см. пуламыр тургым, туткар, шыгыр, пуламыр, кар Эти слова означают – «горячая пора, напряжённое время, а в работе – страда»; сочетаются преимущ. со словами жап «время», пагыт «время». Слово кар употр. редко. Тыгай тургым жапыште кантон рӱдысӧ учреждений-влакат нерен киеныт. В такое горячее время дремали и центральные учреждения кантона. Тунам Совет Республикыште пеш тургым жап шогыш. Тогда в Советской республике было очень напряжённое время. Туткар ага пагыт толеш ма, телат шӱлалта ма коҥгаш – эре полышемже кӱлешак, ок лий мыйымат мондаш. Приходит ли время напряжённой полевой работы, вздохнёт ли зима в печку – нужна всегда моя помощь, нельзя и меня забывать. Йошкарармеец-влак винтовкым викташ тӱҥалыныт ыле, авыралтынат шинчыч. Нуно ушеш вочдымо туткарыш пернышт. Красноармейцы только начали целиться, оказались в окружении. Они неожиданно попали в беду. Шыже кресаньыкын илышыштыже веле огыл, школ илышыштат моткоч йӧндымӧ, шыгыр, тургым жап. Осень неудобная, горячая и напряжённая пора не только в жизни крестьян, но и в жизни школы. Сурт оралте шондык гай, тыгай шыгыр жапыште идымыштыже [Ведатын] кум каван уржаже шинча. Хозяйство – полная чаша, в такое трудное время [у Ведата] на задворках находятся три скирды ржи. Но пала ӱдырамаш: пуламыр времаште монден чылт тӱняжым. Но знает женщина: в напряжённое время ведёт себя непристойно. Нуно [шоҥго-влак] илышын кугу тургымжым, калык пуламырым эртареныт. Они [старики] пережили горячее, напряжённое для народа время. Смоленск олаште курсышто тунемме гутлаште республиклан пеш кар [жап] лие: Врангель Крым гыч лектын – поляк тарванен. Во время учёбы в Смоленске на курсах настало для республики трудное время: вышел из Крыма Врангель поднялись поляки.