терминов: 8
страница 1 из 1
ӦРАТ ВЕЛЕ (гына), Г. ӧрӓт веле
разг. (букв. удивляешься только).
Странно, удивительно (выражение удивления, восхищения, недоумения и т.п. по поводу чего-л. необычного).
    (Ганя:) − Ой, могай книгам муын, ӧрат веле! «Спиритизм» маналтеш. Лудынат? А. Эрыкан. Чолпан Иван. (Ганя:) − Ой, какую книгу он нашёл, удивительно! Называется «Спиритизм». Ты читал?
    (Опанас:) − Мемнан кугыжа ӱмбак Герман пижнеже. Ом пале, тудланже мо ок сите, ӧрат веле. А. Юзыкайн. Маска вынем. (Опанас:) − Германия хочет напасть на наше государство. Не знаю, ей-то чего не хватает, странно.
    Шалахайышкыла пыраш келнежӹ, но имни вургымлашкыла шыпшеш… Ма техеньӹ? Ӧрат веле! Ӓль имни толмы корныжым монден? А. Канюшков. Кым яратымаш. Надо повернуть налево, но лошадь тянет направо… Что такое? Странно! Неужели лошадь забыла обратную дорогу?
    Хӧдӧр кӹшӓнжӹ гӹц пумага вӹдӹлтӹшӹм лыктеш дӓ Семонлан кычыкта. – …тиштӹ мӓмнӓн ӹлӹмӓшнӓ гишӓн сирӓт. Ӧрӓт веле! К. Беляев. Нӧргӹ тум. Фёдор вытаскивает из кармана свёрток бумаг и даёт Семёну. – …здесь пишут о нашей жизни. Удивительно!
ӦРДЫЖЕШ КОДАШ, Г. ӧрдӹжеш кодаш1
разг. (букв. в стороне оставаться, остаться).
1. Оставаться, остаться в стороне; быть пассивным, не включаться, не включиться в общее дело.
    – Такше мыят йӧн лийме годым ӧрдыжеш кодаш ом тырше, кертмем семын еҥ-влак дене пырля пашашке лекшын коям. Г. Гордеев. Ониса кока. – Вообще-то, я тоже по возможности стараюсь не оставаться в стороне, по мере сил пытаюсь вместе с людьми выходить на работу.
    – Кедӓок, мӹнь агым, – Ванани ӧрдӹжеш коднежӹ. В. Петухов. Корны мыч арава кен. – Идите, я не пойду, – Ванани хочет остаться в стороне.
    Война анзыц Крофинӓн семняштӹ кого ойхы лимӹкӹ, Елен папа ӧрдӹжеш кодде. …тӹдӹ Крофинӓлӓн рай гишӓн, сулык гишӓн попен. В. Сузы. Елен папа. Перед войной, когда в семье Аграфены случилась большая беда, старуха Елена не осталась в стороне. …она рассказывала Аграфене о рае, о грехах.
2. Оставаться, остаться незамеченным; выпадать, выпасть из поля зрения кого-л.
    Кузе тыге лийын? Молан тиде пеш кӱлешан, пайдале труд ӧрдыжеш кодын? Жап ситен огыл? В. Косоротов. Тура кугорно. Как так получилось? Почему этот очень нужный, полезный труд выпал из поля зрения? Не хватило времени?
    Тӹнӓмшӹ ӹлӹмӓшӹжӹ Пелагея Васильевналан худа омынла веле ӹнде чучеш. Революци лимӹкӓт, тӹдӹ тагыце ӧрдӹжеш кодын, грамотым пӓлӹде, шеклӓнӹшӹ ылын. В. Сузы. Лӱдӹшлӓ ашкыл. Прежняя жизнь кажется теперь Пелагее Васильевне кошмарным сном. Даже после революции она как-то осталась в стороне, грамоту не знала, была стеснительной.
    – Ти изимицӓштӹ вырсы анзыц коллоэцвлӓ ӹленӹт, тиш немӹцвлӓ толделыт, ӧрдӹжеш кодын, седӹндон веле ти ӹлӹш тӹкӓлмӹ агыл, – ӹдӹр маньы. А. Апатеев. Поктат ивлӓ курымым. – Перед войной в этой землянке обитали рыбаки, сюда немцы не дошли, она выпала из их поля зрения, только поэтому это жилище осталось нетронутым, – сказала девушка.

ӦРДЫЖЕШ КОДАШ, Г. ӧрдӹжеш кодаш2
разг. (букв. в стороне оставлять, оставить).
Оставлять, оставить в стороне; оставлять, оставить без внимания; обходить, обойти стороной.
    (Ульяна – Надялан:) − Кызыт концерт шотышто ӱдыр-влак дене мутланен ончо, рвезе-влакымат ӧрдыжеш ит кодо. В. Иванов. Кок илыш. (Ульяна − Наде:) − Сейчас поговори с девушками насчёт концерта, не оставляй в стороне и парней.
    Ти «критиквлӓ» писательӹм лявӹртӓш манмыла веле сиренӹт: …яжовлӓжӹм, ылыныт гӹнят, йори анжыктыделыт, ӧрдӹжеш коденӹт. Н. Игнатьев. Пӓшӓнӓм яжоэмденӓ. Эти «критики» писали только для того, чтобы очернить писателя: …хорошие стороны, даже если они и были, специально не отмечали, оставляли их в стороне.
    Антологиштӹ, гражданский дӓ эпический тема гӹц пасна, яратымаш, дружымаш дӓ пейзажный лирика пӱлӓ вӓрӹм нӓлеш. Тенгеок тетялык произведенивлӓмӓт ӧрдӹжеш кодымы агыл. Сб. Патыр курым. В антологии, кроме гражданской и эпической темы, большое место занимает любовная и пейзажная лирика. Не оставлены в стороне и произведения для детей.
ӦРДЫЖЛУ ОК ТУГАЛТ (ок кӱрл), Г. ӧрдӹжлу ак кӹрӹлт
разг., экспрес. (букв. рëбра не сломаются (не оборвутся).
Ничего не случится, ничего не произойдёт с кем-л., если он выполнит какую-л. работу.
    – Эргым, кияр шинчалташлан памаш вӱдым кондо, – манеш ава. – Молан адак мый ыштышаш улам? Тек Йыван кондыжо. – Миен тол, ӧрдыжлуэт ок тугалт, Йыван вес гана кая. – Сынок, принеси ключевой воды для засолки огурцов, – говорит мать. – Почему опять я должен делать? Пусть Иван принесёт. – Сходи, рёбра твои не сломаются, Иван сходит в следующий раз.
    – Мӹлӓнем палшалтет гӹнь, ӧрдӹжлуэт ак кӹрӹлт, – ӓвӓ ӹдӹржӹлӓн попа. – Если ты поможешь мне, рёбра твои не сломаются, – говорит мать дочери.
ӦРДЫЖЛУМ ШОТЛАШ, Г. ӧрдӹжлум шотлаш (лыдаш, тодаш)
прост., экспрес. (букв. рёбра считать, Г. рёбра считать (читать, сгибать).
≅ ПЕРЕСЧИТАТЬ РЁБРА (кости) кому-л.
Сильно избить кого-л.
    (Огаптян йӱк:) − Керемет! Кугу керемет! Мом ыштышыч?! <…> Ну, тиде азыренын ӧрдыжлужым таче шотлем. А. Волков. Оръеҥ мелна. (Голос Огапти:) − Кереметь! Большой кереметь! Что ты наделал?! <…> Ну, я сегодня пересчитаю рёбра этому дьяволу.
    «Тарванымешкем веле, − шонен тудо, − ӧрдыжлуэтым шотлем». В. Исенеков. Вӱд ӱмбалне. «Мне бы только настроиться, − думал он, − я тебе пересчитаю рёбра».
    Ӧрдыж еҥ ӧрдыжлуэтымат шотла. Г. Ефруш. Шошо. Чужой человек и рёбра твои пересчитает.
    Вара шеньӹкӹн хозажым Кыча (мӧскӓ) йӓктӹ тӹнгешӓт, Тодеш, шотла ӧрдӹжлужым. Но… кӓвӓрӓ вет ӹшкежӓт. Г. Матюковский. Мӧскӓ патыр. Потом (медведь) хватает около сосны хозяина вил, ломает его, пересчитывает ему рёбра. Но… и сам подыхает.
    Церкӹ гӹц лӓкмӹ годым поп йӓкӹн гӹц анзыц лӓктӹ дӓ вара йӓкӹн ваштареш шиӓш шагальы. <…> Китӓй генералвлӓ лошты веле агылыш, попвлӓ лоштат ӧрдӹжлу­влӓштӹм яжон лыдыт… Н. Игнатьев. Тум кестен. Поп вышел из церкви раньше дьякона и потом начал избивать его. <…> Оказывается, не только китайские генералы, но и попы хорошо умеют пересчитывать друг другу рёбра…
    Кредӓлӹт, шолыт, ӧрдӹжлужым тодыт… Ну, армары ытлыш, мӹнгешлӓ мырыктыш. П. Першут. Кыткы сӱӓн. Дерутся, копошатся, пересчитывают ему рёбра… Ну, жених вырвался, помчался в обратную сторону.
ӦРДЫЖТӦ ШОГАШ, Г. ӧрдӹжтӹ шалгаш
разг. (букв. в стороне стоять).
◊ СТОЯТЬ (держаться) В СТОРОНЕ.
Не принимать непосредственного участия в чём-л.
    – Туге гынат арнялан ик гана да правленийыш миен толде ом чыте, колхоз илыш деч ӧрдыжтӧ шоген ом керт. Й. Ялмарий. Садеран ялем. – Тем не менее я не могу хоть раз в неделю не сходить в правление, я не могу стоять в стороне от колхозной жизни.
    – Тыгай годым мый ӧрдыжтӧ шоген ом керт. П. Корнилов. Савырыме кумыл. – При таких обстоятельствах я не могу стоять в стороне.
    Вет туге лекте, пуйто уржа-сорлалан агрослужбо гына ямдылалтын, пуйто Мойкин ты сомыл деч ӧрдыжтӧ шоген. А. Александров-Арсак. Юмын капка ончылно. Ведь получилось так, как будто к уборке урожая только агрослужба готовилась, а Мойкин стоял в стороне от этого дела.
    Йымылан пыт ыдылмы вӓреш нӹнӹ (прихожанвлӓ) утларакшы ярдымы пӓшӓвлӓм веле ӹштӓт. Верӓ гӹцӓт лыпшалт кеӓш цацат. А Церкӹ техень годым ӧрдӹжтӹ шалген ак керд. В. Петухов. Ӓкрӓм. Вместо того чтобы усердно молиться Богу, они (прихожане) больше совершают непристойные поступки. Стремятся отклониться от веры. В подобных случаях Церковь не может стоять в стороне.
    Поэзим ӹлӹмӓш доно кӹлдӹшӹ, солам уэмдӹмӹ верц шытырланышы поэт (Шадт Булат) ӧрдӹжтӹ шалгышы эдемвлӓм ӹшке пӹсӹ шамакшы доно «пышкылын». Г. Зайниев. Мӓмнӓн курым – патыр курым / М. Кудряшов сӓрен. Поэт (Шадт Булат), связывающий поэзию с жизнью, заботящийся об усовершенствовании деревни, «жалил» своим острым языком людей, стоящих в стороне от этого дела.
ӦРКӸ МАКЛАКА Г.
прост., неодобр. (букв. ленивый комок).
Очень ленивый человек; лентяй.
    (Отец Николай:) – Ӹнде Тарья ганьы пуры эдемвлӓ гӹц малан карангам? Ӧркӹ маклака ӓль ялазы постол ам ыл. Мам шӱдедӓ, тӹдӹм ӹштем. В. Самойлов. Муян. (Отец Николай:) – Почему я теперь уйду от таких добрых людей, как Дарья? Я не ленивый и не капризный человек. Что попросите, то и сделаю.
    – Тӓнгвлӓ, – ораторын юкшы эчеӓт шакта, – тенге гӹнят мӓ лоштына ялахайвлӓ, ӧркӹ маклакавлӓ, симулянтвлӓ ылыт. В. Сузы. Полдывек. – Товарищи, – снова слышится голос оратора, – несмотря на это, среди нас есть лентяи, лодыри, симулянты.

ӦРКӸ НӒЛЕШ (паша) Г.
разг., экспрес. (букв. лень берёт (плодится).
Лень одолевает кого-л.
    – Кӹньӹлӓш нелӹ. Ӧркӹ нӓлӹн. Цацаш келеш. Эчеӓт йӓм гач ванжымыла. Пичӹ гач. Кеӓш… Кеӓш… Миэн шом. – Вставать тяжело. Лень одолела. Надо постараться. Опять нужно переходить через яму. Через забор. Идти… Идти… Я дошёл.
ӦРТ КАЕН (кайыше гай, кайыме дене, лекшаш гай, лекшашла, лекше гай, лекме дене), Г. ӧрт кен (кешӹ гань, кемӹ <пар> доно)
прост., экспрес. (букв. душа уходя (словно уходящая, с уходом, словно выходящая, с выходом, Г. душа уходя (словно уходящая, с уходом <вследствие ухода>).
В сильном испуге, с (от) испуга, с испугу, со (от) страха, со страху (делать, сделать что-л.).
    – Помыжалтме гай лийын кайышым – ӧрт каен шӱмем пырт гына ыш пудешт. Орвам имне деч посна кая. А. Юзыкайн. Эльян. – Я проснулся – с испуга чуть не лопнуло моё сердце. Моя телега едет без лошади.
    Онча (Чатук) – ик шорык уке. Вӱташке куржын пурыш – туштат ыш му. Вара, ӧрт кайыше гай пӧртыш куржын пурен, азапланен кычкырал пелештыш: – Еҥгай, ик шорык уке. А. Юзыкайн. Кугызан вуй. Смотрит она (Чатук) − одной овцы нет. Вбежала в хлев − и там не нашла. Потом с испуга вбежала в дом, взволнованно закричала: − Невестка, нет одной овцы.
    Савырненат ыш курж (Овыча). Молгунам чодыраште тыгай кугу янлыкым вашлиеш гын, ӧрт кайымыж дене верешыжак волен шинчеш ыле. А. Юзыкайн. Кугызан вуй. Она (Овыча) не побежала назад. В другое время, увидев в лесу такого большого зверя, со страху свалилась бы на месте.
    Каври кугыза, ӧрт лекшаш гай лӱдын, содор коҥга ӱмбач волыш… О. Шабдар. Ӱдырамаш корно. Дед Каври, сильно испугавшись, быстро слез с печи.
    – Маска! – ӧрт лекшашла весе кычкырал колтыш. А. Юзыкайн. Маска вынем. − Медведь! − закричал от страха другой.
    Пӹтӓри тӹшец ӧрт кен саслымы, ӱрлӹмӹ шактыш. Вара трӱк, лач тӓгӱн шӱдӹмӹ доно, юквлӓ тырлен кевӹ. В. Петухов. Пӹсӹ пикш, тангыла янгеж. Сначала было слышно, как кто-то там с испуга кричал, рыдал. Потом резко, как будто по чьему-то приказу, звуки затихли.
    Вара ужеш (Капитон) – цӹвигӹвлӓ кудывичӹ мычкы ӧрт кен кыргыжталыт. <…> А сарай доны коти дон вӓрӓш кредӓлӹт. К. Беляев. Нӧргӹ тум. Потом (Капитон) видит, что цыплята от испуга бегают по двору. <…> А около сарая дерутся кот и ястреб.
    Пыра (Вачай) – контора амаса сыралымы. …мӹнгеш кеӓш сӓрнӓлеш дӓ ӧрт кешӹ гань ышмам кӓрен шагалеш: лапка складын шайыл амасажы виш. М. Шкетан. Эренгер / И. Горный сӓрен. Заходит (Вачай) – дверь конторы заперта. …поворачивается, чтобы уйти, и в сильном испуге раскрывает рот: задняя дверь склада магазина открыта настежь.
    Ялым ишжде, ӧрт кемӹ пар доно, шудал-шудал, карем гач токыжыла, ӹшкӹмжӹн солаш, тӹ марет кыргыжын. Р. Морозова. Часовня вӓр. Тот мужик не чувствуя ног от страха, сильно ругаясь, побежал через овраг в свою деревню.

ӦРТ КЕӒШ ЛӰДӒШ Г.
прост., экспрес. (букв. душа идти испугаться).
Сильно испугаться.
    (Онис тьотя:) – Прават-лачокат, омынешем ма кайы, тӹдӹ ли. Ӧрт кеӓш лӱдӹм. Йӓнгем нӓлӹт, шанышым. Е. Поствайкин. Пеледшӹ пеледӹш. (Старик Онисим:) – Ей богу, что мне приснилось, то и случилось. Я сильно испугался. Думал, душу мою заберут.

ӦРТ КЕӒШ ЛӰДӸКТӒШ Г.
прост., экспрес. (букв. душа идти напугать).
Сильно напугать кого-л.
    Шукы палатышты юк тӓрвӓнӓ, коридор мычкы тӓгӱ тагышкы кыргыжеш. Дежурышы медсестрам ӧрт кеӓш лӱдӹктенӹт: «Ытарыда! Кокшы этаж гӹцӹн эдем ӱлӹкӹ шынгалтын!..» Е. Поствайкин. Ала жерӓ. Во многих палатах поднялся шум, кто-то куда-то бежит по коридору. Дежурную медсестру очень сильно напугали: «Спасите! Человек свалился со второго этажа!..»

ӦРТ ЛЕКТЕШ (лектын кая), Г. ӧрт кеӓ
прост., экспрес. (букв. душа выходит, выйдет, Г. уходит, уйдёт).
Кто-л. испытывает сильный страх; теряет, потеряет самообладание. Душа выскочит, душа уходит в пятки.
    (Ульяна:) − Самолёт пел шагат наре чара пасушто шкетемым поктыльо. Мыняр патронжо лийын – чыла лӱйкален пытарыш, очыни. Ечыж дене лаштырташ тӧчыш. Ӧртем лектеш, шонышым. В. Иванов. Кок илыш. (Ульяна:) − Самолёт преследовал меня на голом поле около получаса. Наверное, он расстрелял все имеющиеся патроны. Он пытался раздавить меня своими шасси. Думала, что душа у меня выскочет.
    Чачин ӧрт лектын кайыш: тудо Макарым пуштын! С. Чавайн. Элнет. Чачи сильно испугалась: она убила Макара!
    Пӱэргӹ тӹдӹм пальто шокш гӹц шыпшыльы, ӹрзӓльӹ, кишӹ ак тӓрвӓнӹ. <…> Каклянальы, тӹдӹн вуйым ӹшке докыжыла сӓрӓльӹ дӓ ӧрт кеш. Кымдан пачмы сӹнзӓ кымалтыде луды пӹлгомыш тӹкӹлӓлтӹн. В. Петухов. Корны мыч арава кен. Мужчина дёргает его за рукав пальто, лежащий (человек) не шевелится. <…> Нагнулся, повернул его голову в свою сторону и сильно испугался. Широко открытые глаза неподвижно смотрели в серое небо.
    Лесник йӓм докы мимӹ годым амален (мӧскӓ). Когон ойхырал колтымашеш мӧскӓн ӧртшӹ кен дӓ колен. Вот и попы! И. Беляев. Охотниквлӓн шайыштмашвлӓ. Когда лесник приближался к яме, (медведь) спал. Из-за сильного стресса медведь жутко испугался и сдох. Вот и говори!

ӦРТ ЛЕКШЕ (кайыше), Г. ӧрт <гӹц> кешӹ (кемешкӹ лӱдшӹ)
прост., экспрес. (букв. душа выходящая, вышедшая (ушедшая), Г. <из> души ушедший (до ухода души напуганный).
Сильно испуганный, напуганный (о ком-л.).
    Имньыштым ӱдыр почеш савырен, тӧргыктен поктат. Ойганыше, ӧрт лекше Марпушын куржаш йыжыҥжат пытен. М. Евсеева. Илыш савыра. Повернув лошадь вслед за девушкой, они сильно начали еë гонять. У грустной, сильно испуганной Марпуш уже и сил не было бежать.
    − Ит лӱд, авай, тиде мый, − ӱмбачше маска коваштым кудашшыжла, ӧрт кайыше аважым чаманен пелештыш Йыван. А. Юзыкайн. Маска вынем. − Не бойся, мама, это я, − снимая с себя медвежью шкуру, жалея сильно испуганную мать, сказал Иван.
    Изиш лимӹкӹ, Якушын ӧрт кешӹ лицӓжӹ кайын колтыш. А. Пасет. Изи вӹдет йогалта. Через некоторое время показалось испуганное лицо Якуша.
    Ӧрт гӹц кешӹ мӱкшвлӓ тӹлзӹ сотышты ружге кӹньӹл кеӓт… Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. Сильно испуганные пчёлы шумно взлетают в лунном свете…
    Шонгы ылешӓт (вараш ӓтя) дӓ шӱлӹшӹжӹм нӓлешӓт, ӧрт кемешкӹ лӱдшӹ Лаэмӹрӹм поктен шоде. В. Сузы. Ӹлӹмӓш корны. Из-за того, что он (отчим) старый и задыхается, он не смог догнать сильно испуганного Владимира.

ӦРТ ПУРА
прост., экспрес. (букв. душа входит, войдёт).
Кто-л. испытывает чувство облегчения, успокоения, удовлетворения; кто-л. воспрянет духом, приходит в себя.
    – Вуйлатыше мыйым воштак витарыш гынат, ӧртем пурыш, веселаҥым. – Хотя начальник меня сильно донимал, я успокоился, повеселел.
ӦРТЫМ ЛУКТАШ, Г. ӧртӹм лыкташ
прост., экспрес. (букв. душу вытаскивать, вытащить).
Пугать, напугать, испугать кого-л.; нагнать страху на кого-л.
    Чодыраште тумна йоча-влакын ӧртыштым луктын. В лесу сова напугала детей.
    (Яша:) – Малын иктӹ-весӹм лӱдӹктӹлӓш келеш, ӓнят? Муды цилӓлӓн ситӓ… Ӹшкежӓт (муды погышывлӓ) ямевӹ, мӧскан ӧртшӹм лыктевӹ. Ю. Артамонов. Шӹргӹ йозы / В. Петухов сӓрен. (Яша:) – Ну зачем нужно пугать друг друга? Черники всем хватает… Сами (собирающие чернику) куда-то пропали, медведя напугали.