КОПАШКЕ, Г. лапашкы
КОПАШКЕ (копа йымак) ЛОГАЛАШ (верешташ), Г. лапашкы попазаш (вӓрештӓш)
разг. (букв. в лапу (под лапу) попадать, попасть).
ПОПАДАТЬ, ПОПАСТЬ В ЛАПЫ кому-л.
Оказываться, оказаться в зависимом, подвластном положении.
    Поэзий – шочмо калык дечын лекше Виян да пеледалтше ÿдыр гай. Садлан торжа копашке логалмешке, Тӧрам эртен, сÿанышке наҥгай! М. Казаков. Пуэт поэзийым тӧралан? Поэзия – как сильная и цветущая девушка, вышедшая из родного народа. Поэтому, чтобы не попасть в грубые лапы, веди на свадьбу, минуя господина.
    «Верештеш (Олюк) иктаж-кӧн копашкыже да олашак илаш кодеш», – Микыта шыдын шонкалыш. В. Абукаев. Максим. «Попадётся в чьи-либо лапы (Олюк) и останется жить в городе», – раздражённо думал Микита.
    Незер шӱмбелвлӓ, иквӓреш ушныда! Вес корны, яжо корны, мӓлӓннӓ, незервлӓлӓн, уке. Тидӹм ана ӹштӹ гӹнь, паян лапашкы попазенӓ. Н. Игнатьев. Мам ӹштӓш келеш. Братья-бедняки, объединяйтесь! Другой дороги, хорошей дороги, для нас, бедняков, нет. Если этого не сделаем, попадём в лапы богачей.

КОПАШКЕ (кидкопашке) НАЛАШ (пÿтырал кучаш)
разг., экспрес. (букв. в ладонь брать (схватить).
ЗАЖИМАТЬ, ЗАЖАТЬ В КУЛАК (в кулаке).
Подчинять, подчинить своей воле, власти; не давать, не дать воли кому-л.
    (Тайра:) – Ончем-ончемат, Шайра Майра тендам вашке копашкыже пÿтырал куча. (Вӧдыр:) – Тугела чучеш. М. Рыбаков. Шайра Майра. (Тайра:) – Как вижу, Шайра Майра скоро зажмёт вас в свой кулак. (Ведыр:) – Кажется, так.