терминов: 2846
страница 39 из 57
см. сут
сутланаш, опкынланаш, темдымыланаш, обжорланаш, темдымыла толашаш
Эти слова и словосочетание имеют значение «жадничать, проявлять жадность, алчность». Сутланаш – основное слово для выражения значения: «стараться получить, захватить себе все, что представляет собой какую-либо ценность». Опкынланаш – «проявлять крайнюю степень жадности, алчности». Темдымыланаш, обжорланаш – «проявлять жадность», глагол обжорланаш имеет усилительный характер. Словосочетание темдымыла толашаш (букв.: как ненасытный стараться) имеет значение «жадничать».
Шуко вургемым поян марий кумыр окса деч посна ыштыш. «Моткоч сутланыш, – ойлат пошкудышт. – Ынде, ужат, роҥгалт лектеш». Много одежды богатый мужик справил без единой копейки. «Сильно жадничал, – говорят соседи. – Теперь, видишь, отрыгивается».
Степан йӧнлен шинче, тамак шикшым сутланен неле. Степан сел поудобнее, жадно глотнул табачный дым.
Туге гынат Вӧдыр ожно семынак шинча ора опкынлана, чоя рывыжла совет пашаеҥ-влаклан келшаш тӧча. Несмотря на это Вёдыр по-прежнему жадничает на глазах у людей, как хитрая лиса, стремится понравиться работникам Советов.
– Кордонысо чодыра оза чылт опкынланен, – Потоп Исай каласкалаш пиже. – В кордоне лесник совсем стад жадным, Исай Потап начал рассказывать.
Кулак-влак чот темдымыланышт. шемерын пӱжвӱдшым йоктарышт. Кулаки крепко жадничали, проливали пот у трудящихся.
Южо еҥ книгам массыш шуктымо корнеш тореш шогалеш, книга шотышто йодмашым шуктымо веле огыл, «обжорланен» толашыме койышым ончыкта. Некоторые люди на пути распространения книг в массы встают поперёк дороги, не только удовлетворяют спрос на книги, а сами проявляют жадность.
Кол тений поснак пошен, южо колызо темдымыла толаша. Рыбы нынче особенно много, некоторые рыбаки сильно жадничают.
см. шӱгынчаш
см. ӱскырт
см. ӱскыртланаш
см. йӧрыкташ
сӱмыраш, шалаташ
Эти слова имеют значение «разрушить». Сӱмыраш – «ломая, уничтожать; разрушить». Шалаташ «разрушить, развалить, разбить».
Шемер калык шучко кугыжам луктын кудалтен, капиталист ден помещик кашакын властьшым сӱмырен, шкаланже Советский властным ыштен. Трудящийся народ выкинул страшного царя, уничтожил власть капиталистов и помещиков, установил себе Советскую власть.
Кугу толкын лишемеш… Тиде толкын чылажымат сӱмыра. Приближается большая волна… Эта волна всё разрушит.
Мичи: Ты тӱням ялт шалаташ кӱлеш. Мичи: Этот мир надо разрушить полностью.
Пытара тудо [война] чыла, шалата шырпын, савыра куклемыш. Уничтожает она [война] все, разрушает до основания, превращает в корчевье.
см. йӧрлаш, см. шаланаш
см. койышланаш
см. кӱчемдыш
см. кычалтылаш
см. вожылаш, см. кылмаш, см. лӱдаш, см. ӧраш
см. мотор
см. сӧрастараш
см. моторешташ
см. моторлык
см. литератур
см. алгаштараш
сымыстарыше, юзо
Эти слова имеют значение «волшебный, колдовской». Сымыстарыше – «привлекающий необычайностью своей прелести, красоты». Юзо – «оказывающий на человека необъяснимо притягательное действие своей прелестью». Эти слова употр. преимущ. по отношению к музыке, живописи, слову и т.д. и нередко сочетаются со словом вий «сила».
Писатель ден поэт-влак возымышт годым ик шонымаш дене кумылаҥыт: каласыме мут лудшын шӱм-чонышкыжо логалже, уш-акылешыже лодемалт кодшо да кужун шарналтше. Тыге мутын чон сымыстарыше вийже шочеш. Писатели и поэты, когда пишут, воодушевляются одной мыслью, чтобы сказанное слово затронуло душу читателя, врезадось в ум и надолго запомнилось. Так рождается волшебная сила слова.
Кажне стиль мут поянлыкше дене веле огыл, кумылым сымыстарыше йӧнжӧ денат ойыртемалтеш. Каждый стиль отличается не только словарным составом, но и способностью затронуть душу.
Шуэш гын тыгай шерге пагытна угыч, тӱня мыланем шокта юзо кӱслем. Если наступит снова такое дорогое время, мир мне сыграет на волшебных гуслях.
Чынак, муро куатым, усталыкым Кождемырлан кӧ пуэн?.. Могай юзо вий нигунам тӱганыдыме шомакым тудлан ончылгочак кычал ямдылен?! Действительно. кто подарил Кождемыру силу песни, мастерство?.. Какая волшебная сила заранее подобрала ему никогда не ветшающие слова?!
1919сын
см. намыс, см. тӱс
см. шапалгаш
1921сыра
сыра, пура, шопо
Эти слова обозначают «пиво, квас». В разных местах этот напиток именуется по-разному, но в семантике они предельно близки.
Вет таче марий калыкын эн кугу пайремже. Тудлан Марий Эл шукертак ямдылалтеш. Пеҥгыде пӱрым, шоҥалтше сырам ямдылен. Ведь сегодня у марийского народа самый большой праздник. К нему Марийский край готовится давно. Приготовил крепкую брагу, пенистое пиво.
Авай кучыктыш, сыра коркам кучыктыш – йӱмемжат ок шу, кайымемжат ок шу. Мать подала, ковш с пивом подала – и пить не хочу, и пойти не хочу.
– Колын отыл мо: Кури Микалын кӱшыл пӧртешыже пивнойым почытыс. Романын разрешенийжат уло, пурам гына кондаш кодын. – Разве не слышал: у Кури Микале в верхней избе открывают пивную. У Романа есть и разрешение, осталось только привезти пиво.
– Мӱндыр родо, уна, пура коркам кучо. – манын, саде марийлан Марина пурам пуа. – Дальний гость, вот, держи ковш с пивом, – Марина протягивает тому мужчине пиво.
Шокшо игечыште межевой пеш чӱчкыдын йӱэш, адак эре йӱштӧ шопым йодеш. В жаркую погоду межевой очень часто пьёт, да ещё всё просит холодный квас.
[Прокой] йӱштӧ шопым йӱмек, ватыж велыш мугыльдык ончалын, шыдын пелешта. [Прокой], выпив холодный квас, недобро посмотрел в сторону жены, сердито сказал.
сыраш, шыдешкаш, когаргаш перен., шыде шуаш, пӱйым пураш, шуым шогалташ
Эти слова и фразеологизмы объединены общим значением «сердиться, негодовать». Сыраш – основное слово для выражения значения. Глагол шыдешкаш показывает большую степень раздражения. Слово когаргаш в данном синонимическом ряду имеет переносное значение и обозначает «быть в сильнейшей степени раздражения, гнева». Фразеологизм шыде шуаш (букв.: зло дойти) означает «рассердиться на кого-либо», пӱйым пураш (букв.: скрежетать зубами) - «испытывать злобное раздражение против кого-нибудь», шуым шогалташ (букв.: поднять щетину) - «рассердиться на кого-либо» Употр. преимущ. в разговорной речи.
Сакар колын: Эвайын эргыже ачажлан сырен да Урал заводыш каен. Сакар слышал: сын Эвая, рассердившись на отца, уехал на Урал, на завод.
Макар шке семынже сырен. Кузе от сыре, вот йошкар ӱйым самой нелшаш годым умша гыч шупшын налыныт. Чужган кува адак шке семынже шыдешкен. Макар про себя рассердился. Как не сердиться, ведь вкусное масло отобрали в самый тот момент, когда осталось проглотить. Жена Чужгана рассердилась по-своему.
Шыдешка, шыдешка йӧратыме сай таҥем. Сердится, сердится любимый мой друг.
– Шыч умыло тунам тый мыйым… Сырышым тыланет, чотак шыдешкышым. – Не понял тогда ты меня… Обиделась на тебя, сильно рассердилась.
Йӱштӧ пеш шыдештын. Тудо ӱмыржӧ вашке эртышашым шижын. Мороз негодовал. Он почуял, что век его скоро пройдёт.
Тыгай мутым колмекше, Яшай, моло годым ӱҥышӧ гынат, тиде ганалан ыш чыте, пеш чот когаргыш, шижде кычкырал колтыш. Услышав такие слова, в прежние времена тихий Яшай, на этот раз не выдержал, сильно разгневался, неожиданно закричал.
«Верук мыйым ондален, санденак але нимом каласен огыл! Лӱен пуштам!» – манын когарген Ванька. «Верук меня обманула, поэтому ещё ничего не сказала! Расстреляю!» – негодовал Ванька.
Умбакыже Эчан ойла: – Мыйын изишак тунемше рвезе-влаклан шыдем шуэш. Дальше Эчан говорит: – Я немного сердит на учащихся.
Тиде кулак тӱшкан пашашт, моло огыл. Нуно шукертсек Сергей изайлан пӱйыштым пурын коштыт. Это дело кулаков, не иначе. Они давно на брата Сергея зубы точат.
Кызыт Кури Микалым «лесопромышленник улат» манат гын, тудо кыршла вигак шужым шогалта. Если Микале Курий сейчас назовешь «лесопромышленником», то он, как ерш, сразу ощетинится.
– Иван Фомич, кеч изишак пондашетым нӱжалте, шокшо вӱд уло, вургемет вашталтен чий, – мане Людмила Андреевна. Плеснёв ондак шужым шогалтыш: – Мый шкет кушко шуам?! – Иван Фомич, хоть чуточку бороду-то сбрей, горячая вода есть, одежду смени, – сказала Людмила Андреевна. Плеснёв сначала ощетинился: – Я один как успею?!
см. таҥасаш
1924таза
см. кӱжгӧ
см. чот
тайнаш, лупшалташ, каяш, куснаш
Эти слова объединены общим значением «клониться (о временах года, о периоде суток)». Все они обозначают «близиться к чему-либо (к осени, зиме; к вечеру)»: кече касвелыш тайнен «день клонился к вечеру». Нередко они употр. с послелогом велышке (соответствует русскому «к»). Слово куснаш в данном значении встречается реже.
Шыже теле велке тайнен, йӱштемден. Осень клонилась к зиме, похолодало.
Кеҥеж кече кас велыш тайнен. Летний день клонился к вечеру.
Кече кас велышкыла лупшалтын гынат, пелтенак пелта. Хотя день клонился к вечеру, но солнце палит и палит.
Игече шыжыш лупшалтын гынат, кече эше сайын ырыкта. Хотя погода клонилась к осени, солнце ещё греет.
А игече утыр телыш лупшалтеш. А погода всё ближе к зиме.
Кече кас велыш каен. Солнце клонилось к вечеру.
Теле шошо велыш каен. Зима повернула к весне.
Пӱртӱсын тӱсшат, койыш-шоктышыжат, игечын шыже велыш куснымыжым палдара. И краски природы, её характер говорят о том, что погода приближается к осени.
тайнышташ, лӱҥгедылаш (лӱҥгаш)
Эти слова имеют значение «качаться из стороны в сторону, шататься, идти неровной, раскачивающейся походкой (обычно от усталости, болезни и т.д.)».
Курманай Чопой Каври але марте руштмеш йӱэш ыле гынат, нигунам огеш тайнышт, огеш лӱҥгедыл ыле; кызыт – руштшыла койын тайныштеш. Каври Чопой из Курманая хотя до этого напивался допьяна, но никогда не качался, не шатался; сейчас качается, как будто пьяный.
Ик Токмак Сапан гына уремышке лектынат, урем мучко тайнышт-тайнышт ошкеда. Лишь Сапан Токмак вышел на улицу и, шатаясь, шагает по улице.
Чиен корнан халатым весе. Пыкше толеш, лӱҥга, чыта. А кумшын туҥгыр гай бушлатше. Чылт руштшо семын тайныштеш. Одет в полосатый халат другой. Еле идёт, качается, держится. А у третьего огрубевший халат. Шатается, как пьяный.
Пайрем калык мардеж дене тарванылше кожер гай лӱҥгаш тӱҥалеш. Праздничный народ, как лес от ветра, начинает качаться.
1928так
см. арам, см. тыглай, см. шотшылан
такшат, тугакшат
Эти слова имеют значение «без того, и так», которые присоединяют второе предложение, имеющему причинное значение, к первому. Они характерны преимущ. для разговорной речи, употр. в одинаковых контекстах.
Уланрак кресаньыкын такшат оксаже уло, а йорлылан шуко пуэн огыл. У зажиточных крестьян и так деньги есть, а беднякам много не давал.
Кеч изи Йыванем чамане. Тудо такшат черле. Хоть маленького Йывана пожалей. Он и так больной.
– Кеч, манам, Аркаш, тыйже мыйым ит когартаре! Тугакшат, манам, мыйын чонышкем витен. – Хоть, говорю, Аркаш, ты меня не расстраивай! Без того, говорю. у меня душу воротит.
Тый ит левыкте, айдеме, пушкым – тугакшат миллион ден еҥ колен. Ты не выплавляй, человек, пушки – и так миллионы людей погибло.
– Оварташ, манам, ок кӱл: тугакшат утыждене оварен. – Надувать, говорю, не надо: без того сильно вздут.
см. тыглайже
1931тале

см. виян, см. лӱддымӧ, см. чулым

см. изолык

тале, пӱсӧ, таза, пеҥгыде, чоткыдо
Об уме. употр., когда речь идёт о глубоком, крепком уме. Пӱсӧ – «проницательный ум, способный предугадать, предвидеть».
Тыйын кайымекет, волгыдо, тале ушан изам колен колтыш. Когда ты уехал, скончался брат со светлым, крепким умом.
Пурлаштат, шолаштат чот пагалыме да тале ушан айдемым вашлияш вучат. И справа, и слева готовятся к встрече человека многоуважаемого и умного.
Ануш нигӧ деч йодыштын огыл, кеч-можымат шке пӱсӧ ушыж дене умылаш тыршен. Ануш никого не спрашивала, до всего старалась доходить своим проницательным умом.
Корий кугыза: Уке. Якай, тунам дурак иктат уке ыле. Пӱсӧ ушан-влак тыге ыштышт. Дед Корий: Нет, Якай, тогда дураков не было. Так сделали люди с проницательным умом.
Тудын [Пӧтырын] таза ушыжо тунамак ойыртемалтын. Он [Пётр] и тогда выделялся своим глубоким умом.
Апшат Эвай изи эргыжым шке гайжым пеҥгыде ушан, тошто радаман кресаньыкым, кугезе коча-кованан сугыньо шуктышым ышташ шонен ыле. Кузнец Эвай своего младшего сына думал сделать наподобие себя – с крепким умом, крестьянина со старыми предрассудками, выполняюшего заветы предков.
Оза чоткыдо-пеҥгыде ушан гын веле – кеч уремыш, кеч пасуш, кеч олыкыш лек – чонеш куана, кумылет нӧлталтеш. Только в том случае, когда хозяин с крепким умом, душа радуется, настроение поднимается, хоть выйди на улицу, в поле, на луга.
см. вияҥдаш
см. чулымешташ
см. идалык
см. чот
см. вияҥаш, см. шарлаш
см. куакш
см. ораде
1939там
там, тут
Эти слова имеют значение «вкус». Там – основное слово для выражения значения: «ощущение на языке, во рту, производимое пищей или другим каким-либо предметом». Слово тут встречается реже.
Урвоч шотырге шелышталтеш, шопалге-шере вӱдшӧ дене мланде тамым пуа. Полевой хвощ с хрустом трескается, в кисло-сладкой воде чувствуется вкус земли.
Оҥай, нигунам умшаш налдыме саскам [Мариналан] ужмыж гай чучеш… тамжым палымак шуэш. [Марине] кажется, что видит интересные ягоды, которые никогда в рот не брала… хочется узнать её вкус.
– А мо, ложаш гаяк. Тутшат уло. – А что, как мука же. И вкус есть.
см. пале
см. кочкаш
тамлаш, авызлаш, послаш перен.
Эти слова объединены общим значением «попробовать, отведать». Тамлаш – основное слово для выражения значения: «съесть что-либо для пробы». Авызлаш и глагол послаш в переносном значении употр. в этом же значении.
Тылеч ончыч ик гана шордо шылым тамлен онченам ыле. До этого один раз приходилось пробовать лосятину.
Ончо, почешыже сур пире чоша! Мераҥ шылым авызлынеже. Смотри, следом мчится серый волк! Хочет отведать зайчатину.
Кайык шылым авызлен ончаш тудымат [Йываным] ӱжыч. Отведать дичь пригласили и его [Йывана].
Хабаровск ола гыч эше ныл вондо лимонникым кондымо, кодшо ийын саскажымат авызленна. Из города Хабаровска привезли ещё четыре куста лимонника, в прошлом году пробовали и ягоды.
Шкеже [йошкар командир] эн ончылно перкем послышыла коеш. Сам [красный командир] впереди всех, будто пробует спорость.
– Сӱаным вучена, кызыт послаш ок лий, шинчет дыр йӱлам. – Свадьбу ждем, сейчас нельзя отведать, знаешь, наверно, обычай такой.
ср. кочкаш
тамле, тутло, шере, йылметым нелат
Эти слова и устойчивое выражение имеют значение «вкусный, сладкий». Тамле и тутло имеют тождественное значение: «такой, который доставляет при еде удовольствие благодаря своим качествам». Эти слова могут быть синонимами и тогда, когда речь идёт о сне (тамле омо дене малаш «спать сладким сном», тутло омо дене малаш «спать сладким сном)». Шере – «сладкий (о конфетах и т.д.)». Фразеологизм йылметым нелат (букв.: язык проглотишь) имеет усилительный характер и означает «очень вкусный».
– Тамле пуратым подыл ончышаш. Тыгай шӱжарын йӱктымӧ пураже поснак тутло дыр. Придётся отведать вкусное твоё пиво. Пиво, которым поит сестричка, наверно, особенно вкусное.
– Ӱет, мӱет пеш тамле, тыйын ӱмат тулечат тутло дыр. – Масло твоё, мёд твой очень сладки. Твой поцелуй, наверно, ещё слаще.
Писте шере мӱй там дене ӱпша. От липы исходит сладкий запах меда.
Мый тыланет шере кампеткым ямдыленам… Тамле! Я тебе приготовил сладкие конфеты… Вкусные!
Перемеч тугай тамле лиеш – йылметым нелат. Ватрушки будут такими вкусными – язык проглотишь.
А эн покшелне жаритлыме комбо пушланен шинча, ӱмбалже туге кӱн чеверген – ончалат, йылмет нелат. А посередине стоит жареный гусь, сверху такой румяный посмотришь, язык проглотишь.
тамык, кишпод, ад
Эти слова имеют значение «ад, преисподняя». Тамык – «место, где по религиозным представлениям, души умерших грешников испытывают вечные мучения». Слово кишпод употр. значительно реже, подчеркивает конкретное место в аду. Употребительным является заимствованное из русского языка слово ад.
Очилан ӱлыкӧ, ала-кушко тамыкыш волымыжла чучеш. Очи кажется, что спускается вниз, куда-то в ад.
Монча гай тӱл-дӱл тымык вуй ушым савыра. Мланде ӱмбалысе тамык шылым луэт гыч ойыра. Как в бане, в глубокой тишине, кружится голова. Земной ад отдирает мясо от костей.
Уке гын коктынат чоҥештена кишподыш – киямат тӧра дене сайжак огыл модыш. Иначе вдвоём мы полетим в преисподню – с загробным владыкой шутки плохи.
«Ит пелеште, тылат тыге пӱралтын» манын, шемер-влакым поп кашак ад дене лӱдыктен да райым сӧрен. «Не говори, тебе так суждено», – попы пугали трудовой народ адом и обещали рай.
Райыш логалше еҥлан шӧртньӧ чай совла дене вареньым пукшат, адыш логалше еҥлан шокшо салмам нулыктат, тудым киш подышто шолтат! – манын, молын ойлымыжым мый шарналтышым. Людей, попавших в рай, кормят вареньем из золотой чайной ложечки, а людей, попавших в ад, заставляют лизать горячую сковороду, кипятят их в серном котле! – вспомнил я разговор других.
1944таҥ
см. йолташ
таҥасаш, ӱчашаш разг., тавадаҥ (толашаш)
Эти слова объединены значением «соревноваться, состязаться». Таҥасаш – основное слово для выражения значения: «стремиться добиться лучших результатов, превзойти кого-либо в каком-либо отношении». Слово ӱчашаш, будучи синонимом данного ряда, характерно для разговорной речи. Тавадаҥ имеет значение «соревнуясь, стараться превзойти кого-либо», употр. в сочетании с другим глаголом.
– Ну, рвезе ден ӱдыр-влак, ынде Шарача денат таҥасен кертына. – Ну, парни и девушки, теперь можем соревноваться и с Шарачой.
Васу ынде раш пален: кид-йол толмашыж дене тудо Карпуш дене нимат огыл таҥасен, тудым сеҥен кертеш. Васу теперь ясно понимал: по своему мастерству он сможет соревноваться с Карпушем, сможет его победить.
Стапан Васу Карпуш дене кӱлынак ӱчашаш пижын. – Йӧра, – манеш Карпуш, – ӱчашаш гын ӱчашаш. Васу Стапан по-настоящему начал соревноваться с Карпушем, – Ладно, – говорит Карпуш, – соревноваться так соревноваться.
Карпуш ден Васун тавадаҥ толашымыштым кече еда счетоводын сводкыштыжо ужаш лиеш: я Карпуш, я Васу ончылно шога. То, как соревнуются Карпуш и Васу, можно увидеть в ежегодной сводке счетовода: то Карпуш, то Васу стоит впереди.
Тура корно дене мӧҥгеш толшыштла Стапан ден Йыгнат тавадаҥ куржын модыныт. Когда возвращались по прямой дороге обратно, Стапан и Йыгнат соревновались в беге наперегонки.
см. ойыркалаш
см. пунчалаш
см. кошкаш
см. шӱмешкаш
тараташ, тулдаш, кумылаҥдаш, утырташ
Эти слова имеют значение «настраивать кого-либо на какие-либо дела, действия, подстрекать к чему-либо, побуждать к чему-либо». Тараташ – «побуждать, настраивать», слово имеет нейтральное значение. Тулдаш – «склонять, побуждать кого-либо к какому-либо действию, поступку, обычно неблаговидному, нежелательному». Слово имеет диалектный характер. Кумылаҥдаш – «настраивать, воодушевлять, вызвать чем-либо (словами, поступками и т.д.) прилив сил, стремление к деятельности». Утырташ – «подбивать, подстрекать к чему-либо», слово имеет диалектный характер.
Эрэҥерыште Сакар ден Лыривон Кузьма, кок гана скотым ыштен, калыкым тараташ тыршышт. В Эренгере Сакар и Кузьма Лыривон, два раза собрав сходку, пытались настраивать народ.
Нуно [карт-влак] шужышо калыкын пытартыш оксажым, погыжым толеныт. Тылеч посна калыкым отыш кумалаш лекташ таратеныт. Они [жрецы] у голодного люда грабили последние деньги, имущество. Кроме того, побуждали народ выйти в рощу на моление.
– Кузе-гынат шке ида мий. Шеҥгеч тулден коштшо гына лийза, умыледа? – Как-нибудь сами не приходите. Настраивайте только исподтишка, поняли?
Илыш вийлан кыжганаш тудым [Джебь эҥерым] корем-влак тулдышт: – Ме полшена ажгынаш! Шкендым кычкаш ит пу шулдын. Почувствовать силу жизни её [реку Джебь] подстрекали речушки: – Мы поможем взбеситься! Не давай себя впрягать.
Ленин вӱда сеҥымашке, эре туныкта, кумылаҥда калыкнам. Ленин ведёт к победе, учит, воодушевляет народ.
Мемнан историйлан, тачысе да эрласе кечылан, мемнан партий ден калыклан, куатле родинылан достойный произведенийым возаш – тылеч кугу кумылаҥдыше поро паша деч моло мемнан культур мастарна-влаклан мо лийын кертеш? Писать произведения, достойные нашей истории, сегодняшнего и завтрашнего дня, нашей партии и народа – кроме такой воодушевляющей работы что может быть у работников культуры?
– Шымакш укеште могай намыс, намысше вес корно дене коштеш, – утыртен ойла изи капан рвезе вате. – Какой стыд, если нет шымакша (женского головного убора), стыд ходит по другой дороге, – подстрекая, говорит молодая женщина маленького роста.