, сернурская девушка — точно земляника, созревшая на солнце.
Марий маска гай виян, тушманлан вуйым ок пу. К. Васин. Мужик силён как медведь, врагу не уступит.
Савак марий утларакшым кыдалаш капан, шымавуч гай вияш да чумыраш шӱрган, ӱнаран еҥ лиеш. Д. Орай. Мужчина из Савака большей частью бывает среднего роста, стройный, как дудник, и круглолицый, сильный.
2. муж; женатый мужчина.
А тый пӱнчӧ кашка гай мариет улмо ӱмбачак мыскылтышыш пурет. Ю. Галютин. А ты, в то время как у тебя есть муж, как сосновое бревно, хочешь опозориться.
марийский народ.
Марий калык — патыр калык, патыретым лук ынде. С. Чавайн. Марийский народ — богатырский народ, теперь прояви своё богатырство.
Молан ожнысо семын марий калык, ош пылла койын, отышко погынен ок тол? М. Шкетан. Почему марийский народ, как раньше, в белых одеждах, подобно облакам, не приходит в священные рощи?
Марий Эл.
Марий Эл — эрыкан мурына, Марий Эл — пӱрымаш кечына. В. Абукаев-Эмгак. Марий Эл — наша песня свободы, Марий Эл — наш будущий день (букв. наш день судьбы).
Шошо садла тый пеледалт, Марий Эл! Йолго чолга шӱдырла тӱня йыр, Марий Эл! В. Регеж-Горохов. Ты цвети, как весенний сад, Марий Эл! Сияй, как яркая звезда над миром, Марий Эл!
март.
Кая, чымыкта шошын эргыже — март. В. Абукаев-Эмгак. Идёт, мчится сын весны — март.
медведь.
«Чынак вет, маска айдеме гаяк ушан, маныт, — пелештыш весе. — Тудлан порым ыштет гын, поро денак сула». А. Юзыкайн. «Правда ведь, медведь такой же умный, как человек, говорят, — промолвил другой. — Если ему сделать добро, он тем же ответит».
Тайгаште маска сӱанвуйла перкала. В. Колумб. В тайге медведь стучит, словно предводитель на свадьбе.
мастерство; большое умение, искусство в какой-л. области; творчество.
Калык мастарлык — йомак мешак. В. Колумб. Народное творчество — волшебный мешок.
А мастарлык — олмапу гай ялт: изинекак шыматалын кушто — лач тунам чевер олман лият. А. Мокеев. А мастерство — точно как яблоня: взращивай с нежностью — лишь тогда будешь с прекрасными яблоками.
Мыйын мастарлыкше пурак гай: мардеж пуалеш гын, тӱргалт гына кодеш. М. Шкетан. Моё мастерство как пыль: ветер подует — и разлетится.
мачта.
Теве радиостанцийын мачтышт-влак шырпе пырче гай койыт. А. Айзенворт. Вот мачты радиостанции выглядят как спичечки.
1. машина.
Йомакысе патырын вуйшергежым ушештарыше шулдырлажым (солышо) машина лупшенак лупша. Шотыртата гына. А. Юзыкайн. (Косилка) Машина машет и машет крыльями, напоминающими гребень сказочного богатыря. Так и стрекочет.
Ӱй машин — о, чылтак юмо, шӧрӱмбалын кугыжа! Тавыметым жаплан чарне, лий тыматле да лыжга. З. Дудина. Маслобойка (букв. машина для масла) — о, прямо бог, царь сливок! Перестань на время крутиться, будь тихим и спокойным.
Курым дене каныше пундашым онарле лудыла машина пургедеш. В. Колумб. Веками отдыхавшее дно машина разрывает, как утка-великан.
2. разг. машина; автомобиль, автомашина.
Урем дене тавадаҥ кудалше машина-влак неле бронян танкым ушештарат. В. Абукаев-Эмгак. Машины, мчащиеся по улице прямо, напоминают танки с тяжёлой бронёй.
Шупшын луктыч машиным. Мераҥла чошыш веле умбак. Вот кожмак! В. Колумб. Вытянули машину. Как заяц, умчалась вперёд. Вот ловкач.
Машина, пуракым пӱтырышӧ, шке чапшым пален кая, кужу платье почым шӱдырышӧ тӱнян королева гаяк. Мардеж нумалеш тудын «почшым» фрейлина ден паж деч устан. В. Колумб. Машина, крутящая пыль, едет, зная себе цену, как королева мира в длинном платье со шлейфом. Ветер несёт её «хвост», лучше фрейлины и пажа.
Машина, самырык талгыде гае нугыдо пурак почшым нӧлталын, станций могырыш чыма. М. Рыбаков. Машина, как молодой стригунок, поднимая хвост густой пыли, мчится в сторону станции.
гараж.
Гаражыш миен ончалза, тиде машинавече огыл, а кӱртньӧ ӱзгар шӱгарла. А. Александров-Арсак. Сходите посмотрите в гараж, это не стоянка машин, а кладбище железяк.
шерсть.
Тудо кандырамат шкак пуныш, мамык гай пушкыдемдыме межымат шер гай лиймешке шкак пӧрдыктылын йӧрыш. В. Бояринова. Она сама свила верёвку, сама же скатала, поваляв чёсаную, как пух, шерсть.
Мыйын машина межым туге чаплын почка, чылт мамык гайым ышта. Н. Лекайн. Моя машина так славно чешет шерсть, делает как пух.
межа.
Икса ден кол пӱя коклаште окоп брустверла койшо межа уло. А. Асаев. Между заливом и прудом имеется межа, похожая на бруствер окопа.
блин.
Мелнаже — кече гаяк тыртыш, йыргешке. В. Сапаев. А блин-то, как солнца диск, круглый.
Идымысе послыдымо шурно каван гай койын, ӱстел покшелне шӱльӧ мелна кышыл шинча. М.-Азмекей. На середине стола, словно непочатый скирд хлеба в гумне, возвышается стопка овсяных блинов.
заяц-русак.
Автобус тулышко пернен мераҥ, огеш керт чылтак ӧрдыжкӧ кораҥ — лач мундырала ончыко чыма. В. Регеж-Горохов. В свет фар автобуса заяц попал, не может в сторону отскочить — мчится вперёд, точно клубок.
Трук ончылнем, — пуйто кайык, вурт койын йомо карсак мераҥ. В. Абукаев-Эмгак. Вдруг передо мной будто птица, вмиг исчез заяц-русак.
Мераҥ-шамыч юарлат. Ваш ончалыт, шыргыжалыт, койыт чылтак йочала. З. Дудина. Зайцы веселятся. Переглядываются, улыбаются, прямо как дети.
мяч.
Но Павлушын кидше вияш, мече пуляла толын перна. В. Сапаев. Но рука Павлуша меткая, мяч как пуля прилетает.
неудобный, мешающий кому-то.
Палет, Григорий Наумыч. Мунчалтараш кӱлеш саде шатыным. Логареш шичше лу гай лийын (Ефремов). А. Мурзашев. Знаешь, Григорий Наумыч. Надо прокатить этого чёрта. Он стал как кость в горле.
мешать.
Толмем ден мешаем дыр калыклан, улам тӱредме жапыште йӱр семын. З. Краснов. Приеду и помешаю, наверное, людям. Я точно дождь в страду.
милиция.
Но милиций паша — фронт дене иктак, очыни. А. Тимофеев. Но служба в милиции, очевидно, всё равно что фронт.
минута.
Но илыш ончыкта гын йӱштӧ кӱчшым, ик минутшат чылт ӱмырла чучеш. В. Регеж-Горохов. Но если жизнь покажет холодные когти, и минута покажется целой жизнью.
подходить, подойти; приблизиться к кому-чему-л.
(Эчан) Кӱртньӧ корныш лектын, пырысла часовой деке мия. Н. Лекайн. (Эчан), Выйдя на железную дорогу, как кошка, приближается к часовому.
Еҥ-влак рӱжге тарванышт, начальство ӱмбаке пырдыжла мият. Н. Лекайн. Люди двинулись дружно, стали стеной надвигаться на начальство.
Симош, кевыт тошкалтыш гыч волен, Никон ваштареш мийыш, пуйто шаҥгак вашлияш кутырен келшыме еҥжым ужо. В. Абукаев-Эмгак. Симош спустился с лестницы магазина и подошёл к Никону, будто увидел человека, с которым давно договорился встретиться.
// Миен пураш
1) идя, двигаясь, проникать (проникнуть) внутрь.
Шулдыран лийын, вараксим гай южым пӱчкын чоҥештен миен пурымет шуэш. Н. Лекайн. Хочется стать крылатым и, как ласточка, режущая в своём полёте воздух, хочется прилететь (в родной дом).
2) врываться, ворваться (с боем).
Кок защитникым ондален, тудо штрафной площадкыш мардежла миен пурыш. В. Косоротов. Переиграв двух защитников, он, словно ветер, ворвался на штрафную площадку.
1. земля; планета.
Комбыгорнын кумда вӱдвараш шолшо подла кержалтын Мланде. В. Колумб. На Млечном пути, как кипящий котёл, повисла Земля.
(Малахов) Иллюминаторыш онча, туштыжо, азиат калыкын кӱмыжшыла койын, Мланде иеш. «Мар. ком.» (Малахов) Смотрит в иллюминатор, там плывёт Земля, похожая на блюдечко азиатских народов.
2. земля; почва, верхний слой коры нашей планеты.
Семонет пурлын ончен, а мландыже тугай тамле, манеш, чылт ӱйла чучеш. Н. Лекайн. Семён распробовал, а земля-то такая, говорит, вкусная, прямо как масло.
Мланде ӱмбал ошо, курык чаҥгажат ошо, пасужат ошо, ялт тошто марийын вургемже гай. А. Эрыкан. Земля белая, и вершина горы белая, и поля белые, словно одежда древних марийцев.
Торф тӱсан шем мланде лум деч икечак эрнен. В. Осипов-Ярча. Чёрная, как торф, земля уже давно очистилась от снега.
Мланде — айдеме гай. Пеленже илен гына, тудын могайжым шымлен пален налат. М. Илибаева. Земля — как человек. Лишь живя при ней, познаёшь, какая она.
Мланде — мыйын шондалем. Мый ом такырте корнемжым, тудым апшатла таптем! В. Колумб. Земля — моя наковальня. Я не протаптываю мой путь, я кую его, как кузнец.
Да волгалтын мланде шогалеш моторын, пуйто ӱдыръеҥ лектеш мончаш пурен. В. Регеж-Горохов. И сияет земля прекрасная, будто девушка из бани выходит, попарившись.
Пасу мастарын куанже — мланде, кӱлеш ава семынак йӧраташ. В. Колумб. Радость пахаря — земля, нужно любить её, как мать.
(Мланде) Куптыр чуриян кувала лач коеш. В. Регеж-Горохов. (Земля) Кажется точно как старуха с морщинистым лицом.
Покшымаҥше мланде шийла йылгыжеш. К. Васин. Земля, покрытая инеем, блестит, как серебро.
Лавыран, ночко шыже годым мланде, пушеҥге шуко пашам ыштен нойышо еҥла койыт. С. Чавайн. В пору грязной дождливой осени земля, деревья кажутся уставшими от долгой работы людьми.
Пытартыш жапыште почкышо йӱрлан кӧра мландыжат машина йымалне тӧшакла веле коеш, лыдырген-лыдырген вола. Ю. Галютин. Из-за ливней, прошедших недавно, и земля под машиной подобна перине, всё оседает и оседает.
(Шочмо ялын) Шем мландыжак мылам чучеш пун тӧшакла. В. Регеж-Горохов. И чёрная земля (родной деревни) для меня кажется точно пуховая перина.
Уй гай — мланде. В. Абукаев-Эмгак. Как масло — земля.
Ӱдымӧ пырче шокшо ломыж гай мландеш шытен кертын огылат, пасу ӱмбал идым чара гай койын киен. М. Шкетан. Засеянное зерно не смогло прорасти в сухой, как зола, земле, и поле лежало как пустое гумно.
(Шошо) У мландым, у шеремым ӱдыр гае тӱзатен. С. Чавайн. (Весна) Украсила, как девушку, обновлённую землю, посвежевший выгон.
Шем мландыжак мылам чучеш пун тӧшакла, памашшинча гын, чынжымак, воштончыш гай, а пӱрӧ гае юж чыла чер деч эмла, эсогыл пундыш — кугыжан пӱкенже гай. В. Регеж-Горохов. Чёрная земля мне как пух, а родник, и правда, словно зеркало, а воздух, точно медовуха, исцеляет от всех болезней, и даже пень — как царский трон.
Чемай Ямиевичат …ӱдымӧ мландым тырмалаш пиже. Шеҥгечше шерге дене шерме гаяк корнаҥ кодеш. А. Юзыкайн. И Чемай Ямиевич начал боронить засеянную землю. За ним земля расступается, будто её причесали расчёской.
Кушкыл нарынче, отыл нарынче, шӧртньӧ тулото гаяк мландем. В. Колумб. Растительность жёлтая, стерня жёлтая, как золотой костёр моя земля.
Мланде мемнан ялын … ӱпшалтале тамлын шӱльӧ мелнала. Я. Ялкайн. Земля в нашей деревне запахла вкусно, как овсяные блины.
тело, фигура, организм человека.
Марка — тале, писе айдеме, сӧрал капан, тополь гай яндар, пӧрдымӧ гай могыран. М. Шкетан. Марка — сильный, быстрый человек, с красивым телом, чистый, как тополь, с точёной фигурой.
Настин шӱмжылан юрк чучеш, коклан кӱдырчӧ йӱкеш могыржо йӱштӧ вӱд опталме гай лиеш. Н. Лекайн. У Насти сердце замирает, иногда при грохоте грома тело её будто водой обливают.
Могырем пу сорым гай чучеш, мучко сургалтеш, сӱсана, кугун шӱлалташат неле, оҥым иша. Я. Элексейн. Тело моё кажется каким-то бревном, дрожь отдаётся во всём теле, знобит, дышать тяжело, грудь спирает.
Пызле воштыр гае могыр лывырге. В. Колумб. Тело гибкое, как прут рябиновый.
(Микал) Кӱртньӧ, чылт кӱртньӧ, могыржым пуйто апшаткудышто мастарын таптыме. А. Тимофеев. (Микал) Железо, прямо железо, его тело будто в кузнице выковали.
Могыретат йӱштӧ, ий шултыш гай. Ю. Галютин. И тело у тебя холодное, как кусок льда.
Тыйын могырет пелен йӱлышӧ тулын шокшыж дечат ласкарак да шокшырак. М. Илибаева. Возле твоего тела теплее и нежнее, чем у горящего огня.
Могырем тулла йӱлен. В. Сапаев. Тело моё горело как огонь.
1. играть, забавляться.
Меже толын улына да, мӱкшигыла модына. МКМ. Мы прибыли и веселимся, как пчелиный рой.
Кечыйол вочмек, изи колжо модеш лывыла. В. Абукаев-Эмгак. В лучах солнца рыбёшка играет, как бабочка.
Чодыра дене чоя рывыж семын почшо дене модылден ӱжара. О. Ипай. С лесом заря играла, как хитрая лиса со своим хвостом.
Чома семын модын, чара йолын куржталынам, школыш коштынам. Ю. Артамонов. Играя как жеребёнок, бегал я босиком, ходил в школу.
2. перен. играть; обращаться с чем-л. как с игрушкой, забавой.
Следователь, судья, прокурор кашакым, еҥын пӱрымашыж дене пырыс ден коляла модмыштлан, пич чодыра лоҥгаш наҥгаен, можыч, шке казнитлаш? М. Илибаева. За то, что следователи, судьи, прокуроры играли с судьбами людей как кошки с мышками, уведя их в глухую лесную чащу, может, самому казнить.
Чыланна дене тыште курчак семын модеш. В. Григорьев. Играет со всеми нами, будто с куклами.
развлекать, забавлять кого-л.
Шӱвырзӧ Мичун ший йытыран шӱвыржӧ лывыргыше марий-влакым лулегыдыме гай модыкташ тӱҥале. О. Шабдар. Сребротрубая волынка Мичу заставила слегка опьяневших мужиков плясать, как бескостных.
игра.
Модыш йочан илышыштыже поснак кугу верым налеш, тудлан юж гаяк кӱлеш. В. Михайлов. Игра в жизни ребёнка занимает особо важное место, она нужна ему, как воздух.