у, свежа
Эти слова имеют значение «новый, свежий». У – «новый, недавно, только что возникший, появившийся». Свежа – «только что появившийся, возникший» (свежа лум «свежий снег»).
Таче у лум вочмылан рвезе-влак поснак эр тарванен улыт. Сегодня ради свежевыпавшего снега ребята особенно рано встали.
– Ме Эваевым але пален шуктен онал, тудо у еҥ, рядовой шотышто пашам ыштен ончыжо, вара ужына. – Мы Эваева ещё не успели узнать, он новый человек, пусть поработает рядовым, потом увидим.
«Ончыко» журнал «У вий» журналын тӱҥал кодымо пашажым умбакыже шуя, марий сылнымутыш эре у вийым уша. Журнал «Ончыко» продолжает работу, начатую журналом «У вий», в марийскую литературу постоянно привлекает свежие силы.
– Эваев але свежа айдеме. – Эваев ещё новый человек.
Тӱжемле еҥлан свежа вийым пуэтат, шкат моткоч куанет, чонет нимучашдымын кана. Тысячам людей отдаёшь свежие силы, и сам очень рад, душа бесконечно отдыхает.
Людмила кастене гына вочшо свежа лумеш кем нерже дене ала-мом сӱретлылаш пиже. Людмила носком сапога на выпавшем только вечером свежем снегу начала что-то рисовать.
увер, увер-аҥар разг.
Эти слова объединены общим значением «новость, известие». Увер – основное слово для выражения значения: «только что, недавно полученное сведение, сообщение». Слово увер-аҥар употр. преимущ. в разговорной речи, часто шутливо, для обозначения последней новости, которая, однако, не расценивается как значительная.
– Адак иктаж увер шокта дыр? – Опять, может, новости какие слышны?
Петрын шинчаже йӱла, тӱрвыжӧ чытыра: – Авай, ит лӱд, неле увер толын. У Петра глаза блестят, губы дрожат: – Мама, не бойся, пришло тяжёлое известие.
– Могай увер-аҥар? – шеҥгел пӧлемысе ӱстел воктене шогышо теҥгылышке шичмек, йодо Яким. – Какие новости? – присев на лавку около стола, стоявшего в задней комнате, спросил Яким.
Ноен толшо кресаньык, кочкын йӱын теммекыже, мутланен шинчымыла пошкудыш лектеш. Тушто нуно кечым кузе эртарымышт да мом ыштымышт нерген ваш-ваш кутыркален шинчылтыт, йомакым колтылыт, ялысе увер-аҥарым ойлат. Крестьянин, вернувшись усталый, поужинав, идёт побеседовать к соседям. Там они сидят и разговаривают о том, как провели день и что они делали, рассказывают сказки, делятся деревенскими новостями.
увертараш, шижтараш, каласаш, йӱкым пуаш
Эти слова и словосочетание имеют значение «сообщить кому-либо, известить кого-либо о чём-либо». Увертараш – основное слово для выражения значения: «передать кому-либо какие-нибудь сведения, дать знать о чём-либо». Шижтараш – «предупредить, известить кого-либо». Каласаш – «сказать, сообщить о чём-либо». Выражение йӱкым пуаш означает «дать знать о чём-либо, о ком-либо»
– Шым теҥге! – Терехов, пел шинчаж дене кагазым тӱслен, акым увертарыш. – Семь рублей! – Терехов, пристально посмотрев одним глазом на бумагу, сообщил о цене.
– Унала тол, колянаш от тӱҥал. Увертаре. – Приезжай в гости, не пожалеешь. Дай знать.
Тидын нерген [Юмо] Нойлан ончылгочак шижтарен да кузе илыше кодаш каласен. Об этом [Бог] Ноя заранее известил и сказал, как остаться в живых.
Шыпланыше пӱртӱсым, ялым шеҥын толын, муро рвезын шӱм-чонышкыжо пура, «Ит мондо тый, але мый денем мутланышашет уло» маншыла шижтара. Песня, пробираясь сквозь притихшую природу, деревню, входит в душу парня, словно предупреждает: «Ты не забудь, ещё со мной должен поговорить».
– Туге гын, манам, молан мыланем каласен отыл? Райисполком вуйлатыше Иванов огылжым молан, манам, шижтарен отыл? – В таком случае, говорю, почему мне не сказал? Почему, говорю, не предупредил, что председатель райисполкома не Иванов?
Молан вара тымарте нигӧлан шижтарен отыл? Руш салтак шошо годсек воктеннак шылын ила, а тый тидым тоен иленат. Почему же до сих пор никого не известил? Русский солдат с весны рядом живёт и прячется, а ты это утаил.
– Аркаш, – маньым эргымлан, – ме тиде подкинде кашакым, маньым, эн ондак шолтена, вара, маньым, чуланыш луктын пыштем. Тый, маньым, аватлан йӱкым ит пу: коклан-коклан, маньым, мый шке кочкын пытарем. – Йӧра, ынде ом каласе, – манеш Аркаш. – Аркаш, – сказал я сыну, – мы эти лепешки, говорю, сначала сварим, потом, говорю, вынесу в чулан. Ты, говорю, матери не говори: понемногу, говорю, я сам съем. – Ладно, теперь не скажу, – говорит Аркаш.
– Мемнан-влакым ужат гын, кычкырал. Мый ужам гын, мый йӱкым пуэм. – Если наших увидишь, крикни. Если я увижу, голос подам.
– Кушто тые улат, пиалем, йӱкым пу. – Где ты, счастье моё, дай знать.
см. начарешташ, см. явыгаш
ужалаш, сатарлаш разг., чыкаш разг.
Эти слова имеют значение «продать, сбыть». Ужалаш – основное слово для выражения значения. Сатарлаш – «продать, сбыть», употр. в обиходно-разговорной речи. Чыкаш – «продать, загнать», обычно обозначает продажу по дешевой, низкой цене, употр. в обиходно-разговорной речи.
– Ораде улат! Тыгай шылым, манеш, ларёкышто лучко теҥге дене ужалат, а тый, манеш, вич теҥге дене лупшет. – Глупый ты! Такое мясо, говорит, в ларьке продают по пятнадцать рублей, а ты, говорит, по пять рублей шпаришь.
Сарай йымалне шогышо Оксим кучен да [Сакар] уло вийже дене сырен рӱзен: – Мо лийынат? Шкендым ужалыктенат мо? [Сакар] схватил стоящую под сараем Окси и со злостью тряс её изо всех сил: – Что с тобой? Позволила себя продать?
– Имньыже [Овдачин] уке, киндыже уке, ик ӱдыржӧ дене неле шужен илыш. Пытартышлан ушкалжымат сатарлыш. Лошади [у Овдачи] нет, хлеба нет, жила впроголодь со своей единственной дочерью. Под конец продала и корову.
– Оксижым кузе сатарленыт вара? – кенета Вачай йодеш. – Окси-то как продали? – неожиданно спрашивает Вачай.
Чыла ыштыме сатуштым, пазарыш луктын, сатучо торговойлан шулдын чыкен колтат. Весь заготовленный товар, вывозя на базар, по дешевой цене сбывают торговцу.
ужалыше, сатузо, торговой уст.
Эти слова объединены общим значением «торговец, торгаш». Синоним торговой в совр. языке воспринимается как устаревший.
Пытартыш ийлаште ужалыше-влак поснак шукемыч, ончычсо пашазе-влакат ужалыше тӱшкаш ушнышт. В последние годы торговцы заметно прибавились, и прежние рабочие присоединились к торговцам.
– Теве сатузо Ондрий ден Коришын Пётр кугызажымат буржуй манаш лиеш. – Вот торговца Ондрия и дядю Кориша Петра можно назвать буржуями.
– Ну, пашазе шке усталыкше дене парышлан кӧра торгайышаш огыл, шке профессийжым аклышаш. Уке гын тудо ала-могай сатузышко савырнен кертеш. – Ну, рабочий из-за барыша не должен торговать своим мастерством, должен дорожить своей профессией. Иначе он может превратиться в какого-нибудь торговца.
Курманай ял Чопой Каври тошто торговой эрге гынат, Оринан чонжым тарватен кертын огыл. Хотя Каври Чопой из Курманая сын старого торговца, но не смог расшевелить душу Орины.
Торгайышна-торгайышна – ик пел теҥгелан ышна келше: торговой латиктым пуа, мый латиктат пелым йодам. Рядились, рядились – не сошлись на полтиннике: торговец даёт одиннадцать, я прошу одиннадцать с половиной.
ужамат, ончемат, ончем-ончемат
Эти слова выражают значение «как я вижу, как погляжу», употр. в роли вводных слов для подчеркивания того, что говорящему стало совершенно ясно то, о чём дальше говорится в высказывании. Сложное слово ончем-ончемат имеет усилительное значение. Все эти синонимы встречаются в диалогах.
– Те, ужамат, йӧратымашым шинча дене йылгыжмаште веле ужыда? – Вы, как я вижу, любовь видите только в блеске глаз?
– Ачаже, колат, ачаже? – Ужамат, авамлан ойлаш нимом, ачам деч полышым йодеш. – Отец, слышишь, отец? – Как я вижу, матери сказать нечего, просит помощи у отца.
– Чу, шешкым, тый кӧлан тыге ойлет?! Пеш оза лияш тӱҥальыч аман… Ончемат, тый утыр веле пужлет. – Постой, сноха, ты кому так говоришь?! Ты уж, видать, стала полной хозяйкой… Как я погляжу, ты всё больше портишься.
– Ончем-ончемат, тендан капда гына тыште, чонда ала-кунамак университетыште. – Как я погляжу, у вас только тело здесь, а душа давно в университете.
Чодыра пашам ыштенак, нимодымо айдеме суртым чумырен шындыш, вольыканат, мланданат лие. Ончем-ончемат, тудым тый кученак шочынат. Чурийвылышет, койыш-шоктышет – ачатын. Работая в лесу, неимущий человек собрал хозяйство, обзавелся и скотиной, и землей. Как я погляжу, родился в него. И облик твой, и характер – отцовы.
см. верч
ужаш, пай
Эти слова имеют значение «часть, доля». Ужаш – основное слово для выражения значения: «отдельная единица, на которые подразделяется целое». Пай – «часть чего-либо, доля».
Курманай – йорло ял, 60-70 суртан. Пелыже утларак йорло улыт, лу ужашыже поян. Курманай – бедная деревня, в ней 60-70 хозяйств. Больше половины бедные, десятая часть богатые.
Кодшо ийлаште ӧрдыж марий кокла гыч «Йошкар кечым» ик еҥат налын огыл гын, тений уло тиражын кумшо пайже ӧрдыж марийыш шалана. Если в прошлые годы газету «Йошкар кече» не получал никто из марийцев за пределами республики, то нынче третья часть общего тиража распространяется среди них.
– Тыйын тугакшат киндет сита, молан еҥын пайым палат? – Еҥ пай огыл, шке трудитлен налынам, шке конденам, – манын, Эвай эргыжым шӧрын ончале. – У тебя и так хлеба достаточно, зачем чужую долю берёшь? – Не чужая доля, сам заработал, сам привез, – сказав, Эвай косо посмотрел на своего сына.
ужга, кӱрык
Эти слова имеют значение «шуба». Ужга – наиболее употребительное слово для выражения значения. Слово кӱрык имеет диалектный характер.
Чиемжат качын сай: постовалан ужга, теле игече гынат, йолыштыжо – йылгыжше у кем. И одежда у жениха хорошая: шуба с суконным верхом, хотя и зима, на ногах – новые блестящие сапоги.
[Извай] ужга кӱсенжым ниялтен ончыш. «Уло!» – куаныш, шырпым лукто, удырал колтыш. [Извай] провел по карману шубы. «Есть!» – обрадовался, достал спичку, чиркнул.
Шыде йӱштын кылме кӱрык мландым мучко петыра. Холодная шуба сурового мороза кругом покрывает землю.
Тылат кӱрык ден йӱштӧ чай, мылам пинжак денак шокшо, айда вашталтена. Тебе, наверное, в шубе холодно, мне и в пиджаке тепло, давай поменяемся.
уке, йывылдик разг.
Эти слова соответствуют русскому «нет». Уке – основное слово для выражения значения, встречается при отрицании чего-либо. Слово йывылдик означает то же, употр. при неожиданном исчезновении кого-, чего-либо, характерно для разговорной речи, иногда имеет шутливый характер.
Телым [шӧрым] шукырак шупшылыда ыле, кеҥежым – уке. Кеҥежым курго – йывылдик, телым – ток. Зимой [молока] надаивали больше, летом – нет. Летом – нет кормов, зимой – вдоволь.
Кумыжвуян кишке теве гына ужава шинчыме лопшудо деке миен шуо да, вӱд йымач вуйжым луктын, вигак умшажым карыш. А ужаваже йывылдик лийын – верыштыже уке! Уж тотчас оказался около лопуха, где сидела лягушка, вынув голову из-под воды, моментально раскрыл рот. А лягушка исчезла – на месте нет!
«Ой, юмыжат, кузе тыгай мотор ӱдырамаш шочынат!» маннеже, но «ой, юмыжат» манын гына шукта – ӱдырамашет йывылдик: йомынат каен. «О, боже, как родилась такая красивая женщина!» хотел сказать, но успел только вымолвить «о, боже» женщины нет: исчезла.
Очыни, туныктышын планже уке гын, тудын почшо мераҥ почла чытыра, шкеже южо вере коктелана, ала йоҥылыш ойлем, шоналта, а ончал колташ, шкемым тергаш нимо дене план йывылдик. Вероятно, если у учителя нет плана, то он дрожит, как заячий хвост, в некоторых местах он сомневается, думает, что, может, говорит неправильно, а посмотреть, проверить себя нечем – нет плана.
ула, ӱштыган уст., воз, обоз разг., подвода разг.
Эти слова имеют значение «подвода, обоз». Ула – основное слово для выражения значения. Ӱштыган «подвода; несколько конных обозов», слово в совр. языке воспринимается как устаревшее. Воз – заимствованное из русского языка слово: «конный обоз». Обоз, подвода употр. в сходном значении, они в основном встречаются в разговорной речи.
Марля Вӱрзым марте ула дене коштеш. Мария до Уржума сопровождает подводу.
Кумшо эргыже [Чужганын] Озаҥышке коштеш. Озаҥышке иканаште коло-кумло ула дене скипидарым наҥгая. Третий его [Чужгана] сын ездит в Казань. В Казань сразу на двадцати-тридцати подводах возит скипидар.
Марийын рӱдӧ олашкыже кӱртньыгорно тунам толаш шоненат огыл, урлыкаш пырчым Юл воктенысе станций гыч ӱштыган дене шупшыктышт. До Марийской столицы протянуть железную дорогу тогда ещё не думали, семенное зерно от станции на Волге возили на подводах.
Тыште [ола уремыште] утларакшым Марий кундем гыч да Вятка велым толшо ӱштыган тӱшкам ужаш лиеш. Здесь [на улицах города] большей частью можно увидеть подводы, прибывшие из Марийского края и со стороны Вятки.
– Теве, Йыван изай, адак ик подвода. Чыла иканаште наҥгаен кертына, – куанен кычкырале Эчан. Кас велеш Эчан, Йыван да Макар кугыза кок воз дене села гыч лектыч. – Вот, брат Иван, вон опять подвода. Всё целиком можем увезти, – радостно крикнул Эчан. К вечеру Эчан. Иван и дед Макар двумя подводами выехали из села.
Ялын ик тураштыже, ош полатыште, тул коеш. Тудын воктене обоз-влак шогат. В деревне, в белой избе, виднеется огонь. Около него стоят обозы.
улазе, орвазе
Эти слова имеют значение «извозчик, возчик». Улазе – основное слово для выражения значения. Орвазе – «возчик на телеге».
Улазе-влак икте почеш весе эртат, корным ягылтат. Извозчики проезжают один за другим, дорогу прокладывают.
Ончыч Пугачёвын шоҥго тумыжо шогымо Ваштар курыкыш миен шуым. Тудо кӱртньыгорно уке годым – Чарла гыч Озаҥыш, Озаҥ гыч Чарлаш улазе-влакын коштмо кугорно ӱмбалне. Сначала доехал до Кленовой горы, где стоит старый дуб Пугачёва, он находится на тракте от Царевококшайска до Казани, от Казани до Царевококшайска, по которому ездили извозчики, когда не было железной дороги.
Колхоз амбар дене орвазе сӧйлымӧ, пуалтыме машина рӱзалтме, мешак нумалше-влакын кутырымо, воштылмо йӱкышт шергылтеш. Около колхозного амбара раздаётся шум возчиков, звуки веялки, разговоры и смех тех, кто таскает мешки.
Капкам почын, уремыш лекташ тӱҥалмына годым урем дене, кылме мландеш сургалтын, тыр да тор толашен, орвазе-влак иктаж визытын каят. В то время, когда мы, открыв ворота, начали выходить на улицу, по улице, звеня по мерзлой земле, ехали примерно пять возчиков.
Эр ӱжара годым капка ончыко кум орвазе толын шогале. На заре к воротам подъехали три возчика.
улыжат, чылажат, вуйгак разг.
Эти слова употр. в роли ограничительной частицы и соответствуют русскому «только, всего, всего-навсего». Все они указывают на какой-либо предел, ограничение в количестве, качестве и т.д. Наиболее употребительными являются слова улыжат, чылажат. Слово вуйгак характерно для разговорной речи.
Черет шуо Тараслан. Висен пуышт тудланат: латкандаш кечыжлан пудат пеле улыжат. Очередь дошла до Тараса. Взвесили и ему: за восемнадцать-то дней полтора пуда всего.
Тул пырдыж пӱнчер деке лишемеш. Кугу чодыра деке улыжат ныл-вич метр кодын. Огненная стена приближается к сосновому бору. До большого леса осталось всего четыре-пять метров.
– Мемнан авийлан кӧ изиш музык нерген мутлана гын, чыла прелесть… Пуйто тӱняште чылажат музык веле, – аваж шомак дене келшыдымыла Тамара пелештыш. – Если с нашей матерью кто о музыке немного заговорит, то всё прелесть… Будто на свете только музыка, – словно не соглашаясь с матерью, сказала Тамара.
Марла пластинке чылажат тыште икте веле. Марийская пластинка тут всего-навсего только одна.
– Имньынат шагал, коло кум озанлыклан вуйгак латкок имне. – И лошадей-то у нас мало, на двадцать три хозяйства всего двенадцать лошадей.
Каври кугызан ӱдымӧ шурныжо кугун огыл: вуйгак ик лӱмаш мланде. У Каври посевы небольшие: всего-навсего надел земли на одну душу.
см. леве, см. лыжга
умыр, тымык, тып-тымык, шып-тымык
О природе, нередко о вечере. Эти слова объединены общим значением «тёплый, тихий». Умыр – основное слово для выражения значения: «тёплый, тихий, такой, в котором отсутствует шум, движение». Тымык – «исполненный покоя, тишины, указывает на отсутствие шума, движения». Сложные слова тып-тымык, шып-тымык имеют усилительное значение, указывают на полное отсутствие шума, суеты.
Умыр кас ыле. Был тихий вечер.
Ныл ий ожно ик умыр кастен капка воктенысе ломбо йымалне Пӧтырын шӱйышкыжӧ кержалтмыжым Орина монден огыл. Орина не забыла, как четыре года назад в один из тихих вечеров около ворот под черёмухой повисла на шее Петра.
Кас ӱжара пыташат тӱҥалын. Уремыште ик еҥат уке. Тымык. Вечерняя заря стала таять. На улице нет ни души. Тихо.
Ик жаплан йырваш шып-тымык лие. На время кругом стало тихо-тихо.
ср. шып