Марийско-русский фразеологический словарь
Поисковый запрос: гай
Найдено: 199
КАРЫШ ПУРАШ (шуаш)
разг. (букв. в безвыходность входить, войти (доходить, дойти).
Оказываться, оказаться в сложной, трудной, опасной, в безысходной или неприятной ситуации, положении.
    Илыш мундыра гай, куктаялтше мундыра гай… Мучаш уке… Илыш карыш пурен М. Шкетан. Палыде. Жизнь похожа на клубок, на спутанный клубок… Нет конца… Жизнь – в безысходной ситуации…
    Мыйын помощник Карышев толын пура. – Паша саяк огыл, илышна карыш шуын, – манеш тудо. – Кузе шонет, Яков Петрович, шылаш, куржаш кÿлеш вет? М. Шкетан. Илыш ÿжеш. Входит мой помощник Карышев. – Дела плохи, наша жизнь дошла до безвыходного положения, – говорит он. – Как думаешь, Яков Петрович, надо ведь скрыться, убежать?

КАШКА ГАЙ (кашкала) КИЯШ, Г. кӓшкӓ гань (кӓшкӓлӓ) киӓш
разг., экспрес. (букв. как кряж лежать).
1. ЛЕЖАТЬ В ЛЁЖКУ. Сильно, тяжело болеть; быть неходячим; лежать, не вставая с постели.
    (Марпа:) − Теве мый кашкала кием, да южгунам шкенан Кузьмана ушеш возеш. А. Краснопёров. Тургым / Ю. Артамонов кусарен. (Марпа:) − Вот я лежу в лёжку, и иногда приходит на ум наш Кузьма.
    Суртозалан колянашыже ятыр пернен: кашка гай кийыше еҥым пукшашат кӱлын. В. Иванов. Арслан. Хозяину дома много приходилось беспокоиться: лежащего в лёжку человека нужно было и кормить.
    Ӹдӹр ӹнде вӹзӹмшӹ и кӓшкӓлӓ кишӹ ӓвӓжӹм анжа. Девушка уже пятый год ухаживает за матерью, которая лежит в лёжку.
2. Лежать как бревно; лежать без сознания, потеряв сознание.
    Вачий кашка гай кия, нимом ок шиж. С. Элнет. Илыш шолеш. Вачий лежит как бревно, ничего не чувствует.
    Салик ден Элян миен шумылан Ови, Роза, Бибинур Гришам пеш вурсен шогат ыле. Мигытажат вурсалтеш ылят, тудыжо мландыште руэн йӧрыктымӧ кашка гай киен. М. Илибаева. Кугу тӱня − шыгыр тӱня. Когда Салик и Эля подошли, Ови, Роза и Бибинур сильно ругали Гришу. Мигиту бы тоже обругали, но он лежал на земле как сваленное бревно.
    – Пырен шагальым гӹнь, ӹрвезӹ кӓшкӓ гань киӓ, йӹржӹ иктӓт уке. – Я зашёл, а парнишка лежит как бревно, вокруг него никого нет.

КАШКА ГАЙ МАЛАШ (мален кияш)
разг., экспрес. (букв. как кряж спать).
СПАТЬ БЕЗ ЗАДНИХ НОГ.
Очень крепко, беспробудно (спать).
    Тудо таче кече мучко кашка гай мален кия. Он сегодня целый день спит без задних ног.
    Вачий кашка гай мала, нимом ок шиж. С. Элнет. Илыш шолеш. Вачий спит без задних ног, ничего не чувствует.

КАШКА ЙЫМАЛ ШЕМ КИШКЕ <ГАЙ>, Г. кӓшкӓ лӹвӓл шим кӹшкӹ <гань>
груб.-прост., бран. (букв. <как> из-под кряжа чёрный змей).
ЗМЕЯ ПОДКОЛОДНАЯ.
Злобный, предельно коварный, отвратительный человек.
    Куэ вуй кӱдыр гай кутырен илена, Кашка йымал шем кишке гай сырен коштыт. Сб. Песни луговых мари. Мы живём и беседуем, как тетерева на верхушке берёзы, они злятся, как змеи подколодные.
    – Теве кӱ кӓшкӓ лӹвӓл шим кӹшкӹ ылын! – Выродков Иустин векӹ тамамок ӹштен шуаш тӓрвӓнӓ. В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. – Вот кто был змеёй подколодной! – Выродков направляется в сторону Иустина, он готов сделать с ним что угодно.

КЕЧЕ КЕЧЫМ ПОКТА, Г. кечӹ кечӹм покта
(букв. день гонит день).
День пролетает за днём (о быстротечности времени, жизни).
    Кече кечым покта. Кабель шупшшо бригадыштат тошто семынак: кÿртньӧ воштыр тугак шуйналтеш, саде мландымак пургедыт. В. Микишкин. Воштончыш. День пролетает за днём. И в бригаде, прокладывающей кабель, всё по-старому: также тянется железная проволока, копают ту же землю.
    Минут минутым, шагат шагатым, кече кечым покта. Самырык-влакын пырля илыме ӱй да мӱй пагытышт эртенат кайыш. А. Юзыкайн. Тулото. Пролетает минута за минутой, час за часом, день за днём. Прошёл медовый месяц молодых…
    Кечӹ кечӹм покта, ӹдӹр уже марлан кеӓш ярал лин шагалын. День пролетает за днём, девушка уже стала годной для замужества.

<ОШ> КЕЧЕ ОНЧЫЛНО
разг., экспрес. (букв. перед <белым> солнцем).
Клянусь перед солнцем (выражение заверения, клятвы в чём-л.).
    Кава да кече ончылно ме, марий калык, курым мучко руш калык дене изак-шоляк гай илаш алал кумыл дене товатлена. С. Николаев. Акпарс. Мы, марийцы, перед небом и солнцем клянёмся всей душой жить как братья навеки с русским народом.
    (Начин ачаже:) − Теве тиде юмылук ончылно, ош кече ончылно товатлем: ом пуро колхозыш! – юмылукыш миен, юмоҥам кучыш, кече ваштареш шогалын, кум гана почела сукалтыш. В. Сапаев. Кӱдырчан йӱр годым. (Отец Начи:) − Клянусь перед этой божницей, перед светлым солнцем: не буду я вступать в колхоз! − и подойдя к божнице, он взял икону, встал перед солнцем и поклонился три раза.

КЕЧЕ УЖЕШ
разг., экспрес. (букв. солнце видит).
Клянусь солнцем! (выражение заверения, клятвы в чём-л.).
    (Корий кугыза:) − Ом ÿшане. Латкум ий годсек йомшо кушеч лектеш? (Эрвика:) − Товат, ачий! Пешак явыгыше тÿсан, окшакрак. (Корий кугыза:) − Ала Онтоным ужынат да пален отыл, ÿдырем. (Эрвика:) − Вот тиде кече ужеш. Онтон огыл. Мыйже омат пале ыле, да Сакар вате еҥгай каласыш. Андрияк, манеш. Г. Ефруш. Эҥыремышвот. (Дед Корий:) − Не верю. Откуда появится тот, который пропал тринадцать лет тому назад? (Эрвика:) − Клянусь, отец! Он очень похудел и прихрамывает. (Дед Корий:) − Дочь, может быть, ты видела Онтона и не узнала его. (Эрвика:) − Клянусь солнцем. Не Онтон. Я бы и не узнала, но жена Сакара сказала. Это, точно, Андрий, сказала она.

КЕЧЫВАЛЫМ (лампе) ТУЛ ДЕНЕ КЫЧАЛАШ КӰЛЕШ (кычалман), Г. кечӹвӓлӹн (сотыгечӹн) тыл доно кӹчӓлӓш келеш (кӹчӓлмӹлӓ)
разг., экспрес. (букв. в полдень с (ламповым) огнём искать нужно, Г. в полдень (днëм) с огнём искать нужно).
ДНЁМ С ОГНЁМ (нужно искать).
Очень трудно, почти невозможно найти, отыскать (о ком-л. выдающемся или о чём-л. редком).
    (Овросий:) − А мемнан гай качыжым кечывалым тул дене кычалаш кÿлеш. Моторжыланат мотор, пашаланат уста. А. Волков. Ксения. (Овросий:) − А таких женихов, как мы, нужно искать днём с огнём. И красавцы, и трудолюбивые.
    Тиде веле мо! Спектакльыште модаш йыдал кÿлеш – шинчешат (учитыл Славыч) шым ниян кÿлеш гын, шымытаным, индеш ниян кÿлеш гын, индеш нияным ыштен пуа ыле! Тыгайым тений лампе тул дене кычалман! В. Косоротов. Тура кугорно. Разве только это! Если для игры в спектакле нужны лапти – сядет (учитель Славыч) и, если нужны с семью лыками, сплетёт с семью лыками, если нужны с девятью лыками, сплетёт с девятью лыками. Такого нынче надо искать днём с огнём!
    Кӹзӹт кӓрш ӹштӹшӹ мастарым кечӹвӓлӹн тыл доно кӹчӓлӓш келеш. Сейчас мастера по изготовлению гуслей днём с огнём надо искать.
    Тӹхень проектӹм проектируен пуэн кердшӹ специалистӹм сотыгечӹн тыл доно кӹчӓлмӹлӓ! Е. Поствайкин. Сирень сир. Специалиста, который спроектирует такой проект, днём с огнём надо искать!

КЕЧЫВАЛЫМ ТУЛ ДЕНЕ (денат) ОТ МУ, Г. кечӹвӓлӹм тыл доно (донат) ат мо
разг., экспрес. (букв. в полдень с огнём не находить, не найти (надо искать).
ДНЁМ С ОГНЁМ НЕ НАЙДЁШЬ (не сыщешь).
Очень трудно, почти невозможно найти, отыскать (о ком-л. выдающемся или о чём-л. редком, крайне необходимом).
    Олаште театрат, клубат уке. Книга ужалыме кевытым кечывалым тул дене от му. К. Васин. Ший мундыра. В городе нет ни театра, ни клуба. А книжный магазин днём с огнём не найдёшь.
    А шÿвырым ыштыше мастарым кечывалым тул денат от му. Ю. Артамонов. Шÿвырзӧ. А мастера, делающего волынку, днём с огнём не сыщешь.
    Тыл доно кӹчӓлӹн, ат мо кечӹвӓлӹн Сек пуры эдемӹм. Т. Пчёлкина. Йӓнг отыштем шӹжвӹк ӹлӓ / В. Петухов сӓрен. Днём с огнём не найдёшь самого доброго человека.
    Халашты техень пӓшӓ ӹштӓш мастар ӹдӹрӹм кечӹвӓлӹн тыл донат ат мо. В городе такую работящую девушку днём с огнём не сыщешь.

КИДЕШ КОДАШ, Г. кидеш кодаш1
(букв. в руках оставаться, остаться).
Оставаться, остаться в чьих-л. руках; оставаться, остаться во владении, в распоряжении, в подчинении кого-л.
    (Мичи:) – Пагул ойла: чодыра садыгак тÿрыснек мемнан кидеш кодеш. Н. Лекайн. Кÿртньӧ вий. (Мичи:) – Пагул говорит: лес всё равно полностью останется в наших руках.
    Колхоз пӓшӓ ӹдӹрӓмӓшвлӓн, шонгывлӓн дӓ тетявлӓн кидеш кодын. В. Ерошкин. Вырсын тетявлӓжӹ. Колхозная работа осталась в руках женщин, стариков и детей.
    Ик цевер ӹдӹрӓмӓш веле вуйта халифӹн кидеш кодын. В. Петухов. Пӹсӹ пикш, тангыла янгеж. В руках халифа будто осталась только одна красивая женщина.

КИДЕШ КОДАШ, Г. кидеш кодаш2
(букв. в руках оставлять, оставить).
Оставлять, оставить в чьих-л. руках; оставлять, оставить во владении, в распоряжении, в подчинении кого-л.
    Книга гай тале ӱзгарым тушман кидеш кодаш нигузеат ок лий. С. Чавайн. Книга кече. Такую важную вещь как книга никак нельзя оставить в руках врага.
    – Кӱкшака нунылан пеш пайдале позиций. Садланак тудым тушман кидеш кодаш ок лий, – батальоныш толшо генерал А. Наумов шке шонымыжым луктын каласыш. И. Иванов. Шоссе воктене обелиск. – Высота для них очень выгодная позиция. Поэтому её нельзя оставлять в руках врага, – высказал свои мысли прибывший в батальон генерал А. Наумов.
    Арминӓ иктӓ халам враг кидеш коден гӹнь, техень уверӹм колаш пиш ясы ылын. К. Беляев. Патриотвлӓ. Если наша армия оставляла в руках врага какой-либо город, очень тяжело было услышать такую новость.

46. КИШ
КИШ ГАЙ (семын) ПИЖАШ (пижедылаш), Г. киш гань (семӹнь) пижӓш (пижедӹлӓш)
разг., экспрес. (букв. как (будто, словно, точно) смола приставать, пристать).
Назойливо, навязчиво, настойчиво приставать, пристать к кому-л.
    (Тмапий – Алгановлан йÿкым кугемден:) – Мо тый киш гай пижынат? Жапым пуыза шоналташ! С. Николаев. Элнет серыште. (Тмапий – повысив голос, на Алганова:) – Что ты пристал, как смола? Дайте время подумать!
    Шем Ведат киш гаяк пижын, йÿктен керташак шона ала-мо. О. Шабдар. Ӱдырамаш корно. Шем Ведат пристал, как смола, видимо, думает всё же суметь её сосватать.
    – Мам мӹнь докем киш семӹнь пижӹнӓт? Мӹнь нимат ам пӓлӹ, – Ольга Лаэмӹрлӓн шӹдӹн пелештӓ. – Что ты пристал ко мне, как смола? Я ничего не знаю, – Ольга злобно сказала Владимиру.
    – Карангай, киш гань ит пижедӹл! – ӹдӹр ӹрвезӹлӓн манеш. – Уйди, не приставай, как смола! – говорит девушка парню.

<ЧЫЛТ (ялт)> КИШ ДЕН MЕЖ <ГAЙ>
разг. (букв. <как (будто, словно, точно)> смола и шеpсть).
Как смола с шерстью.
1. О навязчивом, назойливом, надоедливом человеке.
    − Кай, Вачук! Кораҥ! Мо пеш сӱмсыр лийынат? Чылт киш ден меж гай улат, − шыдын пелешта Веруш. Н. Лекайн. Кугезе мланде. – Уйди, Вачук! Отстань! Что ты стал таким настырным? Ты словно смола с шерстью, − сердито произносит Веруш.
    − Пожале, − кӧныш ӱдыр. − Уке гын Серафим пешак пижедылеш. Ялт киш ден меж гай. Г. Пирогов. Шошо пеледышын ямже. − Пожалуй, − согласилась девушка. − Иначе Серафим сильно пристаёт. Как смола с шерстью.
2. О человеке, который сильно привязан к кому-л.
    (Семон:) − Эмманюэльым сымыстарен кертыч тугеже? (Mapпа кува:) − Аха! Всё! Саде ӱдыретын, Муньель манметын, чонжо тый декет ынде киш ден меж гай пижын шинчеш. Нигӧ ойырен ок керт! А. Петров. Пупкин ӱдырым налеш. (Семон:) − Ты, значит, сумела очаровать Эмманюеля? (Старушка Марпа:) − Ага! Всё! Теперь душа этой девушки, которую ты называешь Муньель, прилипнет к тебе как смола к шерсти. Никто не сможет разлучить!

КИШ НЕМЫР
разг., экспрес. (букв. смоляная каша).
Навязчивый, назойливый, надоедливый человек.
    (Макси:) − Мо тыгай тый, Еки курскай, мыланем пеш пижынат? Киш немыр улат! Д. Орай. Тӱтыра вошт. (Макси:) – Что ты, дядя Еки, ко мне так пристал? Ты как смола!

47. КОК
КОК ВЕКЕ МУРАШ
разг. (букв. на две стороны петь).
Проявлять, проявить двойственность в чём-л.; стремиться угождать разным взглядам, политике и т.п.
    Тунемше марий-влак первый кок веке мураш тӧчышт. Иктыже Советлан полшаш ойла, южыжо «Совет вашке пыта» манеш. С. Николаев. Салика. Образованные марийцы сначала пытались придерживаться двух разных взглядов. Одни говорили о помощи Совету, другие говорили, что Совету скоро конец.

KОK ВӰЛЬЫН ЧОМАЖЕ
разг. (букв. двух кобылиц жеребёнок).
О том, кто пользуется выгодами обеих сторон; проявляющий двуличность в чём-л.
    (Серге:) – Тый… Тый кӧ улат? (Якуш:) – Кок вÿльын чомаже… Уголовный розыскын агентше. М. Шкетан. Кодшо румбык. (Сергей:) – Ты… Ты кто? (Якуш:) – Жеребёнок двух кобылиц… Агент уголовного розыска.
    (Гурьянов:) – Римман иктаж-кӧ уло, да? (Капа:) – Иледа гын, ужыда. Кок вÿльын чомаже! А. Волков. Кунам ломбо пеледеш. (Гурьянов:) – У Риммы кто-то есть, да? (Капа:) – Поживёте, увидете. Жеребёнок двух кобылиц!

КОК ЙӒНГ ДОНО КЕӒШ (нӓлӓш дӓ т.м.) Г.
разг., экспрес. (букв. с двумя сердцами идти (брать, взять и т.п.).
Отчаянно, смело, рискованно, отречённо, самоотверженно (отправляться, отправиться; брать, взять и т.п.).
    Мӹнь ти вӓшлимӓшкӹ кок йӓнг доно кешӹм. Я на эту встречу пошёл смело.
    Квартирӹлӓн ипотекӹм кок йӓнг доно нӓльӹм. Ипотеку на квартиру я взял смело.

КОК ЙӒНГӒН Г.
разг. (букв. с двумя сердцами).
Двужильный; крепкий, сильный, выносливый.
    Аваришкӹ вӓрештӹн гӹнят, ӹлӹшӹ кодын, кок йӓнгӓн ылеш. Даже попав в аварию, он остался живым, двужильный.

КОК ЙЫГЫР ЛАТШЫМЫР
шутл.-ирон. (букв. две пары семнадцать копеек).
БЕЗ НИКАКИХ.
Всё нипочем, всё равно, безразлично; без всякого стеснения, без особого вреда, ущерба и т.п. кому-л.
    – Туге шол, – коклаш пурен, Келдыбай ойлаш тÿҥале, – Кавырлян ниможат уке… Тудлан кок йыгыр латшымыр. А мемнан гай шотан еҥлан ончык илыме нерген шоныман… Х. Алдиар. Ӱчӧ. – Да, действительно, – вмешиваясь, вступил в разговор Келдыбай, – у Кавырли ничего нет… Ему всё нипочём. А таким порядочным людям, как мы, нужно думать о будущем.

КОК КОРНЫВОЖЫШТО ЛИЯШ (шогаш да т.м.), Г. кок корныважышты лиӓш (шалгаш дӓ т.м.)
разг. (букв. на перекрёстке двух дорог быть (стоять и т.п.).
НА РАСПУТЬЕ (быть, стоять и т.п.).
Быть, находиться в состоянии сомнения, раздумья; не знать, чему дать предпочтение; колебаться в выборе между двумя равносильными решениями, явлениями и т.п.
    (Пайгыл:) − Ме кок корнывожышто улына, мыланна нигудыж денат каяш йӧнан огыл. Кызытеш ала хан кидешак кодаш да йӧра. С. Николаев. Акпарс. (Пайгыл:) − Мы стоим на распутье, нам никакая дорога не подходит. Может быть, пока остаться в руках хана и ладно.
    Вет рвезыеҥын илышыжат кокыте лийын кертеш… Тиде кок корнывожышто тудым тӱрлӧ илыш-койыш ваҥен шога. А. Асаев. Ошвичыжат, йÿксыжат. Ведь жизнь молодого человека может стать двоякой… На этом распутье его ожидает разный образ жизни.
    Петр ӹшкежӹ – коммунист, а Марйи – паян торговой ӹдӹр. <…> Коммунист Петр тенгелӓ кок корныважышты лин шагалеш. Г. Матюковский. Н.В. Игнатьев. Пётр сам – коммунист, а Мария – дочь богатого торгового. <…> Коммунист Пётр таким образом оказывается на распутье.

КОК MЕPAҤЫM КУЧAШ, Г. кок моренӹм кычаш (хватяш, пушташ, пуштын шуаш)
разг. (букв. двух зайцев ловить, поймать, Г. двух зайцев ловить, поймать (убивать, убить).
ПОЙМАТЬ (убивать, убить) ДВУХ ЗАЙЦЕВ.
Достигать, достигнуть сразу двух целей; осуществлять, осуществить сразу два разных намерения.
    Тудо чоя, иканаште кок мераҥым куча: пашажат куштылго, оксамат сайын налеш. Он хитрый, убивает сразу двух зайцев: и работа у него лёгкая, и деньги хорошие получает.
    «…а кӹзӹтшӹ мӹнь икӓнӓштӹ кок мореным хватен нӓлӓм: олмавувлӓӓт лит дӓ Валян шӱмжӹмӓт ӹвӹртӓрем», – тӹдӹ (Скороспелов) шаналта. Н. Ильяков. Корбульы. «…а сейчас я поймаю сразу двух зайцев: будут и яблони, и порадую сердце Вали», – подумал он (Скороспелов).
    Вет тенгежӹ, Комиссаровын шанымаш доно, икӓнӓшток кок мореным пуштын шуаш лиэш ылын: цилӓ анзылны Миколай Ефимовичым намысыш пырташ дӓ ӹшкӹмӹн силам колхозниквлӓлӓн анжыкташ. Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. Ведь таким образом, по мнению Комиссарова, можно было убить сразу двух зайцев: перед всеми опозорить Николая Ефимовича и показать колхозникам свою силу.

КОК MЕPAҤЫM ПОKTAШ, Г. кок моренӹм покташ
разг. (букв. двух зайцев гонять, гнать).
ГОНЯТЬСЯ, ГНАТЬСЯ ЗА ДВУМЯ ЗАЙЦАМИ.
1. Преследовать одновременно две разные цели.
    Изибай юмылан кумалмаште кок мераҥым поктен. Тудо ачаже кумалме шот дене отышко коштын, тушак вольыкым шÿшкылын кумалын. Адак кугу пайрем еда черкышкат коштын. Я. Элексейн. Тоймак тукым. Изибай на молении гонялся за двумя зайцами. Он, как бы следуя своему отцу, ходил в священную рощу, молился там, жертвуя скотом. Однако по большим праздникам ходил и в церковь.
    – Салтак письмат толмым чарныш? – озакува (ÿдыр деч) йодеш. – Зато Лизуклан воза! – яндар йÿк каньысырын лекте. – Э-э, кок мераҥым поктынеже аман! В. Оленин. Тугеже, кас марте. – Перестали приходить письма от солдата? – спрашивает хозяйка (девушку). – Зато он пишет Лизук! – звонкий голос прозвучал (букв. вышел) тяжело. – Э-э, видимо, хочет погнаться за двумя зайцами.
    (Ваштаров – Миняевлӓн:) – Мӹнь кок моренӹм икӓнӓштӹ поктен ам керд. Мӹнь Йошкар-­Олашкы пединститутыш тыменяш кеем, а тӹнь – Москвашкы. Яра ма? Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. (Ваштаров – Миняеву:) – Я не могу одновременно гнаться за двумя зайцами. Я поеду учиться в Йошкар-Олу в пединститут, а ты – в Москву. Годится?

КОК ОКНЯ ЛОЭШ ВЕЛЕ ШӸНДӒШ <ВЕЛЕ> ЯРАЛ Г.
разг. (букв. между двумя окнами только ставить, поставить годится).
Неженка, красивая, но не любящая трудиться (о невестах, жёнах).
    Ӹдӹр цевер, но пӓшӓм ӹштӓш ӧркӓнӓ, кок окня лоэш шӹндӓш веле ярал. Девушка красивая, но ленится работать, пригодна только для того, чтобы поставить её между двумя окнами.

КОК ОМЫТАМ ЧИКТАШ
разг. (букв. два хомута надевать, надеть).
Поручать, поручить одновременно два различных дела; заставлять, заставить выполнять несколько трудных занятий, дел и т.п.
    Тыгай еҥлан кок омытам нигӧ огеш чикте, тудо шкежак пашам шукырак кычалеш. Альбиналан аваже лач тыгайла коеш. М. Иванов. Илыш тыге тÿҥалеш. Такому человеку никто не наденет два хомута, она сама ищет побольше работы. Именно такой кажется Альбине её мать.

КОК ТУЛ КОКЛАШТЕ, Г. кок тыл лошты
экспрес. (букв. между двумя огнями).
МЕЖДУ ДВУХ ОГНЕЙ.
Под угрозой с двух сторон; когда опасность или неприятность угрожает с двух сторон (быть, находиться, оказаться и т.п.).
    (Акпарс:) − Ме, кок тул коклаште лийын, шкенан мландынам, марий лÿмнам арален огына керт. Мыланна руш кугу кугыжанышыш курымешлан ушнаш кÿлеш. С. Николаев. Акпарс. (Акпарс:) − Мы, находясь между двух огней, не сможем защитить свою землю, нашу марийскую честь. Нам нужно навеки присоединиться к большому русскому государству.
    (Сасканай:) − Тый мылам нелеш ит нал. Мый кызыт кок тул коклаште улам, ÿшанашат ӧрат веле… Икте ик семын, весе вес семын… В. Горохов. Кугезе муро. (Сасканай:) − Ты на меня не обижайся. Я сейчас между двух огней, кому доверять, не знаю… Один – так, другой – по-другому…
    (Клава:) − Ой, Юра, кыце кок тыл лошты лимӹ ак шо. <…> Иктӹжӹ – яратымы тӓнгем, сек лишӹл эдемем, весӹжӹ… Кӱ ылат тӹнь мӹлӓм, Юра, кӱ? М. Кудряшов. Сирмӓш поран. (Клава:) – Ой, Юра, как мне не хочется быть между двух огней. <…> Один – мой любимый друг, самый близкий человек, а другой… Кто ты для меня, Юра, кто?
    Кыце Сумбикӓлӓн кок тыл лошты ӹлен лӓктӓш? В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. Как выжить Сумбике между двух огней?

КОК ТӰРАН КӰЗӦ (керде) <ГАЙ>, Г. кок тӹран кӹзӹ <гань> (кӹзӹлӓ) к 1 знач.
разг. (букв. <как> с двумя остриями нож (меч).
1. презр. Двуличный, двойственный, лицемерный, неискренний человек.
    (Осяндр:) – Но йӧратымаш пашаште мый кок тÿран кÿзӧ лийын ом керт. А. Волков. Каче-влак. (Осяндр:) − Но в любовных делах я не могу быть двуличным.
    (Иван – Акпарслан:) − Ала нуно хан деке вонченыт, ханлан вуйым сават, мемнам ужалат? Ала тыят кок тÿран керде гай улат. Ала тыят мыйым ужалет? С. Николаев. Акпарс. (Иван – Акпарсу:) − Может быть, они перешли на сторону хана, поклоняются хану, нас предают? Может быть, и ты двуличный человек. Может, и ты продашь меня?
    (Мишук:) – Вет Ефилӓн кен шагалеш (Ульдана), теве нӓ! Ӹшкеок Ефим вырса ыльы. <…> Эх, кок тӹрӓн кӹзӹ. Н. Ильяков. Кыныж. (Мишук:) – Ведь за Ефима выйдет (Ульдана), вот тебе на! Сама же ругала Ефима. <…> Эх, двуличная.
    Ефимов Петрӹн кок тӹрӓн кӹзӹ гань ылмыжым шукынжок пӓлӓт. Н. Игнатьев. Вурс мардеж. Многие знают, что Пётр Ефимов – двуличный человек.
    Ти выртын тӹдӹлӓн цилӓ ӹдӹрвлӓок кок тӹрӓн кӹзӹлӓ, алталышывлӓлӓ чучын колтат. Н. Ильяков. Орланымаш. В этот момент все девушки кажутся ему двуличными, обманщицами.
2. То, что допускает и хороший, и плохой исход, что может повлечь за собой и положительные, и отрицательные последствия.
    Ойлат, жап – кок тÿран кÿзӧ гай: эмла, я пÿгырта. А. Асаев. Ошвичыжат, йÿксыжат. Говорят, время – как нож с двумя остриями: и лечит, и калечит (букв. сгибает).
    Семык пайрем кок тÿран керде гай: сылне мутымат муэш, сай койышымат ончыкта, шучко йÿкымат луктеш, шакше мутымат тарвата. О. Шабдар. Ӱдырамаш корно. Праздник Семик как меч с двумя остриями: и красивые слова находит, и хорошие обычаи показывает, и опасные звуки, и ругательства вызывает.

КОК ӰМЫРЫМ (курымым) ОМ (от да т.м.) ИЛЕ, Г. кок курымым (ӹлӹмӓшӹм) ам (ат дӓ т.м.) ӹлӹ
разг., экспрес. (букв. два века я не живу (ты не живёшь и т.п.).
НЕ ДВА ВЕКА ЖИТЬ кому-л.
Жить столько, сколько положено человеку, не больше, чем другим, поэтому нет смысла вынуждать себя делать, сделать, добиваться, добиться и т.п. чего-л. через силу, с трудом.
    (Овдачи:) − Ик кечымат канаш ок лий мо? Мый кок ÿмырымак ом иле. Л. Яндаков. Пеледыш пайрем. (Овдачи:) − Разве и один день нельзя отдохнуть? Мне не два века жить.
    Пеҥгыдын руале марием: – Тый паша гыч жапыштыже пӧртыл. Нимогай оксат ок кÿл. Кок ÿмырым она иле. Мой муж твёрдо отрубил: – Ты вовремя возвращайся с работы. Никаких денег не надо. Мы не два века живём.
    – Мӹнь кок курымым ам ӹлӹ, седӹндон йыдет-кечет пӓшӓштӹ шӹнзӓш ам шаны. – Мне не два века жить, поэтому я не собираюсь сидеть на работе круглыми сутками.

КОЛЫШО (колен вочшо) ГАЙ (семын) МАЛАШ (мален колташ), Г. колышы гань амалаш (амален кеӓш)
прост., экспрес. (букв. как убитый спать (заснуть).
СПАТЬ КАК УБИТЫЙ.
Спать крепчайшим, беспробудным сном.
    Чопак пӧртыштӧ чыланат колышо гай маленыт. Д. Орай. Оляна. В доме Чопака все спали как убитые.
    Рвезе-влак таче сайынак нойышт. Оҥа ÿмбак шуйнен возын, колышо гай мален колтышт. А. Айзенворт. Вич полмезе. Парни сегодня очень устали. Вытянувшись на досках, уснули как убитые.
    Теҥгечат тудо (Костя) чот ноен толын. Нӧрен пытыше паша вургемжым кудашын, вуйжым кÿпчыкыш тушкалтыш веле – колен вочшо гай мален колтыш. З. Каткова. Кушто улат, пиалем? И вчера он (Костя) пришёл очень усталый. Сняв с себя промокшую рабочую одежду, только приткнул голову на подушку – уснул как убитый.
    Васлий сарайвуеш амалаш пырен вазеш. Колышы гань пингӹдӹ ом доно амален кеӓ Н. Игнатьев. Туан сӓндӓлӹк. Василий ложится спать на сеновале. Засыпает крепким сном как убитый…
    Мӹнь когон келгӹ окопым капаен шӹндӹшӹм дӓ, изиш кӓнӓлтӓш манын, окоп лыкеш шӹнзӹм. Шӹнзӹнӓм дӓ колышы гань амален кенӓм. Н. Ильяков. Фронтовой запискывлӓ. Я выкопал очень глубокий окоп и, чтобы немного отдохнуть, присел в углу окопа. Присел и заснул как убитый.

КОЛЫШО ПИЙ, Г. колышы пи
прост., бран. (букв. дохлая собака).
Выражение досады, раздражения, недовольства и т.п. в адрес кого-л.
    (Евсей омсам почын ончалеш:) – Bарa, Айдуш, тиде ÿдырым налат мо? (Айдуш, сырен:) – Колышо пий! М. Шкетан. Ораде. (Евсей посмотрел, открыв дверь:) – Что, Айдуш, возьмёшь в жёны эту девушку? (Айдуш, сердито:) – Дохлая собака!
    А Епрем вате тугак вурседылеш, Верушым Епрем дене ушкала. – Эй, колышо пий! – шоктыш Веруш. – Тыйын мустырий Епреметым кӧ ончалеш. Шканетак лийже! Шканетак! Н. Лекайн. Кугезе мланде. А жена Епрема всё так же ругается, ревнует Веруш к Епрему. – Эй, дохлая собака! – сказала Веруш. – Кто посмотрит на твоего неуклюжего Епрема. Пусть будет твоим же! Твоим же!
    (Айдуш:) – Цевер ӹдӹрӹм ужаш дӓ тошты марыла шолышташ вӓрештеш. Вес семӹнь ак ли. (Трӱк тӹрвӹнзеш.) Апчыхи!.. (Амасам пачын, сӹгӹрӓ (Евсейӹм:) – Эй, колышы пи! Пӧртӹш пыры!.. М. Шкетан. Ороды / И. Горный сӓрен. (Айдуш:) – Надо найти красивую девушку и, по обычаю древних мари, украсть. По-другому нельзя. (Вдруг чихает.) Апчхи!.. (Открыв дверь, зовёт (Евсея:) – Эй, дохлая собака! Заходи в дом!..

КОЛЯ ГАЙ ЛӰДЫН ИЛАШ, Г. каля гань лÿдӹн (шӹлӹн) ӹлӓш
разг. (букв. как мышь боясь жить, Г. как мышь боясь (прячась) жить).
Жить в страхе, вести трусливый образ жизни, бояться кого- или чего-л.
    Тудо ӱмыржӧ мучко коля гай лӱдын илен. Она всю жизнь жила в страхе.
    Кӹзӹт ӹдӹрӓмӓшвлӓ первишӹ семӹнь марышты гӹц каля гань лӱдӹн ак ӹлеп, пӱэргӹвлӓ доно иктӧр праваан ылмыштым яжон пӓлӓт. Теперь женщины не живут в страхе перед своими мужьями, как раньше, они хорошо знают о своём равноправии с мужчинами.

КОЛЯ РОЖЫШ ПУРЕН КАЯШ (пураш) <ЯМДЕ>, Г. каля ыражыш пырен кеӓш (пыраш) <йӓмдӹ>
разг., экспрес. (букв. в мышиную нору войти <готов>).
<ГОТОВ (рад, хотел бы)> СКВОЗЬ ЗЕМЛЮ ПРОВАЛИТЬСЯ.
Иметь сильное желание исчезнуть, скрыться куда-л. (от стыда, смущения).
    А Веруш тунар ӧрын, лиеш ыле гын, кызытак коля рожыш пурен кая ыле. Н. Лекайн. Кÿртньӧ вий. А Веруш так смутилась, если бы было можно, сейчас же провалилась бы сквозь землю.
    Лӱдмыж дене, вожылмыж дене коля рожыш пура ыле (Еки), ок лий. Д. Орай. Тӱтыра вошт. От испуга и стыда провалился бы он (Еки) скозь землю, но нельзя.
    А тудо (Юра) мыйым (Толям) туге поньыжо – коля рожыш пурен каяш ямде улам ыле. В. Сапаев. Мом каласет, Миля. А он (Юра) так обругал меня (Толю) – я готов был провалиться сквозь землю.
    Ӓтяжӹ гишӓн техень худа шамаквлӓм колмыкы, Миша тенге намысланыш, лиэш ыльы гӹнь, кӹзӹток каля ыражыш пырен кеӓ ыльы. Услышав про своего отца такие плохие слова, Мише так стало стыдно, что, если можно было бы, он сейчас же провалился бы сквозь землю.
    Ӹрвезӹн шамаквлӓэш ӹдӹр когон шеклӓнӹш, каля ыражыш пырен кеӓш йӓмдӹ ыльы. От слов парня девушка очень застеснялась, была готова провалиться сквозь землю.

КОЛЯ ТУЛ, Г. каля тыл
разг. (букв. мышиный огонь).
Слабый огонёк.
    Вера шонен, тиде коля тулым окна гыч тудак веле ужеш, ачаж ден черле аваже огыт уж. А. Асаев. Ошвичыжат, йÿксыжат. Вера думала, что только она видит из окна этот «мышиный огонёк», а её отец и больная мать не видят.
    Тиде жапыште ик пӧртыштӧ гына коля тул гай волгыдо койын. Я. Элексейн. Тоймак тукым. В это время только в одном доме виднелся слабый огонёк.
    Попымашешӹжӹ (Онтон вӓтӹн) стёкладымы каля тылат, лӱдӹн-лӱдӹн, цыртке тӹргештӹлмӹлӓ чучеш. Н. Игнатьев. Комсомол ӹдӹр. Кажется, когда она (жена Антона) говорила, даже слабый огонёк без стекла колыхался и подпрыгивал от страха.
    Манефин окняшкы анжальы – лампадка сотыжы каля тылла каеш. В.П. Лоцманов. Калявлӓ. Он посмотрел в окно Манефы – лампадка горела слабо.

КОҤГА СӰМЫРЛЕН
шутл.-ирон. (букв. печь обрушилась).
Родился ребёнок.
    – Раман изаже, тыште узо лудо гай гына коштылден колтет, а мӧҥгыштет коҥгат сÿмырлен каен. Олмыкташ кайышаш годым ала-мом тыште коштат! – …чулым ÿдыр мыскыленрак пелешта… Ӱдыр-влак коклаште, шыргыжалын, Кыргорий шогылтын. – Ватет азам ыштен. Тудым воштылыт, от умыло мо? – манеш Кыргорий. Д. Орай. Чолга шÿдыр. – Брат Раман, здесь ты ходишь селезнем, а дома у тебя печь обрушилась. Что ты здесь ходишь, вместо того чтобы идти и починить её! – …насмехается бойкая девушка… Среди девушек, улыбаясь, стоял Кыргорий. – Жена твоя родила ребёнка. По этому поводу смеются, неужели не понимаешь? – произносит Кыргорий.

КОПАВУНДАШТЕ (кидкопаште) ГАЙ, Г. лапавындаштышы гань
разг., экспрес. (букв. как на ладони).
КАК НА ЛАДОНИ.
Очень ясно, отчëтливо (видеть, быть видимым).
    Тайылыш кÿзен шуна. Олыктÿр ялна копавундаште гай шарлен возо. В. Иванов. Шÿм ок мондо. Дошли до косогора. Наша деревня Мари-Луговая раскинулась как на ладони.
    Умбалнырак эҥер кадыргыл эрта. Альбина тудым копавундаште гай ужеш. М. Иванов. Илыш тыге тÿҥалеш. Вдали течёт, извиваясь, река. Альбина её видит как на ладони.
    (Сима:) – Андрей, колышт. Худан ли, яжон, мӹнь кого строительный участкым вуйлатем… Ӹлӹмӓшем тиштӹ лапавындаштышы гань, цилӓлӓн каеш. Е. Поствайкин. Тӹньӹм ӹдӹр выча. (Сима:) – Послушай, Андрей. Плохо ли, хорошо ли, но я руковожу строительным участком… Моя жизнь здесь как на ладони, видна всем.
    Тевеш, тиштӓкенӓт цӱдейӓш веле кодын: лапавындаштышы гань Шур ӓнгӹр каеш… З. Мартьянов. Лӹмлӹ председатель вуйлатымашты. Вот и здесь остаётся только удивляться: как на ладони видна Сура…

КОПАВУНДАШТЕ (кормыжвундаште) илаш (лияш)
разг., экспрес. (букв. в ладони жить (находиться).
БЫТЬ В КУЛАКЕ у кого-л.
Находиться в зависимом, подвластном положении.
    – Мый тыйын пашашкет шÿшкылтын омыл. Тый веле эре мыйым туныктен иленат. – «Ватын копавундаштыже иленам», маннет мо? – Тугежак огыл, но шке гаетым ышташ шоненат. Ю. Артамонов. Ача деке унала. – Я не лез в твою работу. Только ты всё время меня учил. – Что, хочешь сказать, что я был в кулаке у жены? – Не совсем так, но ты хотел, чтобы я был как ты.
    (Серафима Васильевна – Митричлан:) – Тыйын чыла илышет, теве ужат, мыйын кормыжвундаштем. А. Юзыкайн. Маска вынем. (Серафима Васильевна – Митричу:) – Вся твоя жизнь, вот видишь, в моём кулаке.

КОПАШКЕ (копа йымак) ЛОГАЛАШ (верешташ), Г. лапашкы попазаш (вӓрештӓш)
разг. (букв. в лапу (под лапу) попадать, попасть).
ПОПАДАТЬ, ПОПАСТЬ В ЛАПЫ кому-л.
Оказываться, оказаться в зависимом, подвластном положении.
    Поэзий – шочмо калык дечын лекше Виян да пеледалтше ÿдыр гай. Садлан торжа копашке логалмешке, Тӧрам эртен, сÿанышке наҥгай! М. Казаков. Пуэт поэзийым тӧралан? Поэзия – как сильная и цветущая девушка, вышедшая из родного народа. Поэтому, чтобы не попасть в грубые лапы, веди на свадьбу, минуя господина.
    «Верештеш (Олюк) иктаж-кӧн копашкыже да олашак илаш кодеш», – Микыта шыдын шонкалыш. В. Абукаев. Максим. «Попадётся в чьи-либо лапы (Олюк) и останется жить в городе», – раздражённо думал Микита.
    Незер шӱмбелвлӓ, иквӓреш ушныда! Вес корны, яжо корны, мӓлӓннӓ, незервлӓлӓн, уке. Тидӹм ана ӹштӹ гӹнь, паян лапашкы попазенӓ. Н. Игнатьев. Мам ӹштӓш келеш. Братья-бедняки, объединяйтесь! Другой дороги, хорошей дороги, для нас, бедняков, нет. Если этого не сделаем, попадём в лапы богачей.

КОПАШКЕ (кидкопашке) НАЛАШ (пÿтырал кучаш)
разг., экспрес. (букв. в ладонь брать (схватить).
ЗАЖИМАТЬ, ЗАЖАТЬ В КУЛАК (в кулаке).
Подчинять, подчинить своей воле, власти; не давать, не дать воли кому-л.
    (Тайра:) – Ончем-ончемат, Шайра Майра тендам вашке копашкыже пÿтырал куча. (Вӧдыр:) – Тугела чучеш. М. Рыбаков. Шайра Майра. (Тайра:) – Как вижу, Шайра Майра скоро зажмёт вас в свой кулак. (Ведыр:) – Кажется, так.

КОРАК (чыве, кайык, чаҥа, вараш) ЛӰДЫКТЫШ (орол)
бран., разг. (букв. воронье (куриное, птичье, галочье, ястребиное) пугало (сторож).
1. Нелепо, небрежно или безвкусно одетый; странно, непривлекательно выглядящий.
    Орина воштончыш воктек миен шогалеш… – Ой, юмо-пÿрышӧ, маймылак улам мо вара? Чылтак корак лÿдыктыш! А йолемже – чылт вырляҥгын гай кужу, вичкыж… В. Енеш. Воштончыш ваштареш. Орина подходит к зеркалу… – О боже, неужели я похожа на обезьяну? Совсем как воронье пугало! А ноги-то мои – длинные, как у трясогузки, тонкие…
    Кугу капкылан Кори вате, ош меж калпакым упшалын, пырдыжыш сакыме катлыше тӱран изи воштончыш ваштареш шкенжым ятыр жап тӧрлен шогылто. <…> – Чучылак улат, коеш! Чыве лӱдыктыш! – омсадӱрысӧ лопка олымбак шӧрын пурен вочшо марийже шинчажым пеле кумен ончен кийыш-кийышат, чытен ыш керт, кынел шинче. В. Сапаев. Кӱдырчан йӱр годым. Высокорослая жена Кори, надев на голову белую шерстяную шапку, долго прихорашивалась перед маленьким с отломленным краем зеркалом, висевшим на стене. <…> – Видно, что чучело! Куриное пугало! – лежащий бочком на широкой лавке у дверей муж полузакрытыми глазами наблюдал за этим, потом не выдержал, поднялся.
2. Бранное выражение в адрес презираемого человека.
    (Овдачи – Метрилан:) – Мый спекулянт? Тыйже кӧ улат? Корак орол! Чаҥам поктылат, кайык кÿтÿчӧ, вараш лÿдыктыш. Тьфу! Мыйын суртышкем миен ит тошкал! Л. Яндаков. Пеледыш пайрем. (Овдачи говорит Метри:) – Я спекулянтка? А ты-то кто? Воронье пугало! Гонишь только галок, птичий пастух, пугало ястребов. Тьфу! Чтоб ноги твоей не было в моём доме!

КОРАК ПЫЖАШ <ГАЙ>, Г. карак пӹжӓш <ГАНЬ>
разг. (букв. <как> воронье гнездо).
Воронье гнездо (о старом, изношенном, потрёпанном, потерявшем вид, форму головном уборе).
    Вуешем шындаш айдемын гай упш уке ыле. Так, ала-мо тугай корак пыжаш гайым упшал коштынам… Тиде «корак пыжаш» верчын шуко орлыкым чытышым. М. Шкетан. Мыйын упшем. У меня не было нормальной человеческой шапки, чтобы надеть на голову. Так, надевал что-то похожее на воронье гнездо… Из-за этого «вороньего гнезда» терпел много мук.
    (Проска:) – …мо шарнем, эре – телыже-кеҥежше – корак пыжаш гай ик шÿкшӧ упшыж денак коштын эртарыш (Кырлян Йыван). К. Коршунов. Кÿрылтшӧ сем. (Проска:) – …сколько помню, всё время – и летом, и зимой – он (Кырля Йыван) ходил в одной, как воронье гнездо, старой шапке.
    Акцора тошты, тӹгӓнен пӹтӹшӹ ыжгам чиэн. Ыжга мыч изи тумышат, кого тумышат каеш. Вуйышкыжы карак пӹжӓш гань ланзыра малахайым лыпшалын. В. Петухов. Ӓкрӓм. Акцора одет в старую, изношенную шубу. На шубе видны как маленькие, так и большие заплатки. На голову натянул лохматый, как воронье гнездо, малахай.

КОРАК ТУПЕШ ШИНЧЫН ОТ КАЙ, Г. карак тупеш шӹнзӹн ат ке
разг., шутл. (букв. на воронью спину садясь не пойдёшь).
Не за кого выходить, выйти замуж, жениха (женихов) нет.
    (Марина:) – Туге ыле да, Иван Иваныч, налше уке гын, корак тупеш шинчын кает мо? С. Николаев. Салика. (Марина:) – Так-то так, Иван Иваныч, если нет жениха, на вороньей спине улетишь, что ли?
    – Млоец толеш гӹнь, кет, ак тол гӹнь, карак тупеш шӹнзӹн кет ма? – ваштылеш Чачи. С. Чавайн. Элнет / Г. Матюковский сӓрен. – Придёт парень, выйдешь замуж, не придёт, на вороньей спине улетишь, что ли? – смеётся Чачи.

КОРЕМ ИЯ <ГАЙ>
груб.-прост. (букв. <как> овражный чёрт).
Как чëрт в овраге (выражение злости, сильного раздражения, пренебрежения к неприятному лицу).
    Аваже тудын корем ия гай вет. Тиде ок йӧрӧ, тудо тыге огыл, эре кÿчемдыл коштеш. С. Элнет. Илыш шолеш. Его мать ведь как чёрт в овраге. Это не ладно, другое не так, постоянно придирается.
    Корем ия гай ик шешкым пуртышым, да илышым йӧршеш пудыратыл пытарыш. Мо шот сай эргым ыле, йӧршын локтыльо. Д. Орай. Ача-ава кумыл. Пустила в дом одну сноху, похожую на чёрта в овраге, и она совсем перевернула нашу жизнь. Какой хороший был сын, совсем испортила.

КОРМЫЖЫШТО (кормыжвундаште) КУЧАШ, Г. кормыжышты кычаш
разг., экспрес. (букв. в горсти держать).
ДЕРЖАТЬ В КУЛАКЕ кого- или что-л.
Иметь в своей власти, в зависимом положении, в подчинении; контролировать.
    (Маргарита:) – Э-э, шÿмбелем, еш илыш дене илаш пасум вончымо гай, шонет? Уке, пагалымем. Пӧръеҥым кормыжыштет кучынет гын, шыҥшале гай чоя лийман. А. Волков. Илыш йолташ. (Маргарита:) – Э-э, дорогая, думаешь, что жить семьёй – то же, что переходить через поле? Нет, уважаемая. Если хочешь держать мужика в кулаке, надо быть хитрой, как ящерица.
    Каче ончылгочак ватыже могай лийшашым огешат шинче. «Ну, налам гын, ватем кормыжвундаштем кучем ыле да» манын кормыжтыл ончыкта. С. Элнет. Илыш шолеш. Жених заранее и не знает, какой будет жена. Он говорит: «Ну, если женюсь, буду держать жену в кулаке», – и сжимает кулак.
    Мары вӓтӹжӹм кормыжышты кыча. Муж держит жену в кулаке.

КОРНЕТ ДЕНЕ ОШКЫЛ (кай), Г. <ӹшке> корнет доно ке(ок)
разг., предосуд. (букв. своей дорогой шагай).
ИДИ СВОЕЙ ДОРОГОЙ.
Проходи, не вмешивайся не в своё дело.
    (Семон:) – Ну, ынде кай тышеч! Тыйын пашат кугу огыл, мÿшкыретым теменат гын, корнет дене ошкыл! С. Николаев. Вÿдшӧ йога. (Семон:) – Ну, теперь иди отсюда! Твоя работа маленькая, если наелся, иди своей дорогой!
    Пӓшӓэтӹм пӹтӓренӓт гӹнь, ит шалгы – ӹшке корнет доно кеок! Завершил свою работу, не стой – иди своей дорогой!

КОРНЕТ МАМЫК ГАЙ (мамык дене шарыме) ЛИЙЖЕ, Г. корнет мамык доно шӓрӹмӹ лижӹ
разг. (букв. твоя дорога мягкая, как пух, (пухом устлана) пусть будет, Г. твоя дорога пухом устлана пусть будет).
СЧАСТЛИВОГО ПУТИ.
Пожелание удачной поездки, путешествия тому, кто уезжает.
    Ава эргыжым армийыш ужатымыж годым кидшым рÿзен каласыш: «Эргым, корнет мамык гай лийже Во время проводов сына в армию мать, махая рукой, сказала: «Сынок, счастливого пути!»
    Остаткажым Ваштаров келесӓ: – Ну, Катя, кыце маныт, корнет мамык доно шӓрӹмӹ лижӹ! Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. Напоследок Ваштаров говорит: – Ну, Катя, как говорится, счастливого пути!

КОРНЕТ (корныда) ПИАЛАН (поро) ЛИЙЖЕ, Г. корнет (корныда) цӓшӓн лижӹ
разг. (букв. твоя (ваша) дорога счастливой (доброй) пусть будет).
СЧАСТЛИВОГО (доброго) ПУТИ.
Пожелание удачной поездки, путешествия тому, кто уезжает.
    (Бастраков костенеч вÿдылкам налеш:) – Чыла порым ыштымыландат тау, Лукарья кува. Коштмо корнет пиалан лийже! А. Волков. Шошо мардеж. (Бастраков берёт свёрток с гостинцами:) – Спасибо за всю вашу доброту, тётушка Лукарья. Счастливого пути!
    Корнет поро лийже! – пушкыдо изи кидшым рÿзен, Светлана марийжым ужатыш. В. Иванов. Лыве. – Счастливого пути! – Светлана проводила мужа, махая мягкой маленькой рукой.
    Корныда цӓшӓн лижӹ, Миколай Ефимыч… Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. – Счастливого пути, Николай Ефимович…
    Янош Рац ласкон маньы: – Венгриштӹ каштмы корныда цӓшӓн лижӹ. Ӹнянем: мӓ эче вӓшлинӓ. К. Медяков. Йӓнг тӓнгвлӓм ак монды. Янош Рац ласково сказал: – Счастливой поездки по Венгрии. Я верю: мы ещё встретимся.

КОРНЕТ (корныда да т.м.) ПОРСЫН ЛИЙЖЕ
разг., 1 л. не употр. (букв. твоя (ваша и т.п.) дорога шëлковая пусть будет).
СЧАСТЛИВОГО (доброго) ПУТИ.
Пожелание удачной поездки, путешествия тому, кто уезжает.
    (Уськов:) – Самырык мастер, корнет порсын лийже! Тачак кудал кертат. С. Иванов. Юл воктене. (Уськов:) – Молодой мастер, счастливого пути! Сегодня же можешь уехать.
    Дашан пӧлем покшелне тоҥгок шогымыжым ужын, Чолпан каласыш: – Каем! Ял дене полный расчëт… – Кает? Ну мо – корнет порсын лийже! – пеҥгыдын пелештен, Дашат пӧлем гыч куржын лекте. А. Асаев. Ошвичыжат, йÿксыжат. Увидев, как Даша в растерянности стоит посередине комнаты, Чолпан сказал: – Уеду! С деревней полный расчёт… – Уедешь? Ну что ж – счастливого пути! – сказав твёрдо, Даша тоже выбежала из комнаты.

КОРШАҤГЕ ГАЙ (коршаҥгыла) ПИЖАШ (пижедылаш), Г. каржангы гань(ок) (каржангыла) пижӓш (пижӹн шӹнзӓш, кечӓш)
разг., презр. (букв. как репей приставать, пристать, Г. как репей приставать, пристать (висеть).
Назойливо, навязчиво, настойчиво приставать, пристать к кому-л.
    Туманлымаш талышныш. Вате-влак рÿжгаш тÿҥальыч. Нуно Кыргори Мичи ÿмбак коршаҥге гай пижыныт. Н. Лекайн. Кÿртньӧ вий. Скандал разгорелся. Женщины начали шуметь. Они пристали к Кыргори Мичи, как репей.
    (Ваню – Клавийлан:) – А вет тудо (Макси) тый декет коршаҥге гай пижедылеш. В. Иванов. Шӱм ок мондо. (Ваню говорит Клавий:) – А ведь он (Макси) пристаёт к тебе, как репей.
    – Ме шып гына шинчена ыле. Теве тиде субъект толын лекте да коршаҥгыла пижедылаш тÿҥале! – мане Йÿзай. А. Юзыкайн. Кугызан вуй. – Мы сидели тихо. Вот появился этот субъект и начал приставать как репей! – сказал Йюзай.
    (Валя:) − Дӓ, Владик, ситӓ паштекем шӹдӹрнӓш. Пижӹн шӹнзӹнӓт каржангы гань. Тӹнь донет ам шайышт. М. Кудряшов. Шим шӹнгӓлык лӹвӓлнӹ. (Валя:) − И хватит, Владик, за мной волочиться. Пристал как репей. Я не разговариваю с тобой.
    – Цӓрнӓй! Тӹтежӓт нелӹ, эче тӹнь каржангыла пижӹнӓт, – (вӓтӹжӹ) ваштареш мары шагальы. В. Петухов. Ӓкрӓм. − Уймись! И так тяжело, ещё ты пристала как репей, – сказал муж наперекор жене.
    (Рита – Аверкийлӓн:) − Такеш агыл пӹтӓри вӓшлимӹнӓ вадешок тӹнь тервенет (Настя) каржангы ганьок кечӹш. Вады кыт мычкы коктын куштышда! А. Канюшков. Кым яратымаш. (Рита – Аверкию:) − Не зря уже в первый же вечер нашей встречи с тобой она (Настя) висела на тебе, как репей. Вы весь вечер танцевали вдвоём!

КОШТЫМО МЕРАҤ <ГАЙ>, Г. коштымы морен <гань>
прост. (букв. <словно> высушенный заяц).
1. Тощий, сухопарый, худой, измождённый (о человеке).
    Ачам сар гыч коштымо мераҥ гай пӧртылын. Мой отец вернулся с войны очень худой.
    Пӓшӓэш эдем ак худаланы, худан качмашеш, церлӓнӹмӓшеш коштымы морен гань лиэш. От работы человек не худеет, из-за плохой еды, болезни он становится тощим.
    Васли коштымы морен гань тошаэм шӹнзӹн, пиш кужын церлӓнен. Василий сильно похудел, он долго болел.
2. бран. Тощий заяц (бранное выражение в адрес худощавого, костлявого человека).
    Пошкудо вате Наталим вурса: – Коштымо мераҥ! Тыйым кӧ ончалеш, кӧ марлан налеш, иктат. Соседка ругает Натали: – Тощий заяц! Кто на тебя посмотрит, кто женится на тебе, никто.
    – Эх, коштымы морен! Техень маклакамат шелӹн ат керд. Ӓрӓкӓм йӱӓш веле агыл, качкашат вет келеш, – Марья Иванжым вырса. – Эх, тощий заяц! Даже такой чурбан не можешь расколоть. Не только пить водку, но есть ведь надо, – Марья ругает своего Ивана.

КУГЕЧЕ МУНО ГАЙ (муныла), Г. когечӹ мыны гань
разг., ирон. (букв. как пасхальное яйцо).
Радостный, сияющий, довольный (о человеке).
    (Серепиня:) – Манамыс, кугече муно гай волгалтат! (Шондыкым ончыштеш.) Оксамат ӧлтӧ дене конденат чай. Механизаторлан у мландыште чот шергын тÿлат, манытыс. А. Волков. Шошо мардеж. (Серепиня:) – Говорю же, светишься, как пасхальное яйцо! (Разглядывает сундук.) И деньги, наверное, привёз целую охапку. Говорят, что механизаторам на целине платят очень хорошо.
    – Мам когечӹ мыны гань йӹрен шӹнденӓт? – Миколай ӹдӹр гӹц ядеш. – Что ты улыбаешься, как пасхальное яйцо? – спрашивает Николай у девушки.

КУГЕЧЕ МУНО ГАЙ (муныла) НУМАЛЫШТАШ
разг., ирон. (букв. как пасхальное яйцо носить).
Носиться, как с пахальным яйцом; уделять излишнее внимание тому, кто того не заслуживает.
    (Феня:) – Рекордым! Рекордым! Ик ударникым муын улыда да кугече муныла нумалыштыда! А. Волков. Шошо мардеж. (Феня:) – Рекорд! Рекорд! Нашли одного ударника и носитесь, как с пасхальным яйцом.

КУГУ АЙДЕМЕ ЛИЯШ, Г. кого эдем лиӓш (эдемӹш лӓктӓш)
(букв. большим человеком становиться, стать, Г. большим человеком становиться, стать (в большого человека выходить, выйти).
Становиться, стать значимой личностью; приобретать, приобрести высокое положение в обществе.
    – Омешетат суапле шонымаш конча гын, ончыкыжым кугу айдеме лият, – мане Йыван (Пӧтырлан). А. Юзыкайн. Маска вынем. – Если тебе даже во сне приходят (букв. снятся) полезные мысли, то в будущем ты будешь большим человеком, – сказал Йыван (Петру).
    Сакар шукертсек коммунист, эн сай коммунист улмаш. Тудо каторгышто уголовный преступник кашакыш илаш ок верешт ыле гын, кызыт Сакар пеш кугу айдеме лиеш ыле М. Шкетан. Эреҥер. Сакар издавна коммунист, был самым хорошим коммунистом. Если бы он на каторге не попал в банду уголовных преступников, то сейчас Сакар был бы большим человеком…
    (Савик – старшиналан:) – Ит шӹдешкӹ. Мӹнь кого эдем лишӓшлык ылам вет. Н. Игнатьев. Савик. (Савик – старшине:) – Не сердись. Я ведь должен стать большим человеком.
    Катя цакла: тидӹ (луды костюман пӱэргӹ) тамаханьы кого эдем лишӓшлык, такеш агыл вет президиумышты анзыл вӓрӹшток шӹнзӓ. Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. Катя замечает: этот (мужчина в сером костюме) должен быть каким-то большим человеком, не зря же в президиуме он сидит на почётном месте.
    – Ну, Оля, кого эдемӹш лӓктӓт, Ӓнгӹрвалым вара ит монды, – Игорь пулыш вӹлецшӹ севӓльӹ. В. Петухов. Шӹжвӹк йÿмӹ вӹд. – Ну, Оля, станешь большим человеком, не забудь потом деревню Артюшкино, – Игорь похлопал её по плечу.

КУГУ ЛОГАР
груб.-прост. (букв. большое горло).
1. НЕНАСЫТНАЯ УТРОБА. Прожорливый человек.
    (Кори вате:) – Кочкаш пурен шинчын улыт… Тендан кугу логарланак ямдыленам. Теве кӱмыждам налам да вуйдам лочкаш тӱҥалам. Ия тӱшка! А. Конаков. Поран. (Жена Кори:) – Есть они сели… Вам, ненасытным утробам, приготовила. Вот возьму ваше блюдо и дам вам по голове. Чёртово отродье!
2. НЕНАСЫТНАЯ УТРОБА. Жадный, алчный человек.
    (Арпик:) – Мый чон каненак шудалам. Ончал, ӱдырем! Ончал! Мыняр тудын (Епремын) тошто каванже уло. Изирак отыла койын шинча. Кугу логарлан тиде ок сите. Мыняр каныш аҥам ӱда! Н. Лекайн. Кугезе мланде. (Арпик:) – Я ругаюсь от души. Посмотри, дочь! Посмотри! Сколько у него (Епрема) старых стогов сена. Стоят, как небольшая роща. Ненасытной утробе этого недостаточно. Сколько паровых полей сеет!
    Олигарх-шамыч ондалаш кертыт, нуно сут пире гай улыт. Кугу логар-шамыч! А. Новиков-Оръю. Вуетым кӱшнӧ кучо. Олигархи умеют обдуривать, они – как жадные волки. Ненасытные утробы!
3. Алкаш, беспробудный пьяница; тот, кто постоянно и много пьёт спиртного.
    Арака йӱаш гын, Чарлаште кугу логар-влакым шотлен от пытаре. М. Шкетан. Лӱмжӧ – лӱмедыш, пашаже – кушкедыш. Что касается пьянки, то в Йошкар-Оле не сосчитать алкашей.
4. Крикун, горлопан, горлан (о том, кто без надобности громко кричит, ругается, выкрикивает, болтает и т.п., говорит не то, что следует).
    (Семëнов:) – Мо, ушет кайыш мо? Мый 50 теҥгелан тыгай осал пашам ыштем! Ах, тый, кугу логар! Киямат! (Сидыр:) – Шып! Мом кычкырет! Ну, 150 теҥгем пуэм… М. Шкетан. Мÿкш отар. (Семёнов:) – Что, с ума сошёл? Я за 50 рублей совершаю такое преступление! Ах, ты, крикун! Чёрт! (Сидыр:) – Замолчи! Что кричишь! Ну, дам 150 рублей…
    Тудын (шем пондашан еҥын) умшаж гыч «Кужмарий – кугу логар» шомак лектын возо. А. Юзыкайн. Маска вынем. Из его (чернобородого человека) уст вылетели слова «Кужмарий – горлопан».

КУГУ УМША
груб.-прост. (букв. большой pот).
Крикун, горлопан, горлан (о том, кто без надобности громко кричит, ругается, выкрикивает, болтает и т.п., говорит не то, что следует; а также отчаянный спорщик).
    – Кушто тынар олмам муынат? Иктым пу, – Зина Малинина йодо. Тудо Петян урокышто ыштымыжым йышт ончен шинчен. – Шып лий, кугу умша! – шÿтышыла ончалын пелештыш Петя. Ю. Артамонов. Анис олман тамже. – Где нашёл столько яблок? Дай одно, – попросила Зина Малинина. Она тихонько следила за тем, чем занимается Петя на уроке. – Замолчи, крикун! – сказал Петя, сверля глазами.
    Кугу умша-влаклан вигак каласен пуыман: «Чарне, совет власть тыйым эрыкыш ок колто». М. Шкетан. Курымлан оза ок лий. Горлопанам надо прямо сказать: «Хватит, советская власть не даст тебе воли».

КУГУ ШӰМАН, Г. кого шÿмӓн
книжн., экспрес. (букв. с большим сердцем).
БОЛЬШОЕ СЕРДЦЕ у кого-л., в ком-л.
Кто-л. отзывчив, добр, способен горячо чувствовать.
    (Натале:) – Ит ӧр, Ваня. Жап шуэш, мый тыланет рекомендацийым пуэм. (Ваня:) – Тау, Наталья Ивановна, те ныжыл, кугу шÿман улыда! С. Иванов. Юл воктене. (Натале:) – Не беспокойся, Ваня. Настанет время, я дам тебе рекомендацию. (Ваня:) – Спасибо, Наталья Ивановна, у вас доброе, большое сердце.
    – Мӹнь (Маркин) ти цевер ӹрвезӹштӹ мастерӹм веле ужынам, анжет гӹнь, Вася мастер веле агыл, а яраташ поспеен шошы кого шӱмӓн млоец ылеш. Н. Ильяков. Чельнӹк оролы. – Я (Маркин) в этом красивом парне видел только мастера, а оказывается, Вася не только мастер, но и молодой человек с созревшим для любви большим сердцем.