ЯКЛАКА ЙЫЛМАН, Г. яклака йӹлмӓн
разг., экспрес. (букв. со скользким языком).
Свободно, гладко говорящий, красноречивый (о человеке).
– Миклай яклака йылман, ӱдыр-влакым шке векыже куштылгын савыра. – Миклай красноречивый, девушек он легко очаровывает.
Шукы семӹнь ямалтыльы яклака йӹлмӓн Азан, токыжы аздарыш. Пыдыратыш сӓмӹрӹк ышым (ханыным) власть гишӓн тотлы шанымаш. В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. По-всякому заговаривал красноречивый Азан, манил к себе. Сладкие мысли о власти затуманили молодой ум хана.
Пӹтӓриок тӹдӹ (Пегишев) хулиган Мирошка доно тосым войыш. Попен пиш кердеш, техень яклака йӹлмӓн! Н. Лекайн. Мондалтдымы курым / Р. Апакаева сӓрен. Первым делом он (Пегишев) подружился с хулиганом Мирошкой. У него хорошо подвешен язык, такой красноречивый человек!
ЯКЛАКА ЙЫЛМЕ ДЕНЕ, Г. яклака йӹлмӹ доно
разг., экспрес. (букв. со скользким языком).
Красноречием; яркой, выразительной, гладкой речью (словами).
Прокурор деч вара судья Васлий ден Айдыганын адвокатыштлан мутым пуыш. Васлийым тудыжат святой айдемыш лукто, чыла нелылык Пуркий ден Санепалан логале. Тумна гай шинчыше Айдыганымат яклака йылмыж дене арален кодыш. А. Юзыкайн. Кугызан вуй. После прокурора судья дал слово адвокату Васлия и Айдыгана. Тот тоже представил Василия как святого (букв. тяжесть), вся вина легла на Пуркия и Санепу. Истуканом сидевшего Айдыгана (букв. сидевшего как сова) он тоже оправдал своим красноречием.
(Ӓвӓжӹ – Тамаралан:) – Яклака йӹлмет доно «ӱм хоть-кыце шӹрӹ», сойток сӓртен ат керд, Томукем… Халашты мӹнь мам ямденӓм? Г. Пирогов. Корны тӹрӹштӹш ломбы. (Мать – Тамаре:) – Томук, ты хоть как старайся (букв. масло хоть как мажь) соблазнить меня своим красноречием, всё равно не сможешь уговорить… Что я потеряла в городе?
Ямак куштылгын лыдалтеш, яклака йӹлмӹ доно сирӹмӹ. Н. Егоров. Шаноан корнышты. Сказка читается легко, написана яркими словами.
ЯКЛАКА ЛОГАР (логар яклака, яклака логаран), Г. яклака логер (логер яклака, яклака логерӓн) к 1 знач.
разг. (букв. гладкое горло (горло гладкое, с гладким горлом).
Гурман, лакомка, сладкоежка; любитель вкусного; любящий вкусно поесть, попить; привередливый в еде (о ком-л.).
– Тиде яклака логар пучымышым ынеж коч. – Этот лакомка не хочет есть кашу.
(Варастя:) − Ой кыча-альчык, ну и кычальчык ыле. Иктым ыштет ‒ лавыран, весым ыштет ‒ ок йӧрӧ. А логарже яклака! Кочкаш эре тамлым ыште. Пундашдыме вочко! А. Волков. Посана. (Варастя:) − Ну и придирой он был, такой придирой. Одно сделаешь − грязное, другое сделаешь − не годится. А поесть любил! Готовь для него всегда вкусное. Бездонная бочка!
– Пырысем яклака логаран, тамлым веле кочнеже. – Моя кошка привередливая, хочет только вкусное.
– Пӓшӓм ӹштӓш ӧркӓнем гӹнят, тотлым качкашыжы утла яратем, логерем яклака. Н. Игнатьев. Ялахай Йогор. – Хотя я ленюсь работать, но я очень люблю вкусно поесть, я лакомка.
Вот вет, качкышлан манын толын (Токтай тьотя), а тиштӹ яклака логервлӓ ылыныт!.. Тагынам ма улы запас тиштӹ пӹтен. Е. Поствайкин. Кашкы йогы. Вот ведь, он (старик Токтай) пришёл за едой, а тут уже были любители вкусного!.. Здесь уже давно закончился имеющийся запас.
Судьяжы яклака логерӓн ылешӓт… нимат отказыде, Илья мам намалын, цишти нӓлӹн. Н. Игнатьев. Шылдыран вуйжыр. Судья любит вкусно поесть… поэтому он ни от чего не отказывался, он брал всё, что приносил Илья.
Мӱжӹ, ӱжӹ маняры кеӓ! Хала эдемвлӓэт яклака логерӓн ылыт ач. Е. Поствайкин. Ала жерӓ. Мёда, масла сколько надо! У городских жителей горло гладкое.
ЯКШАР ТӒПНӒКӸШ (мальонкаш) ОПТАШ Г.
разг. (букв. в красную сумку (малёнку) класть, положить).
Есть, питаться (обычно ягодами во время сбора).
Мӧрӹм погем, эче кӓнем, Оптем якшар тӓпнӓкӹш. Темшӹ ӓтӹм токы кандем, Цилӓм сусуэмдемӹш. М. Шереметьева. Якшар мӧр. Собираю ягоды, снова отдыхаю, ем их. Полную посуду (с ягодами) несу домой, всех ведь радую.
ЯЛ ВӸЛЕЦ ВАЗАШ Г.
разг. (букв. с ног ложиться, лечь (падать, упасть).
Слегать, слечь; обессилевать, обессилеть; ослабевать, ослабнуть; заболевать, заболеть.
Кым ӓрняштӹ арвӓтӹ ойхешӹжӹ яшток ял вӹлец вазы. Нимат ак кач дӓ попымыжат иктӹн донат ак шо. Н. Бахарева. Ыражын котомка. Через три недели невеста совсем слегла от горя. Она ничего не ест и разговаривать ни с кем не хочет.
Крофинӓэм, Лексе колымы гишӓн уверӹм колмыкыжы, ял вӹлец вазы, когон ясыланыш, кок ӓрняштӹ колыш. Ф. Скворцов. Ӓпшӓт Кондрати. Моя Аграфена, услышав новость о смерти Алексея, слегла, сильно болела и через две недели умерла.
Шошым сарайым леведмӹ олым левӓшӹм валташ дӓ вольыквлӓлӓн пукшаш вӓрештӹн. Ышкалвлӓ ял вӹлец вазыныт дӓ церлӓнен коленӹт. Л. Ягодарова. Лӹмлӹ шӹмлӹзӹ. Весной приходилось разбирать соломенную крышу сарая и кормить ею скотину. Коровы ослабевали и умирали от болезни.
ЯЛ ВӸЛЕЦ КЕНВАЗАШ Г.
разг. (букв. с ног падать, упасть).
Падать, пасть (валиться, свалиться) с ног; очень уставать, устать; быть слабым или расслабленным; измотаться, замучиться.
– Пиш янгыленӓм – ял вӹлец кенвазам. – Очень сильно устала – падаю с ног.
Пӓленӹт (салтаквлӓ): ял вӹлец кенвазаш ирӹ. Тӹ кӹвер гач кен корны сӹнгӹмӓш. А. Атюлов. Йӓктӹвлӓ. Они (солдаты) знали: рано падать с ног. Через тот мост дорога шла к победе.
ЯЛ ЕЖӸНГ УКЕ Г.
разг. (букв. ноги сустава нет).
Нет сил, нездоровится.
– Тама нима ял ежӹнгемӓт уке, нимат ӹштӹмӹ ак шо, – Иван тьотя попалта. – Что-то у меня нет никаких сил, ничего не хочется делать, – говорит старик Иван.
ЯЛ ЕЖӸНГӸМ НӒЛӒШ Г.
разг., неодобр. (букв. ноги сустав брать).
Надоедать, надоесть; приставать, пристать; донимать, донять (о ком-л.).
Огаптяжы гӹнь Онисимӹн ял ежӹнгжӹм нӓлеш. Как шукырак халык лоэш тӹдӹм ужеш, тӧрӧк йӹрӓш тӹнгӓлеш: «Онисим Никонорович, «голова» по-марийски как называется? Не знаете? Скажу – вуй!..» Г. Матюковский. Симсӹн-симсӹн. Н.Ф. Ильяковын творческий корныжы. Агафья же донимает Онисима. Как увидит его среди народа, сразу начинает улыбаться: «Онисим Никонорович, «голова» по-марийски как называется? Не знаете? Скажу – вуй!..»
ЯЛ КАВАЛ ПАШТЕК <ОРОЛЕН> КАШТАШ (сӓрнӓш) Г.
разг. (букв. за пяткой <охраняя> ходить (бродить).
≅ ХОДИТЬ ПО ПЯТАМ за кем-л.
Преследовать.
Ялын токыжы кыргыжаш шанышы кыды ӹрвезӹжӹм, Сурский шӹргӹ лоэш ӹнжӹ ям манын, ял кавалжы паштекок оролен кашташ вӓрештӹн. Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. За некоторыми парнями, надумавшими убежать домой, приходилось ходить по пятам, чтобы они не затерялиь в Сурском лесу.
Папа ыныкажым утла нечкӹш колтен дӓ ӹшкежӓт ӹнде нерат лиэш – тетя со ял кавалжы паштекок сӓрнӓ. Бабушка слишком изнежила внука, теперь ей самой это надоедает – ребёнок всё время ходит за ней по пятам.
ЯЛ ЛӸВӒК(Ӹ) Г.
разг. (букв. под ноги).
1. Не обращать, не обратить внимания на что-л., не слушать кого-л.
Колхознажы лиэшок, Хоть-мам попы – соикток, Кулак шаям – ял лӹвӓк, Ӹшкӹмжӹмӓт – кид лӹвӓк! Шадт Булат. Пӓшӓ юк. Что ни говорите – колхоз у нас будет, не обращайте внимания на слова кулаков (букв. бросьте под ноги слова кулака), а их самих приберите к рукам.
2. Искоренять, искоренить; уничтожать, уничтожить; закончить что-л.
– Икараш лиӓш келеш… Цымыр лин веле, курымаш нуждам мӓ сӹнгенӓ, тошты, кыпышы ӹлӹмӓшӹм ял лӹвӓкӹ ӹштен кердӹнӓ… В.П. Лоцманов. Калявлӓ. – Надо быть сплочёнными… Только вместе мы сможем победить вековую бедность, сможем уничтожить старую, заплесневелую жизнь…
ЯЛ СӒРНӒ Г.
разг. (букв. ноги вертятся).
Кто-л. умеет, может хорошо, бойко плясать, танцевать, вытанцовывать и т.п.
– Тӓнгем куштен кердеш, ялжы яжон сӓрнӓ. – Мой друг умеет танцевать, у него хорошо ноги вертятся.
– Кушташ ял ак сӓрнӹрӓк. Н. Игнатьев. Туан сӓндӓлӹк. – Я не умею толком танцевать.
ЯЛ ӰМБАЛ(НЕ) ЯКЛАКА
разг. (букв. над деревней гладкий).
На людях хороший, гладкий (о том, кто при людях, в народе приукрашивает себя, свою работу, жизнь и т.п.).
(Гриша:) − Мый тудым чын корныш лукнем! (Василиса:) − Тыйын корнетше – ял ӱмбал яклака! А. Волков. Илыш йолташ. (Гриша:) − Я хочу направить его на правильную дорогу! (Василиса:) − Твой путь − только на людях гладкий!
– А тыйжын?! – карале Епрем вате, – ял ӱмбалне пеш яклака улат, шке денет – моклака. Н. Лекайн. Кӱртньӧ вий. − А у тебя?! − крикнула жена Епрема, − на людях ты гладкий, у себя – гадкий (букв. комок).
Ял ӱмбалне яклака, шке деныже моклака. Ӱпымарий. Марий мутэр. На языке гладко, у себя дома гадко (букв. у себя комок).
ЯЛАЗЫ МАРЬЯ Г.
разг., неодобр. (букв. ноющая женщина).
Женщина, любящая вызывать жалость к себе; недотрога, плакса, жалобщица.
– Ти ялазы марьям ит колышт – нимажат ак каршты, лач такешӹм попа. – Не слушай эту жалобщицу – у неё ничего не болит, она говорит ерунду.
ЯЛАШ ВАЛТЕНОК МЫСКЫЛАШ Г.
разг., неодобр. (букв. аж штаны спуская надсмехаться).
Бессовестно, нагло издеваться, насмехаться над кем-л.; глумиться над кем-л.
Пукшы, йӱктӹ, чиктӹ (икшӹвӹвлӓм)… Кушкытат, тӹньӹмок ялаш валтен мыскылат. В. Самойлов. Муян. Корми, пои, одевай (детей)… Вырастут, над тобой же будут бессовестно насмехаться.
ЯЛАШ ПЫНДАШЫШ(КЫ) ӰШТӸ ВӸД (юга) ПЫРЕН Г.
разг., ирон. (букв. в дно штанов холодная вода (вьюга) проникла).
О том, кто поздно спохватился, кто торопливо, суматошно бегает и т.п., стараясь спасти, сохранить что-л.
Мам вара: Мокшин Микитӓн ялаш пындашышкыжы ӱштӹ вӹд пырен. Сола совет тидӹлӓн кудшӱдӹ тӓнгӓ налогым тӹкӓл шӹнден. Н. Игнатьев. Вурс мардеж. Да что там: Мокшин Никита спохватился. Сельский совет начислил ему налог в размере шестиста рублей.
Саснажы ял вӹлец вазынат веле, Зинанан ялаш пындашышкыжы юга пырен, кӹзӹт якте прамой качдымыжым шотышкы нӓлде, ветеринарым ӱжде. Зина спохватилась только тогда, когда её свинья слегла, а до этого она не обращала внимания на то, что она плохо ест, и не вызывала ветеринара.
ЯЛШТЫМЫ СӸНЗӒ ДОНО Г.
разг. (букв. с завязанными глазами).
≅ С ЗАКРЫТЫМИ ГЛАЗАМИ.
Не размышляя, неосмотрительно (делать, сделать что-л.).
А у ӹлӹмӓшӹм ӹштӓш ялштымы сӹнзӓ доно ак ли, тыменяш наукывлӓм, техникӹм пӓлӓш келеш. Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. Нельзя строить новую жизнь с закрытыми глазами, надо изучать научные дисциплины и разбираться в технике.
ЯЛЫМ ВИӒТЕН (шыпшыл) ВАЗАШ Г.
разг., экспрес. (букв. ноги выпрямляя (вытягивая) ложиться, лечь).
≅ ПРОТЯНУТЬ НОГИ.
Умирать, умереть (о человеке).
– Хоть качкылдалыма изиш! Вет тенге собрани кечӹ шомешкӹ ялетӹм виӓтен вазат, – вӓтӹжӹ Крофинӓ тӹдӹлӓн мыскылымыла попен. Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. – Хоть поешь немного! Ведь до дня собрания ты так можешь протянуть ноги, – насмехаясь, говорит ему жена Аграфена.
– Мӹнь тӹлӓт пурым ӹштӓш шанем. Тӹньӹн ӹлӹмӓшетӹм тӧрлӓш келеш, ато, тенге ӹлен, ялым шыпшыл вазат, – Ониси (Семонлан) келесӓ. К. Беляев. Анюн папажы. – Я хочу сделать для тебя добро. Твою жизнь надо исправлять, иначе, ведя такой образ жизни, протянешь ноги, – сказал Онисим (Семёну).
ЯЛЫМ ЛЫПШАШ (лыпшен кашташ) Г.
разг. (букв. ноги хлестать (хлестая ходить).
Зря, попусту ходить, идти (обычно на большое расстояние).
– Мӹнь школыш ӱжӓш тольым. – Такеш ялетӹм лыпшен каштат. Школыш сойток ам ке. В. Ерошкин. Чепе. – Я пришёл звать тебя в школу. – Попусту пришёл. Я всё равно в школу не пойду.
ЯЛЫМ ШИӒШ Г.
разг. (букв. ноги бить).
Идти, ходить в целях выяснения какого-л. вопроса.
– Виктор Иванович, кого пӓшӓнӓ пӹтӓ. Тагачы остатка кечӹ. Палшен пудай, кышкыла мӹлӓм ялем шиӓш? Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. – Виктор Иванович, мы заканчиваем нашу большую работу. Сегодня последний день. Помогите, куда мне дальше идти?
ЯМДЕ КИНДЫМ КОЧКЫН ИЛАШ, Г. йӓмдӹ киндӹм (сыкырым) качкын ӹлӓш
разг., предосуд. (букв. готовый хлеб поедая жить).
≅ ЕСТЬ ЧУЖОЙ ХЛЕБ.
Жить за чужой счёт.
А Ондре изаж-влакын ӱмылешышт ямде киндым кочкын илен, кӱлеш семын кресаньык пашам ышташ тунемын огыл. В. Косоротов. Илыш ӱшан. А Ондре жил за спиной (букв. в тени) своих братьев, поедая чужой хлеб, он не научился как полагается выполнять крестьянскую работу.
Митри пӓшӓшкӹ ак кашт, йӓмдӹ киндӹм качкын ӹлӓ. Дмитрий не ходит на работу, живёт, поедая чужой хлеб.
ЯМДЕ ЛОГАР, Г. йӓмдӹ логер
разг., неодобр. (букв. готовое горло, глотка).
Дармоед; тот, кто живёт за чужой счёт.
(Выльып − Орай Петрлан:) − Мо пеш тареш пурышо таракан гай тӧрштылат? Чытыза, теве кугыжам шогалтат гын, вес мурым мураш тӱҥалыда. Ямде логарланда кукшо кошарге сай шинчеш. О. Шабдар. Вурс йӱк. (Выльып − Орай Петру:) − Что ты выступаешь, как наёмный петух? Погодите, вот если придёт к власти царь, совсем другую песню запоёте. Вы, дармоеды, легко подавитесь (букв. в ваше готовое горло сухое остриё хорошо сядет).
Махань ӓляк ӹш ли вӓл! Ялахай пивлӓэш, йӓмдӹ логервлӓэш – цилӓ статянок лӹмдӹлевӹ. П. Веселов-Сталь. Кӹртни кӧк. Как только нас не клеветали! По-разному нас оскорбляли – называли лодырями (букв. ленивыми псами), дармоедами.
<ЧЫЛА (еҥ)> ЯМДЫШТЕ ИЛАШ, Г. <цилӓ> йӓмдӹштӹ ӹлӓш
разг., экспрес. (букв. на <всём (чужом)> готовом жить).
≅ НА ВСЁМ ГОТОВОМ ЖИТЬ.
Жить, не заботясь о средствах к существованию: о жилье, пище и т.п.
А Веруш Эчан дене коктын поянлыкшым шке ыштат гын, шке оза лийыт. Иктат, тый ямдыште илет манын, ок каласе. Н. Лекайн. Кугезе мланде. А если Веруш и Эчан сами наживут богатство, то сами станут хозяевами. Никто не скажет, что ты живёшь на всём готовом.
Мый омыл пӧлемысе кайык Еҥ ямдыште шокшын илаш. З. Краснов. Ила ик айдеме тӱняште. Я не комнатная птица, чтобы жить в тепле на всём готовом.
Кымшы ин мӹндӹркӹ, Шур мынастирӹшкӹ, колтевӹ. Солана гӹц тӹшкӹ тыменяш каштшывлӓ цилӓ (выргем, качкыш, ӹлӹмӹ вӓр) йӓмдӹштӹ ӹлӓтӓт, тӹшкӹ мӹньӹмӓт колтевӹ. Н. Игнатьев. Мондыдымы. На третий год отправили далеко, в Сурский монастырь. Ученики из нашей деревни там живут на всём готовом (одежда, еда, жильё), поэтому меня тоже отправили туда.
ЯМДЫШТЕ КУЧАШ, Г. йӓмдӹштӹ кычаш
книжн. (букв. в готовом держать).
Быть наготове; быть в состоянии полной готовности к чему-л.
Садлан черетан нарядым сменыш колтымо деч ончыч заставын начальникше уэш-пачаш ушештарыш: оружийым ямдыште кучаш. В. Краснов. Сер ӱмбалне. Поэтому до отправки очередного наряда на смену начальник заставы не раз напоминал: держать оружие наготове.
Корабльым эре ямдыште кучаш манын, моряк-влаклан шуко пӱжвӱдым йоктарыман. В. Краснов. Сер ӱмбалне. Чтобы всегда держать корабль наготове, морякам нужно пролить много пота.
Ти бригада пожарный машинӓвлӓжӹм соок йӓмдӹштӹ кыча дӓ хоть-кынамат палшаш йӓмдӹ ылеш. Эта бригада всегда держит свои пожарные машины наготове и всегда готова помочь.
ЯНДАР ВУЙ (уш, уш-акыл), Г. свезӓ вуй
разг. (букв. чистая голова (ум, ум-разум), Г. свежая голова).
≅ СВЕТЛАЯ (ясная) ГОЛОВА.
Ясный, логичный ум.
– Тыгай яндар вуй мемнан пашаште пеш кӱлеш. – Такая ясная голова очень нужна в нашей работе.
А сеҥаш вий кӱлеш!.. Кӧргӧ ӱшан, яндар уш-акыл. К. Коршунов. Шочмо мланде. А для победы нужна сила!.. Внутренняя вера, ясная голова.
Пӓшӓ лӓктӹшӓн лижӹ манын, свезӓ вуй келеш. Чтобы работа была плодотворной, нужна светлая голова.
ЯНДАР ВУЙ (уш, уш-акыл) ДЕНЕ, Г. свезӓ вуй доно (ары вуя)
разг. (букв. с чистой головой (умом, умом-разумом), Г. со свежей головой (с трезвой головой).
≅ НА СВЕЖУЮ ГОЛОВУ.
В бодром состоянии, пока ещё не устал или после того как отдохнул (что-л. делать, сделать).
А вет тынар ӱнарым пыштыме! Кажне эрдене толын, яндар вуй дене грамматикым ушештарыме. В. Косоротов. Тура кугорно. А ведь столько сил положено! Приходя каждое утро, он на свежую голову повторял грамматику.
(Тамара:) − Кунам яндар уш дене шоналтет, тудо тыйым огыл, весым йӧрата… К. Коршунов. Илыш корнышто. (Тамара:) − А как подумаешь на свежую голову, (оказывается) он не тебя, а другую любит…
(Надя:) − Андрей, илышыште шӱм-чон кӱштымӧ почеш гына илаш ок лий, ончыкылык нерген, айык шинча дене ончен, яндар уш-акыл дене шоныман. М. Илибаева. Кечан ӱмылыштӧ. (Надя:) − Андрей, в жизни нельзя жить только по велению души и сердца, о будущем нужно думать на свежую голову и смотреть на него трезвым взглядом.
(Клава:) – А сирмӓшӹжӹ? Мам тиштӹ сирӹмӹ ыльы? Тенгечӹ омпышанрак лыдмы. Эче ик гӓнӓ лыдын лӓктӓш яра ыльы. Свезӓ вуй доно. М. Кудряшов. Шим шӹнгӓлык лӹвӓлнӹ. (Клава:) – А письмо? Что там было написано? Вчера я его читала, будучи сонной. Было бы хорошо прочитать ещё раз. На свежую голову.
Ары вуя эртӹшӹ ивлӓм ланзылен, (Трофим) маняры утым, керӓлдӹмӹм тӹштӹ мон лыктын. В. Петухов. Ӓкрӓм. Анализируя прошлую жизнь на свежую голову, сколько лишнего, ненужного он (Трофим) вспомнил (букв. нашёл).
ЯНДАР ВУЯН (ушан)
разг. (букв. с чистой головой).
1. Со светлой (ясной) головой; с ясным, логичным умом; с чистым разумом.
Тыгай мерчыше куп гыч яндар вуян лекташ, аяр тӱтыра вошт волгыдо ӱжарам ужаш чынжымак моткоч виян шӱман да келге ушан лияш кӱлын. Лач тыгай лийын Максим Богданович. В. Колумб. Радиопередаче-влак. Чтобы выйти с чистым разумом из такого загнивающего болота и сквозь ядовитый туман увидеть светлую зарю, нужно было иметь отважное сердце и глубокий ум. Именно таким был Максим Богданович.
(Колхоз вуйлатыше:) − Тый, Галю шӱжар, яндар ушан улат. П. Корнилов. Мӱй олык. (Председатель колхоза:) − Ты, сестричка Галю, со светлой головой.
2. Со светлой (ясной) головой; не пьющий спиртные напитки, трезвый. −
Мыйын марием гай-влак яндар вуян лийыт да паша нерген шонат ыле. М. Илибаева. Кугу тӱня − шыгыр тӱня. – Они были бы, как мой муж, с ясной головой и думали бы о работе.
ЯНДАР ВӰД
прост. (букв. чистая вода).
Вино, водка.
– Чайже-можо, ок кӱл. Теве Эрканайын яндар вӱдшым подылынат, йӧра. С. Чавайн. Кайыклудо. – Чай и другое не нужно. Вот хлебнём чистую воду Эрканая и ладно.
ЯНДАР ВӰДЫШ(КӦ) ЛУКТАШ, Г. ире вӹдӹш(кӹ) лыкташ
разг. (букв. на чистую воду выводить, вывести).
◊ ВЫВОДИТЬ, ВЫВЕСТИ НА ЧИСТУЮ ВОДУ.
Разоблачать, разоблачить; уличать, уличить кого-л. (раскрывать, раскрыть дела, обычно тёмные, неблаговидные).
(Мичий:) − Те, ужамат, чыланат ик шайке улыда. Чытыза, мый тендам яндар вӱдышкӧ лукде ом код! С. Чавайн. Мӱкш отар. (Мичий:) − Вы, как я вижу, все из одной шайки. Погодите, я выведу вас на чистую воду.
Пагул нерген Эчан шуко шонен… кузе тудым яндар вӱдыш лукташ? Н. Лекайн. Кӱртньӧ вий. Эчан долго думал про Пагула… как вывести его на чистую воду?
Нӹнӹм (шим йӓнгӓн эдемвлӓм) ире вӹдӹшкӹ лыкташ писательлӓн фольклорный традици веле ак ситӹ: пиш шукы социальный, общественный законвлӓм пӓлӹмӓш келеш. Н. Кадыков. Туан халыкнан мырызыжы. Чтобы вывести их (людей с чёрной душой) на чистую воду писателю недостаточно одних фольклорных традиций: нужно знать много социальных и общественных законов.
«Тихоныч», «Пашкудывлӓ», «Ӓтяжӹн тӓнгжӹ» шайыштмашвлӓштӹ автор мещанин, индивидуалист кайышан эдемвлӓм ире вӹдӹшкӹ лыктеш, нӹнӹм шӹдӹн, койырен йӓтлӓ. Н. Кадыков. Константин Беляевӹн литературный творчествыжы. В рассказах «Тихоныч», «Соседи», «Друг отца» автор выводит на чистую воду мещан, людей с индивидуалистскими поведениями, зло, насмехаясь осуждает их.
ЯНДАР КИДАН, Г. ире кидӓн
разг., экспрес. (букв. с чистыми руками).
≅ ЧИСТ НА́ РУКУ кто-л.
О человеке добросовестном, не склонном к воровству; порядочный, честный человек.
Тошто председачылна яндар кидан огылак ыле. Кӧлан шола велышке бензиным, кӧлан сӧснаигым але колхозын клатше гыч мӱйым колташ кӱшта. М. Илибаева. Кугу тӱня − шыгыр тӱня. Наш бывший председатель не был чист на руку. Он заставлял отдавать налево кому бензин, кому поросёнка или мёд из колхозного склада.
– Подсудимый, тый титакетым признатлет мо? – йодо судья. – Уке, мый яндар кидан улам! А. Новиков-Оръю. Вуетым кӱшнӧ кучо. – Подсудимый, ты признаёшь свою вину? – спросил судья. – Нет, я чист на руку.
Ире йӓнгӓн дӓ ире кидӓн эдемжӓт кӹзӹт кодде ма? В. Петухов. Ӓкрӓм. Неужели сейчас не осталось честных и чистых на руку людей?
ЯНДАР ЧОН (шӱм, шӱм-чон), Г. ире йӓнг (шӱм)
разг. (букв. чистая душа (сердце, сердце-душа).
О честном, искреннем, безупречном, нравственном человеке.
Кенета тудлан (Миклайлан) тыге чучын колтыш, пуйто тудын яндар чонышкыжо так арамак шӱвал шынденыт… В. Косоротов. Тура кугорно. Вдруг Миклаю показалось так, как будто не за что плюнули в его чистую душу.
Южо еҥ тӱжвач ончымаште торжала коеш… Но ончал тый, могай яндар шӱм-чон нунын оҥыштышт! П. Корнилов. Полмезе корныеҥ. Некоторые люди на вид кажутся жёсткими… Но посмотри, какое чистое сердце у них в груди!
Кырык марын – ире йӓнгжӹ, Шолын лӓкшӹ вӹдшӹ гань. И. Лобанов. Сӹрнӓок техеньӹ. У горного марийца – чистая душа, словно ключевая вода.
(Тоймер – Чумблатлан:) – Керек-махань лӱдӹш корныштет лӓктеш, нимат тӹньӹм цӓрен ӹнжӹ керд. Тидӹжӹлӓн кого дӓ ире йӓнг келеш! В. Петухов. Пӹсӹ пикш, тангыла янгеж. (Тоймер – Чумблату:) – Какая бы опасность не повстречалась на твоём пути, пусть ничто не сможет остановить тебя. Для этого нужно иметь большое и чистое сердце!
Миша дӓ Даша – ире шӱмӓнвлӓ, а актриса Маша ӹдӹр годымжы, вӓтӹ лимӹкӹжӓт Мишам алтален. И. Лобанов. Алталышы йӓнг. У Миши и Даши – чистая душа, а актриса Маша обманывала Мишу и в девичестве, и когда стала женой.
ЯНДАР ЧОН (шӱм) ДЕНЕ, Г. ире йӓнг (шӱм) доно
разг., экспрес. (букв. с чистой душой).
◊ С ЧИСТЫМ СЕРДЦЕМ.
С добрыми намерениями, без злого умысла, с полной откровенностью.
– Ида лӱй! Мыят марий улам. Порым шонен толынам, яндар чон дене… А. Мурзашев. Кугезе сугынь. – Не стреляйте! Я тоже мариец. Я пришёл с добрыми помыслами, с чистым сердцем…
Нужнан гынат, яндар шӱм дене илаш, тӱням ончен, тунемым кечын-кечын… Ок лӱдыктал жапат, пашат поэтым. Я. Ялкайн. Кас велеш. Хотя и в бедности, но с чистым сердцем, созерцая мир, я учился жить изо дня в день… Поэта не пугает ни время, ни работа.
– Захар, ире йӓнг донок тиш толынат? – изи юк доно Гришан ӓвӓжӹ яды… А. Апатеев. Ӹдӹр-ӹрвезӹвлӓ. – Захар, с чистым ли сердцем ты пришёл сюда? – тихим голосом спросила мать Гриши…
(Аверкий:) – Ӓнят, тӹдӹ (Майя) ире шӱмжӹ доно лачокат мӹньӹм яратен колтен? А. Канюшков. Кым яратымаш. (Аверкий:) – Может быть, она (Майя), действительно, полюбила меня с чистым сердцем?
ЯНДАР ЧОНАН (шӱман), Г. ире йӓнгӓн (шӱмӓн)
разг., экспрес. (букв. с чистой душой (сердцем).
Честный, искренний, безупречный, нравственный человек.
Эшмет – чыла шотыштат яндар чонан, писе уш-акылан, еҥым чаманыше рвезе. З. Каткова. Кужу ӱмырым тыланем. Эшмет – во всём чист душой, у него острый ум, он сочувствует людям.
(Надя:) – Сӓмӹрӹк годым ире йӓнгӓн эдемӹм ужын мыштыделам. Эртӹшӹ самыньым тӧрлӓш лиэш ылгецӹ… Р. Высокова. Эртӹшӹ самынь. (Надя:) – В молодости я не сумела увидеть человека с чистой душой.
Тенге ире йӓнгӓн ӹдӹр кого орлыкыш вӓрештеш. Н. Федосеева. Сӹлнӹшая шӹдӹрвлӓ. Так девушка с чистой душой попадает в большую беду (букв. в мучение).
А тӹнь, Бердӹ, шижӓт, йӓл мам кӹчӓл токет толыт? Цилӓнок ма ире шӱмӓн ылыт? В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. А ты, Бердей, чувствуешь, зачем другие приходят к тебе? Все ли они честные?
Но Петров ти кого кредӓлмӓш гӹц ире шӱмӓн лӓктӹн дӓ коммунистӹн лӹмжӹм лявӹртӹде. Г. Матюковский. Н.В. Игнатьев. Но Петров из этого большого сражения вышел с чистой душой и не осрамил честь коммуниста.
ЯНДАР ЮЖ ГАЙ КӰЛЕШ
книжн. (букв. как чистый воздух необходим).
До крайности, чрезвычайно, сильно нужен, необходим что-л.
– Клавий, серышым возо. Тудо мылам кызыт яндар юж гай кӱлеш. Йӱдшӧ-кечыже вучаш тӱҥалам. Ваню. В. Иванов. Шӱм ок мондо. – Клавий, напиши письмо. Оно мне сейчас нужно, как свежий воздух. Я буду ждать его день и ночь. Ваню.
ЯНДАРЕШ КОДАШ, Г. иреэш кодаш
разг. (букв. чистым оставаться, остаться).
≅ ВЫХОДИТЬ, ВЫЙТИ ЧИСТЫМ ИЗ ВОДЫ.
Избежать, избегать заслуженного наказания; оставаться, остаться незапятнанным, нескомпрометированным, безнаказанным.
Семён яндареш кодо, ватыжым ондален керте. В. Иванов. Кок илыш. Семён вышел чистым из воды, он сумел обмануть свою жену.
– Таче ревизий тӱҥалшаш… Кевытыште окса ок сите. Толымо амалым ыштен, яндареш коднем ыле. Ф. Майоров. М. Шкетан. − Сегодня начнётся ревизия… В магазине недостача. Инсценировав воровство, я хотел выйти чистым из воды.
Клуб вуйлатышы дон Панинӓт, Неязовым шолеш лыктын, ӹшкежӹ иреэш коднештӹ ылын. Швед Макси. Сибирьӹштӹ ыжар сиремӓн сӓндӓлӹкӹштӹ (ссылкышты). Заведующий клубом и Панин, выставляя Неязова вором, сами хотели выйти чистым из воды.
ЯҤГАР КАШКА ГАЙ
разг. (букв. как дряхлый кряж).
О старом, дряхлом человеке.
(Овдаки − Мариналан:) − Чынжымак, Ведат дене тыге илен, сай илышышке вашкен от лек, ала вуйгакат яҥгар кашка гай мокаҥат. О. Шабдар. Ӱдырамаш корно. (Овдаки − Марине:) − Действительно, если будешь так жить с Ведатом, ты не скоро придёшь к хорошей жизни, может быть, совсем обрастёшь мохом, как дряхлый кряж.
– Мый яҥгар кашка гай улам, каенат ом керт. – Я как дряхлый кряж, даже ходить не могу.
ЯРА ВЕР, Г. охыр вӓр
прост., пренебр. (букв. пустое место).
◊ ПУСТОЕ МЕСТО.
Человек, от которого нет никакого толка, никакой пользы, никакого проку в чём-л. или который ничего не значит для кого-л.
Адак, вес могырым шоналташ гын, кӧ улына ме калык шинчаште? Так, яра вер, арамлогар веле. А. Эрыкан. Чолпан Иван. А если подумать с другой стороны, кто мы в глазах народа? Так, пустое место, только дармоеды.
– Тидӹ мӹлӓнем эдем агыл, а охыр вӓр, нимахань толкыжы уке. – Он для меня не человек, а пустое место, у него нет никакого толка.
ЯРА ВУЙ, Г. охыр вуй
прост., пренебр. (букв. пустая голова).
◊ ПУСТАЯ ГОЛОВА.
Глупый, несообразительный, несерьёзный, духовно ограниченный человек.
– Эх, эх, яра вуй! Салтакушмен! Кӧ шкенжын ик парня гай эргыжым Руаш Патыр манаш тӱҥалеш? Еҥ колеш гын, воштыл кола! – марийжылан эрыкым огеш пу Унавий. С. Эман. Нӧнчык патыр. − Эх, эх, пустая голова! Брюква! Кто назовёт своего единственного (букв. как один палец) сына Тесто-Богатырь? Если кто услышит, со смеху умрёт! − Унавий не даёт спуску своему мужу.
– Ындыже мыят раш умылышым: тиде вуй яра вуй огыл улмаш, капшат улмашын. П. Эсеней. Уло эше тыгай айдеме. – Теперь я тоже ясно понял: эта голова, оказывается, была не пустая, тело тоже было.
А урядник пӓшӓ ошы: Охыр вуй дӓ нелӹ кид. В. Григорьев. Йынгы йога. А работа урядника нетрудная (букв. белая): пустая голова и тяжёлые руки.
ЯРА ВУЙЫМ САКАЛТЕН ПУРАШ
разг. (букв. пустую голову повесив, приходить, прийти).
Приходить, прийти с пустыми руками, без ничего.
– Иктаж-могай костенечым налаш кӱлеш. Яра вуйым сакалтен пурет мо? Я. Егоров-Энсул. Пиалетым кычал, эргым. – Нужно взять какой-нибудь гостинец. С пустыми руками придёшь, что ли?
ЯРА КИД (вуй) ДЕНЕ, Г. охыр кидӓ
разг. (букв. с пустыми руками (головой).
◊ С ПУСТЫМИ РУКАМИ.
Ничего не имея при себе; ничего не получив, не достав; ничего не добившись (являться, приходить, оказываться, возвращаться, уходить и т.п.).
– Э-э, Фёдор Кристофорыч, тыгай еҥ яра кид дене огеш код вет. К. Коршунов. Кӱдырчан ӱжара. – Э-э, Фёдор Кристофорыч, ведь такой человек не останется с пустыми руками.
Мотри, Микуш, яра кид дене ида кай. О. Шабдар. Ӱдырамаш корно. Смотри, Микуш, не ходите с пустыми руками.
– Яра вуй дене гына лектын кайымыже ок шу! − Вӧдыр Опайым шижтарымыла каласыш. Д. Орай. Осып Ваня. – Ему не хочется уходить ни с чем (букв. с пустой головой)! − сказал Фёдор, как бы намекая Опаю.
Ӹлӹмӓш – кого дела. Ӹлӹмӓшӹш охыр кидӓ, сӹнзӓ кымен лӓктӓш итӓт шаны. Соикток эдем ат ли. Н. Игнатьев. Морен. Жизнь – дело серьёзное. Даже и не думай начинать жизнь, не имея ничего. Всё равно не станешь человеком.
– Шаналты доко, Томочка, сойток вет охыр кидӓ ана лӓк. Мам-гӹнят костенецӹм, весӹм-кымшым сага нӓнгеӓш вӓрештеш. Е. Поствайкин. Ала жерӓ. – Подумай-ка, Томочка, в любом случае мы с пустыми руками не пойдём (букв. не выйдем). Придётся с собой взять какой-нибудь гостинец, ещё что-нибудь.
Охыр кидӓ церкӹш кеӓш шанашат уке. В. Петухов. Ӓкрӓм. И не думай идти в церковь с пустыми руками.
ЯРА КИД ДЕНЕ ОТ КУЧО (от сеҥе)
разг. (букв. пустыми руками не поймаешь (не победишь).
Голыми руками не возьмёшь, не поймаешь, не захватишь (о том, что не так легко взять, поймать, захватить кого-л.; что, нужна сноровка, ловкость, хитрость и т.п.).
Почук йыр каче-влак шыҥала пӱтырнат ыле. Только Почукым яра кид дене от кучо, йылмыж дене ала-кузе савыркала, но пеленже кидым ок тӱкыктӧ… С. Чавайн. Элнет. Вокруг Почук парни вились, как мухи. Только Почук не возьмёшь голыми руками, она по-всякому болтает языком, но не даёт прикасаться руками до себя…
(Ваню:) − Ойлаш куштылго, Гурьянов мокшынчо гай яклака, тудым яра кид дене от кучо. А. Волков. Кунам ломбо пеледеш. (Ваню:) − Легко сказать, Гурьянов скользкий, как налим, его не поймаешь голыми руками.
Но тушман виян. Тудым яра мут дене да яра кид дене от сеҥе… П. Корнилов. Мӱй олык. Но враг силён. Его не победишь пустыми словами и голыми руками.
ЯРА(Ш) КОДАШ ОГЫЛ1
разг. (букв. пустым не оставаться, не остаться).
Не оставаться, не остаться так, даром, без последствий, без результата, без пользы, безнаказанным.
Эрлашын (Стьопан) кече мучко вуйым сакен, ойгырен кошто. «Очыни, тиде спектакль яраш ок код», – вуйыштыжо пӧрдын. Ф. Майоров. М. Шкетан. На другой день он (Стьопан) целый день беспокоился и ходил повесив голову. «Наверное, этот спектакль не останется без последствий», – вертелось у него в голове.
ЯРА(Ш) КОДАШ ОГЫЛ2
разг. (букв. пустым не оставлять, не оставить).
Не оставлять, не оставить что-л. так, даром, не отплатив, без последствий, без результата, без пользы, безнаказанным; отвечать, ответить кому-л. тем же самым, таким же отношением, поступком и т.п.; отплатить.
(Орина:) − Тау, мый тиде оксам яраш ом кодо. Кертмем семын пашам дене сулем. К. Коршунов. Кӱдырчан ӱжара. (Орина:) − Спасибо, я не оставлю эти деньги не отплатив. Отработаю по мере возможности.
– Те мемнам чес авызлаш пагален ӱжын улыда, меат тендам яра она кодо… В. Сапаев. Кӱдырчан йӱр годым. – Вы пригласили нас на угощение, мы тоже не оставим это так…
ЯРА (амал деч посна) КОКШАТ ОК ШОЧ
разг. (букв. попусту (без причины) и чирий не родится).
Даром и чирей не выскочит, не сядет; всё имеет причину-следствие, начало-конец; всё взаимосвязано в жизни.
– Тошкалтышым ыштет, коеш. – Ага. – Вара мыняр кӱрат? – Яра ыштем. – Яра? – кугыза вачыжым туртыктыш, мыйым умылыдымыла ончале. – Яра кокшат ок шоч! В. Оленин. Тугеже, кас марте. – Видно, лесенку делаешь. − Ага. − И сколько же сдерёшь? − Бесплатно. − Бесплатно? − дед пожал плечами и с недоумением посмотрел на меня. – Даром и чирей не выскочит.
(Рвезе:) − Мыйым тыште амал деч посна шинчыктат… (Ӱдыр:) − Амал деч посна кокшат ок шоч. Г. Ефруш. Эҥыремышвот. (Юноша:) − Меня здесь держат без причины… (Девушка:) − Без причины и чирей не выскочит.
ЯРА (пуста) ЛОГАР, Г. охыр (пуста) логер
разг. (букв. пустое горло).
Бездельник, тунеядец, дармоед; тот, кто живёт за чужой счёт.
У ий вашеш шешкыже каласыш: – Анай акай, мый олаш пашам ышташ каем. Тыйын ӱмбалнет яра логар семын шуко илышна. М. Евсеева. Тыгат таум ыштат. Перед Новым годом её сноха сказала: − Тётя Анай, я поеду работать в город. Мы долго жили за твой счёт.
(Павыл:) − Кайыза… Мыланна яра логар-влак огыт кӱл. К. Коршунов. Шочмо мланде. (Павыл:) − Уходите… Нам не нужны дармоеды.
− Мыйын ик ушкалем уло, сита, тудат шӧрым шагал пуа. Пуста логар мыланем ок кӱл, − Емеля ваштареш пелешта. М. Шкетан. Самогоным ушкал водар гыч лӱштен. − У меня есть одна корова, достаточно, да и она мало молока даёт. Мне не нужна дармоедка, − ответил Емеля.
– Окружной тӧрӓвлӓ мӓлӓннӓ ак келеп. Мам нӹнӹм, охыр логервлӓм, пукшымыла?! В. Петухов. Ӓкрӓм. – Нам не нужны окружные начальники. Зачем их, дармоедов, кормить?!
– Тенге гӹнь ти пуста логерӹм мам такеш урдет? Тӹдӹн палшыкшат тӹнӓрок. В. Сузы. Ӹлӹмӓш корны. – Если так, ты зачем держишь такого бездельника? От него мало помощи.
– Тырхалмада изиш, кӱн шодеок пӱкшем гыце? Ох, нератымок ӹштедӓ ач, пуста логервлӓ!.. Ӓвӓдӓлӓн палшаш кынам кушкын шода вӓл? К. Беляев. Рашкалтыш паштек. – Потерпите немного, неужели вас накормлю недоваренной едой? Ох, надоели, бездельники!.. Когда же вырастете и будете помогать матери?
ЯРА МУТЕШ <ВЕЛЕ> КОДАШ (киен кодаш)
разг. (букв. на пустом слове <только> оставаться, остаться).
≅ НА СЛОВАХ.
Только в виде каких-л. обещаний, не выполняя их на самом деле.
Тунемаш каяш Начи ондак Костялан сӧрен ыле. Нуно ончыкылык илышым шканышт сӱретлаш тӧченыт. Но чыла тиде яра мутеш кодо… В. Сапаев. Кӱдырчан йӱр годым. Сначала Начи обещала Косте поехать учиться. Они пытались представить себе будущую жизнь. Но всё это осталось на словах…
Но земский начальникын сӧрымыжӧ кагазеш возымо яра мутеш веле киен кодо. А. Юзыкайн. Тулото. Но обещания земского начальника остались лишь на словах, написанных на бумаге.
ЯРА ШОМАК (мут), Г. такеш шая
разг. (букв. пустое слово).
Ничего незначащее, не имеющее значения, пустяковое слово (слова); пустые, ненужные разговоры; безосновательные сплетни.
(Тойвий:) − Шӧртньӧ – мыланна яра шомак, улыж дене укеже садиктак. К. Коршунов. Аксар ден Юлавий. (Тойвий:) − Золото − для нас пустое слово, что есть, что нет – одно и то же.
(Альберт:) − Ирина, йӧратымаш – тиде яра шомак. К. Коршунов. Кӱрылтшӧ сем. (Альберт:) − Ирина, любовь − это пустое слово.
– Кызыт чылажат те яра мутым веле ойлышда. А. Мурзашев. Кӧгӧрчен. − Сейчас вы все говорили только пустые слова.
− Колхозниквлӓм церкӹшкӹ ак колтеп, − маныт. Тидӹ такеш шая. Иктӹмӓт йым ыдылаш ак цӓреп. Н. Игнатьев. «Изи Йынгы». – Говорят, что колхозников не пускают в церковь. Это пустые слова. Никому не запрещают молиться богу.
– Азан гӹц ваштарешнӓ войскам колтенӹт. Мӹнь тенге колынам, – ик мары лӱдӹнрӓк пелештӓ. – Э-э, понгат! Такеш шая… В. Петухов. Ӓкрӓм. – Против нас из Казани отправили войска. Я слышал так, – испуганно говорит один мужчина. – А-а, болаешь! Пустые слова…
Сӱӓнет такеш шая веле, виднӹ. Нимахань веселӓм моде, ӹрвезӹвлӓ мӹнгеш когогорныш кузевӹ. М. Кудряшов. Йӹпшпивлӓ. Видимо, свадьба – только пустое слово. Не найдя никакого веселья, парни вернулись к тракту.
ЯРА ШОМАК (мут) ДЕНЕ ПУКШАШ (сийлаш)
разг., ирон. (букв. пустыми словами кормить, накормить (угощать, угостить).
Занимать, занять лишь разговорами, без угощения.
– Тыгай кугу уна толын, а мый тудым яра шомак дене пукшем… − кува кухньыш писын каен колта. Ю. Артамонов. Ача деке унала. – Такой высокий гость пришёл, а я его угощаю пустыми словами… − женщина быстро направилась на кухню.
ЯРЫМ-ЯТАС ЛИЯШ
разг., ирон. (букв. нить-тёзка быть).
≅ ДВА САПОГА ПАРА.
Похожи друг на друга (обычно по своим качествам, свойствам, положению и т.п.); стоят друг друга; один другого не лучше.
(Марпа:) − Те вет Сергей дене коктын ярым-ятас улыда. Коктынат йолагай улыда. (Марпа:) – Вы ведь с Сергеем два сапога пара. Оба лентяи.