терминов: 2
страница 1 из 1
ЯМДЕ КИНДЫМ КОЧКЫН ИЛАШ, Г. йӓмдӹ киндӹм (сыкырым) качкын ӹлӓш
разг., предосуд. (букв. готовый хлеб поедая жить).
≅ ЕСТЬ ЧУЖОЙ ХЛЕБ.
Жить за чужой счёт.
    А Ондре изаж-влакын ӱмылешышт ямде киндым кочкын илен, кӱлеш семын кресаньык пашам ышташ тунемын огыл. В. Косоротов. Илыш ӱшан. А Ондре жил за спиной (букв. в тени) своих братьев, поедая чужой хлеб, он не научился как полагается выполнять крестьянскую работу.
    Митри пӓшӓшкӹ ак кашт, йӓмдӹ киндӹм качкын ӹлӓ. Дмитрий не ходит на работу, живёт, поедая чужой хлеб.

ЯМДЕ ЛОГАР, Г. йӓмдӹ логер
разг., неодобр. (букв. готовое горло, глотка).
Дармоед; тот, кто живёт за чужой счёт.
    (Выльып − Орай Петрлан:) − Мо пеш тареш пурышо таракан гай тӧрштылат? Чытыза, теве кугыжам шогалтат гын, вес мурым мураш тӱҥалыда. Ямде логарланда кукшо кошарге сай шинчеш. О. Шабдар. Вурс йӱк. (Выльып − Орай Петру:) − Что ты выступаешь, как наёмный петух? Погодите, вот если придёт к власти царь, совсем другую песню запоёте. Вы, дармоеды, легко подавитесь (букв. в ваше готовое горло сухое остриё хорошо сядет).
    Махань ӓляк ӹш ли вӓл! Ялахай пивлӓэш, йӓмдӹ логервлӓэш – цилӓ статянок лӹмдӹлевӹ. П. Веселов-Сталь. Кӹртни кӧк. Как только нас не клеветали! По-разному нас оскорбляли – называли лодырями (букв. ленивыми псами), дармоедами.
<ЧЫЛА (еҥ)> ЯМДЫШТЕ ИЛАШ, Г. <цилӓ> йӓмдӹштӹ ӹлӓш
разг., экспрес. (букв. на <всём (чужом)> готовом жить).
≅ НА ВСЁМ ГОТОВОМ ЖИТЬ.
Жить, не заботясь о средствах к существованию: о жилье, пище и т.п.
    А Веруш Эчан дене коктын поянлыкшым шке ыштат гын, шке оза лийыт. Иктат, тый ямдыште илет манын, ок каласе. Н. Лекайн. Кугезе мланде. А если Веруш и Эчан сами наживут богатство, то сами станут хозяевами. Никто не скажет, что ты живёшь на всём готовом.
    Мый омыл пӧлемысе кайык Еҥ ямдыште шокшын илаш. З. Краснов. Ила ик айдеме тӱняште. Я не комнатная птица, чтобы жить в тепле на всём готовом.
    Кымшы ин мӹндӹркӹ, Шур мынастирӹшкӹ, колтевӹ. Солана гӹц тӹшкӹ тыменяш каштшывлӓ цилӓ (выргем, качкыш, ӹлӹмӹ вӓр) йӓмдӹштӹ ӹлӓтӓт, тӹшкӹ мӹньӹмӓт колтевӹ. Н. Игнатьев. Мондыдымы. На третий год отправили далеко, в Сурский монастырь. Ученики из нашей деревни там живут на всём готовом (одежда, еда, жильё), поэтому меня тоже отправили туда.

ЯМДЫШТЕ КУЧАШ, Г. йӓмдӹштӹ кычаш
книжн. (букв. в готовом держать).
Быть наготове; быть в состоянии полной готовности к чему-л.
    Садлан черетан нарядым сменыш колтымо деч ончыч заставын начальникше уэш-пачаш ушештарыш: оружийым ямдыште кучаш. В. Краснов. Сер ӱмбалне. Поэтому до отправки очередного наряда на смену начальник заставы не раз напоминал: держать оружие наготове.
    Корабльым эре ямдыште кучаш манын, моряк-влаклан шуко пӱжвӱдым йоктарыман. В. Краснов. Сер ӱмбалне. Чтобы всегда держать корабль наготове, морякам нужно пролить много пота.
    Ти бригада пожарный машинӓвлӓжӹм соок йӓмдӹштӹ кыча дӓ хоть-кынамат палшаш йӓмдӹ ылеш. Эта бригада всегда держит свои пожарные машины наготове и всегда готова помочь.