терминов: 2846
страница 40 из 57
тарванаш, нӧлталташ, кынелаш, лекташ, йол ӱмбак шогалаш
Эти слова и устойчивое выражение имеют значение «подниматься, подняться», употр. в качестве синонимов тогда, когда речь идёт о народе, ветре, иногда о шуме. Глагол лекташ сочетается преимущ. со словом мардеж «ветер». Фразеологизм йол ӱмбак шогалаш (букв.: встать на ноги) имеет значение «дружно подняться на какие-либо действия (о народе)».
Тышечын забастовко да тӱрлӧ пудыранчык тарвана. Отсюда поднимаются забастовки и разная смута.
Пыл кӱза да кӱза, мардеж тарвана. Тучи всё набегают и набегают, поднимается ветер.
– Э-й, Андрий, адак дуракеш кодыч! – манын, Шумат воштыл колтен ыле, воктенысе пӧлемыште йӱк-йӱан нӧлталте. – Э-й, Андрий, опять остался в дураках! – расхохотался было Шумат, в соседней комнате поднялся шум.
Пӱтынь калык кынелеш. Весь народ поднимается.
Мардеж кынелеш, адак эркын пуа. Ветер поднимается, снова утихает.
Мардеж лектеш, пуалеш, кече лектеш, ончалеш. Ветер поднимается, подует, солнце появится, выглянет.
Тума кугун лектеш. Поднимается большой скандал.
Шошым, мланде топланымек, колхозышто чыла калык йол ӱмбак шогалеш. Весной, когда земля подсохнет, весь народ встанет на ноги.
тарваташ, лукташ, кынелташ, йол ӱмбак шогалташ
Эти слова и устойчивое выражение объединены значением «поднимать, поднять». Они употр. преимущ. тогда, когда речь идёт о народе, о шуме. Фразеологизм йол ӱмбак шогалташ (букв.: на верх ноги поднять) означает «поднять народ (людей) на какие-либо дела».
Семык пайрем кок тӱран керде гай: сылне мутымат муэш, сай койышымат ончыкта, шучко йӱкымат луктеш, шакше мутымат тарвата. Праздник семик как обоюдоострая сабля: и находит прекрасные слова. и хорошее поведение показывает, и сердитые голоса подаст, и жестокие слова бросает.
Шужышо калыкым тарваташ неле огыл. Голодный народ поднять не трудно.
Калыкым кынелташ кӱлеш, манме гыч шокта. Идет слух, что нужно поднять народ.
Эчан уло ялым йол ӱмбак шогалтыш. Эчан поднял на ноги всю деревню.
тарзе уст., ялче уст., кул уст., батрак уст.
Эти слова в совр. языке перешли в разряд устаревших, но широко употр. в литературе. Они объединены значением «батрак, наёмный работник». В этом значении функционируют слова тарзе, ялче, а также заимствованное из русского языка слово батрак. Кул в данном синонимическом ряду означает «человек, всецело зависимый от кого-либо, находящийся в положении раба».
Шошым поян Якуш шке вакшышкыже тудым [Сакарым] тарзылан нале. Осенью богач Якуш взял его [Сакара] на свою мельницу батраком.
Кеҥеж пагытлан тудын [Чепишын] лу-коло яра тарзе погына. На лето у него [Чепиша] соберётся десять-двадцать свободных батраков.
Ик кулакше – Семон Пётр – шке шольыж эргым, тулык Коришым, ялче шотышто куча. Один из кулаков – Пётр Семён – сына своего брата, сироту Кориша, держит в качестве батрака.
Окси тудын [Вӧдырын] кулжо гай лийын. Окси стада у него [Вёдыра] как рабыня.
Кызыт ӱдырамаш уло. Тендан кулда ӱдырамаш. Сейчас есть женщины. Женщины ваши рабыни.
А пашаеҥ суртыштыжо шкетак веле, шочшышт тыгыде улыт, ватыже пасу пашашке ок лек, садлан ожно 2-3 батракым ойырлыде кучен. А в хозяйстве работник только один, ребятишки маленькие, жена на работу в поле не выходит, поэтому раньше постоянно держал двух-трех батраков.
Чодыраште Илян отарже уло. Туштат тудо батракым куча. Тылеч посна, ынде лу ий шуэш, батрачке Лави Ольгам договор деч посна ялчылыкеш ашна. В лесу у Ильи есть пчельник. И там он держит батрака. Кроме того, теперь будет десять лет, батрачку Ольгу Лави держит без договора в качестве домработницы.
см. ӱзгар
тасма, ленте
Эти слова имеют значение «лента» – узкая полоса ткани или другого материала, используемая для украшения. Употребительным является слово тасма.
Орина вичкыж сукна дене ургымо жакеткым чиен, тувыр логарышкыже галстукла порсын тасмам сакен. Орина надела жакетку, сшитую из тонкого сукна, на ворот рубашки, как галстук, повесила шёлковую ленту.
Тасма гае рельс воктечын Миша школышко куржеш. По рельсам, словно но ленте, Миша бежит в школу.
Тарай лентым рӱзен, вола кече. Развевая кумачовую ленту, опускается солнце.
Кажне корныжо торашке ярымлалтын лентыла. Каждая дорога, как лента, расстилается далеко.
1956тат
см. жап 1
1957тату
см. весела
см. жапыште
1959тау
тау, ракмат разг. пасибе разг.
Эти слова имеют значение «спасибо», употр. для выражения благодарности. Основное и наиболее употребительное слово – тау. Слова ракмат и пасибе являются разговорными. Нередко в одном и том же предложении могут встречаться два синонима этого ряда.
– Пеш тау, пеш тау, пошкудо-влак, – манеш Эчан. – Большое спасибо, большое спасибо, соседи, – говорит Эчан.
– Вот тидлан тау, пасибе… – Вот за это благодарствую, спасибо…
– Тау, Людмила, пеш кугу пасибе. – Спасибо, Людмила, большое спасибо.
– Тау-ракмат, таза-эсен савырнен пӧртылынат. – Спасибо-рахмат, что вернулся живой, здоровый.
1960таул
см. тӱтан
см. корка
см. шарлаш
тевак разг., чуч разг.
Эти слова имеют значение «чуть, едва». Оба они употр. в разговорном стиле, сочетаясь с глаголом.
Тидым ужмек, Лычийын чонжо коржтен, тевак мӧҥгӧ лектын кая, эше иктаж-мом каласат манын, пӧртыш пурыш. Видя это, у Лычий разболелась душа, чуть было не ушла домой, но, подумав, что ещё что-нибудь скажут, вошла в избу.
– Мом карет, ме улына, – мане иктыже, весыже чытырналтше йӱкын ешарыш: – Тевак ӧртем лектеш. – Что орешь, это мы, – сказал один из них, другой дрожащим голосом добавил: – Чуть не лишился рассудка.
Лӱдмем дене ӧртем чуч лектеш, лавыраш изиш гына волен шым шич. От испуга чуть не лишился рассудка, едва не сел в грязь.
1964теве
теве, уна, вот
Эти указательные частицы имеют значение «вот». Наиболее употребительно слово теве, частица уна встречается по сравнению с доминантой несколько реже. Частицы теве и вот могут употр. в одинаковых сочетаниях типа теве мо, вот мо, теве кузе, вот кузе и имеют значение «вот что», «вот как». В этих сочетаниях слово уна не встречается.
– Теве мо, таҥем-влак! Тиде садыш разведке дене миен толаш кӱлеш. – Вот что, друзья! В этот сад надо совершить разведку.
– Вот мо: теве ик ӱдыр, теве тудын йӧратыме качыже. – Вот что: вот девушка, вот её любимый жених.
– Ох-хо-хо-хо-о! – каче-влак воштылыт. Теве, Йогор, нуным кычал му. – Ох-хо-хо-хо-о! – смеются парни. Вот, Йогор, найди их.
– Тый тудлан уна тиде кагазым пуэн кертат мо? – Ты ему вот эту бумагу можешь отдать?
– Уна, Марина шӱжар, порсын шовыч-влак пеш мотор улыт. Ончен йӧратет. Теве тыгайракшым налын пидат гын, чурийвылышетлан пеш келша вет. – Вот, сестричка Марина, шёлковые платки очень красивые. Не налюбуешься. Если вот такой купишь и повяжешь, то к твоему лицу очень идёт.
А эн ончыч ошкылеш комсомолын секретарь. Уна толыт урем дене, кылме рокым мурыктат. А впереди шагает комсомольский секретарь. Вот идут по улице, звеня по мерзлой земле.
– Теве кузе! – шоктыш Савиш. – Вот как! – сказал Савиш.
– Мый ачада улам, тол ончыкем шич, – манеш ыле, Синушым ӧндалеш ыле. – Вот кузе. – Я ваш отец, подойди ко мне, садись, – говорил, обнимая Синуша. – Вот как.
– А вот кузе, – чайым изи совла дене эркын пудыратылын, Виктор Петрович шке ойжым умылтараш пижеш. – А вот как, – медленно помешав чай маленькой ложечкой, Виктор Петрович начинает обосновывать свои мысли.
см. я-я
тегак, тетла, умбакыже, ынде, тылеч коч, тылеч вара
Эти слова и словосочетания имеют значение «далее, в дальнейшем, больше», все они употр. в роли наречия. Слова тегак, тетла имеют значение «больше» и сочетаются с глаголом, имеющим отрицательную частицу. Умбакыже означает «в дальнейшем», ынде – «теперь». Словосочетания тылеч коч, тылеч вара в данном синонимическом ряду имеют значение «в дальнейшем».
– Ачий, мыйым тышак кеч пушт, мый Чужган Макар дек тегак ом кай! – Отец, хоть меня здесь убей, но я больше к Макару Чужгану не пойду!
Тегак ок лий кул, озат ынде пыта. Айдемым-Гражданиным Революций шочыкта. Больше не будет рабов, и будет конец хозяевам, Гражданина-Человека рождает Революция.
– Кугызай, тетла ит лӱд. Ме нуным ынде пырдыж шелше гычат удырен луктына, – маныт моло-влак. – Дед, больше не бойся. Мы теперь их даже из щелей выковырнем, – говорят остальные.
Кугызажат тетла нимат ок пелеште. И муж теперь ничего не говорит.
– Тендан гай поянлан умбакыже ик кумырымат огына пу. – Богатым, как вы, в дальнейшем не отдадим ни копейки.
«Умбакыже – кӱчаш каем, тегак тыште ом иле», – шона [Майруш]. «Дальше – пойду побираться, больше здесь не буду жить», – думает [Майруш].
Ынде уэш лавыран йыраҥ корныш пурымет ок шу гын веле? Может, теперь не хочешь снова войти в грязную борозду?
Тропим кува тылеч коч ыш пелеште. Бабка Тропима больше не сказала.
Коришым арамлогарлан шотленыт, шӧрын ончен коштын улыт. Тылеч вара Кориш Пӧтыр кугызаж дене илаш тӱҥалын. Кориша считали дармоедом, смотрели на него косо. После этого Кориш начал жить у дядюшки Петра.
– Тылеч вара мый тый денет мутланашат ом тӱҥал, – рвезын шинчаже ала-могай шем тул дене ылыже. – После этого я с тобой и разговаривать не стану, – в глазах у парня вспыхнули какие-то чёрные огоньки.
см. тугеже
см. вожылдымо
1969тек
тек, айда разг.
Эти слова соответствуют русскому «пусть», образуют повелительное наклонение глагола и вносят в предложение значение побудительности, волеизъявления. Указанные частицы употр. преимущ. в разговорном стиле, особенно слово айда. Иногда обе частицы могут встречаться в одном и том же предложении.
Рвезе жапышт годым тек модыт, воштылыт. В молодые годы пусть веселятся.
– Ида тарвате, тек малыже, – манеш Йыван вате. – Не трогайте, пусть спит, – говорит жена Йывана.
– Ида тарватыл, ида тарватыл, айда малыже, – чарен ойла Йыван вате. – Не трогайте, не трогайте, пусть спит, – говорит, останавливая, жена Йывана.
Айда тек шаулышт. Пусть шумят.
темаш, ситараш
Эти слова выступают в качестве синонимов в том случае, когда употр. в составе сложных глаголов для выражения действия, доведенного до какого-либо предела (мален темаш «выспаться», мален ситараш «выспаться») или в составе устойчивых выражений (тӱжемым ситараш, букв.: тысячу обеспечить, тӱжемым темаш, букв.: тысячу наполнить).
Шоҥго кугыза кочкын теме, трубкажым пижыктыш. Старик наелся, прикурил трубку.
Тойдем урлык Тымапи Япык ден тудын улазыже Тойплат чодырасе илемыште мален теммекышт, вашкыде гына чайым йӱыч да кечывал лишан корнышко тарванышт. Япык Тымапи из рода Тойдем и его ямщик Тойплат, выспавшись в лесной сторожке, не спеша попили чаю и к обеду собрались в дорогу.
Лазыр кува мо кӱлешым ӱстембак нумал ситарен гынат, ӧрдыж ок кораҥ. Хотя жена Лазыра на стол собрала всё необходимое, но в сторону не отходит.
Весканат куштен ситараш лиеш. Рвезе ӱмыр эртенак огыл вет. И в следующий раз можно наплясаться. Ведь молодость ещё не прошла.
см. арик-турик
см. лишке
см. лишне
см. пызыраш
см. сут
см. сутланаш
см. сутланаш
см. туларташ
см. арик-турик
теҥгече, кодшо кечын
Эти синонимы обозначают «вчера». Употребительным в этом значении является слово теҥгече. Такое же значение имеет и выражение кодшо кечын.
Теҥгече шуко жап шонен шинченат, малашыжат Марина пел йӱд эртымеке гына возын. Вчера долго сидела и думала, и спать Марина легла лишь после полуночи.
«Ик йӱд лу йӱд огыл, – ыштале варажым [Тойгизя]. – Таче чытена. Пӱрен гын, эрла мом-гынат Юмо пуа». Тойгизя теҥгечат, ончылгечат тыгай ойпидыш денак малаш возын. «Одна ночь не десять ночей, – промолвил потом [Тойгизя]. – Сегодня выдюжим. Если суждено, то завтра что-нибудь Бог даст». Тойгизя и вчера, и позавчера ложился спать с такими мыслями.
Кодшо кечын Василий Алексеевич пошкудо школыш паша дене миен ыле. Вчера Василий Алексеевич ходил по делам в соседнюю школу.
см. олымбал
см. шот
см. ораде
см. шымлаш
см. шляпа
терыс, ӱяҥдыш
Эти слова имеют значение «навоз». Слово ӱяҥдыш обладает более широким значением и обозначает «удобрение». Нередко употр. и в значении «навоз».
Адакшым поян-влакын мландышт йорлын деч сай лийын – нуно тушко эре чапле терысым луктын шогеныт, а йорло кресаньыкын тӱвыргӧ вольыкшо лийын огыл – вольык деч посна могай ӱяҥдыш?! К тому же земля у богатых была лучше, чем у бедняков – они всё время вносили туда самый лучший навоз, а у бедных крестьян не было добротной скотины – без скотины какое удобрение?!
Журналист-влак «терыс» мут олмеш пытартыш жапыште утларакшым «ӱяҥдыш» шомакым кучылташ тӱҥалыныт. Журналисты в последнее время вместо слова «навоз» больше стали употреблять слово «удобрение».
см. тегак
см. тылеч
1989тиде
тиде, ты, седе
Эти указательные местоимения имеют значение «это (этот, эта)». Тиде - наиболее употребительное в этом значении слово. В литературе в данном значении встречается и слово ты. Наряду с местоимением тиде употребительным является седе, которое имеет также указательное значение.
Тиде шотышто кредит ушемат титакым ышта. В этом отношении и кредитное товарищество допускает ошибку.
Ик велым тиде площадьым ужар вуян кӱкшӧ кӱ черке авырен, вес велым – волостной правленийын кок пачашан ош кӱ суртшо. С одной стороны эту площадь загородила высокая с зелёной маковкой каменная церковь, с другой стороны – двухэтажное белое каменное здание волостного правления.
Но мландым, ты – мландысе шочшо, уке, она кае коден. Но землю, родившиеся на этой земле, нет, не оставим, не уйдём.
Кужу кече мучко тӱредше ты пагытыште шке нойымыжым ик жаплан йӧршын монда. Жнец, работающий весь длинный день, в этот момент свою усталость на время совсем забывает.
Седе пушеҥге пеш кукшыжак огыл, ладыра, мланде ӱмбач тайналтенрак нӧлтеш. Это дерево не очень высокое, приземистое, от земли поднимается чуть наклонно.
– Теве, уна, кӱртньывоштыр щетко-влакым ужыда? Седе щетко дене ӱдыр-влак олмапум эрыкташ тӱҥалыт. – Вон видите щетки из металлических прутьев? Этими щетками девочки будут чистить яблони.
тидым-тудым, иктым-весым
Эти словосочетания имеют значение «то одно, то другое» (спрашивать, носить и т.д.). Оба словосочетания в речи и литературе употребительны.
Сӧрал чуриян, яжо кап-кылан – официантке-влак ик ӱстел гыч вес ӱстелыш куржталыт, буфет гыч тидым-тудым нумалыт. С красивым лицом, хорошим телосложением официантки бегают от одного стола к другому, из буфета таскают то-се.
Васлий почеш молат школ илыш экшыкым луктын ойлат, тидым-тудым торлаш кӱлеш маныт. После Васлия и другие высказываются о недостатках в школьной жизни, говорят, что нужно исправить то одно, то другое.
Умбакыже картиным ласкан ончен шинчаш ыш лий: я Тимин, иктым-весым йодын, мутланаш пижнеже да йӧным ок му, я шып шинча гынат, Маринан воктен утларак пызна. Дальше картину спокойно смотреть не удалось: то Тимин, спрашивая то об одном, то о другом, пытается завести разговор да не находит повода, то к Марине теснее прижимается, хотя и сидит спокойно.
Пӧрткӧргысӧ калык мӱкшла рӱжга: иктым-весым ойлат, воштылыт. Народ в избе гудит, как пчелы: о том, о сем разговаривают, смеются.
тисте, флаг, знамя, ту уст.
Эти слова употр. преимущ. в значении «знамя». Тисте – «полотнище, прикреплённое к древку». Флаг, знамя заимствованы из русского языка, означают также «полотнище, которое служит эмблемой государства, организации и т.д». Флаг имеет нередко в виде символа какой-либо рисунок. Ту употр. в значении «знамя», в совр. языке воспринимается как устаревшее.
Судышто нуно [большевик депутат-влак] революционный тистым кӱшкӧ нӧлтен шогеныт. На суде они [депутаты от большевиков] стояли, подняв вверх революционное знамя.
Кас шуо. Сава-влак кечат укшлаште, вичкыжын лойгалтын. Тыге кугезе-влак, векат, сакеныт сарзе тистымат, эрлалык сӧйлан ямдылалтын. Наступил вечер. Косы висят на ветках, блестя острием. Так, вероятно, наши предки вешали воинские знамена, готовясь к завтрашнему сражению.
Тембалне, пазарыш пурымо аҥыштак – трибуно. Тушто флаг-влак лойгалтыт. Поблизости, у входа на базар – трибуна. Там развеваются флаги.
Кориш рвезе тӱшкаште йошкар флагым нумал кая. Кориш, шагая с ребятами, несёт красный флаг.
Октябрьын знамяжым эн ончылно нумал кайыше Совет эллан, тудын калыкшылан историй моткоч кугу интернациональный миссийым шукташ ӱшанен пуэн. Советской стране, несущей впереди всех знамя Октября, её народу история доверила выполнить большую интернациональную миссию.
Кугу ал знамя-тисте ловыкалтмым эрдене ӱжара ушештара. Утренняя заря напоминает колыхание большого алого знамени-флага.
Тиде – марий ту, – кидшым тисте деке шуялтенат, манын тудо. Это – марийское знамя, – протянув руку к флагу, сказал он.
Тукым-влакын ӱжараже – тошто маевкын ту ал. Зарево потомков – алое знамя старой маевки.
см. йоҥылыш
титаклаш, винаматлаш разг.
Эти слова имеют значение «винить, обвинять». Титаклаш – основное слово для выражения значения, оно является нейтральным. Слово винаматлаш встречается реже, употр. в разговорном стиле.
Эргыжым [Эвай] шке поктен колта гын, пошкудо-влак эргыжымак титаклаш тӱҥалыт. Если сына [Эвай] прогонит сам, то соседи станут обвинять сына же.
Тудым [Ванькам] иктылан гына титакленыт: молан вакшыш тудо Сакарым шогалтен? Его [Ваньку] винили только в одном: почему на мельницу поставил он Сакара?
– Мый вигак шижам: нунын торгайымаштышт иктаж кум-ныл партиецымат винаматлаш лиеш. Я точно догадываюсь: в их торговых делах можно обвинить и трех-четырех партийцев.
1994тич
тич, лыҥ, шыҥ-шыҥ, чыҥгыр-чыҥгыр, тыл-тыл, тӱр ден тӧр
Эти слова и словосочетание имеют значение «полный; полно; полным-полно». Тич – «полный, наполненный чем-либо доверху», имеет также значение «полно». Лыҥ – «полным-полно (предметов, а также людей или других живых существ)». Шыҥ-шыҥ, чыҥгыр-чыҥгыр – «полным-полно; так много (людей, иногда предметов), что повернуться негде». Тыл-тыл употр. тогда, когда речь идёт о воде, жидкостях: «наполненный до краёв». Словосочетание тӱр ден тӧр означает «наполненный жидкостью или сыпучим материалом до краёв».
Кинде-шинчал ӱстембал тич гынат, [Веруш] эше ала-мом кычалеш. Хотя на столе полно угощения, [Веруш] ещё о чём-то всё хлопочет.
Ӱдырамаш сатуат лыҥак коеш: тӱрлӧ-тӱрлӧ шер, алга, шергаш, йолва, тӱрлӧ шӱртӧ, тасма, тарай кок оҥамбал тичак кият. Полно и женского товара: разных бус, серег, колец, бахромы, разных ниток, лент, кумача на двух полках лежит полным-полно.
Кугарня кечын лудмо пӧрт окна йымалне лыҥ калык. В пятницу под окнами избы-читальни полно народу.
Кугу клуб пӧлем тич лыҥ калык темын. В комнате большого клуба полно народу.
Ик тураште калык шыҥ-шыҥ. В одном месте народу полным-полно.
Площадь пазар калык дене шыҥ-шыҥ темын, нигушто чара вер кодын огыл. На базарной плошали народу собралось полным-полно, нигде не осталось свободного места.
Чыҥгыр-чыҥгыр темын толшо вагонла гыч калык шурген лектеш. Из вагонов. наполненных людьми до отказа, с шумом выходит народ.
Шӱмышкыжӧ ойго тыл-тыл ташлыме годым эҥертышым огеш му гын, икте чон йӧсыж дене элнен каен шортеш, весе ӱмыржым кошарта, а кумшо Нестер Иванович семын музыкым йоҥгалтара. Когда сердце наполнено горем, один, если не найдёт опору, в душевной тоске плачет навзрыд, другой покончит с собой, а третий, вроде Нестера Ивановича, играет музыку.
Тачана Микивыр кочан черпытшым почо, фляжкым тӱр ден тӧр темыш. Тачана открыла четвёртную бутылку деда Микивыра, наполнила флягу до краёв.
Вакшозан суртшо ик ийыштак тӱрлӧ чапле ӱзгарлан пойыш. Чылажат ситышын. Тӱр ден тӧр. Дом хозяина мельницы за один год обновился разными хорошими вещами. Всего полно до краёв.
см. кӱжгӧ
см. чыла 2
см. чыла 2
1998то-то
см. я-я
см. сату
см. сӧраш