КОРАК (чыве, кайык, чаҥа, вараш) ЛӰДЫКТЫШ (орол) бран., разг. (букв. воронье (куриное, птичье, галочье, ястребиное) пугало (сторож). 1. Нелепо, небрежно или безвкусно одетый; странно, непривлекательно выглядящий. Орина воштончыш воктек миен шогалеш… – Ой, юмо-пÿрышӧ, маймылак улам мо вара? Чылтак корак лÿдыктыш! А йолемже – чылт вырляҥгын гай кужу, вичкыж…В. Енеш. Воштончыш ваштареш. Орина подходит к зеркалу… – О боже, неужели я похожа на обезьяну? Совсем как воронье пугало! А ноги-то мои – длинные, как у трясогузки, тонкие… Кугу капкылан Кори вате, ош меж калпакым упшалын, пырдыжыш сакыме катлыше тӱран изи воштончыш ваштареш шкенжым ятыр жап тӧрлен шогылто. <…> – Чучылак улат, коеш! Чыве лӱдыктыш! – омсадӱрысӧ лопка олымбак шӧрын пурен вочшо марийже шинчажым пеле кумен ончен кийыш-кийышат, чытен ыш керт, кынел шинче.В. Сапаев. Кӱдырчан йӱр годым. Высокорослая жена Кори, надев на голову белую шерстяную шапку, долго прихорашивалась перед маленьким с отломленным краем зеркалом, висевшим на стене. <…> – Видно, что чучело! Куриное пугало! – лежащий бочком на широкой лавке у дверей муж полузакрытыми глазами наблюдал за этим, потом не выдержал, поднялся. 2. Бранное выражение в адрес презираемого человека. (Овдачи – Метрилан:) – Мый спекулянт? Тыйже кӧ улат? Корак орол! Чаҥам поктылат, кайык кÿтÿчӧ, вараш лÿдыктыш. Тьфу! Мыйын суртышкем миен ит тошкал!Л. Яндаков. Пеледыш пайрем. (Овдачи говорит Метри:) – Я спекулянтка? А ты-то кто? Воронье пугало! Гонишь только галок, птичий пастух, пугало ястребов. Тьфу! Чтоб ноги твоей не было в моём доме!
КОРАК ПЫЖАШ <ГАЙ>, Г. карак пӹжӓш <ГАНЬ> разг. (букв. <как> воронье гнездо). Воронье гнездо (о старом, изношенном, потрёпанном, потерявшем вид, форму головном уборе). Вуешем шындаш айдемын гай упш уке ыле. Так, ала-мо тугай корак пыжаш гайым упшал коштынам… Тиде «корак пыжаш» верчын шуко орлыкым чытышым.М. Шкетан. Мыйын упшем. У меня не было нормальной человеческой шапки, чтобы надеть на голову. Так, надевал что-то похожее на воронье гнездо… Из-за этого «вороньего гнезда» терпел много мук. (Проска:) – …мо шарнем, эре – телыже-кеҥежше – корак пыжаш гай ик шÿкшӧ упшыж денак коштын эртарыш (Кырлян Йыван).К. Коршунов. Кÿрылтшӧ сем. (Проска:) – …сколько помню, всё время – и летом, и зимой – он (Кырля Йыван) ходил в одной, как воронье гнездо, старой шапке. Акцора тошты, тӹгӓнен пӹтӹшӹ ыжгам чиэн. Ыжга мыч изи тумышат, кого тумышат каеш. Вуйышкыжы карак пӹжӓш гань ланзыра малахайым лыпшалын.В. Петухов. Ӓкрӓм. Акцора одет в старую, изношенную шубу. На шубе видны как маленькие, так и большие заплатки. На голову натянул лохматый, как воронье гнездо, малахай.
КОРАК ТУПЕШ ШИНЧЫН ОТ КАЙ, Г. карак тупеш шӹнзӹн ат ке разг., шутл. (букв. на воронью спину садясь не пойдёшь). Не за кого выходить, выйти замуж, жениха (женихов) нет. (Марина:) – Туге ыле да, Иван Иваныч, налше уке гын, корак тупеш шинчын кает мо?С. Николаев. Салика. (Марина:) – Так-то так, Иван Иваныч, если нет жениха, на вороньей спине улетишь, что ли? – Млоец толеш гӹнь, кет, ак тол гӹнь, карак тупеш шӹнзӹн кет ма? – ваштылеш Чачи.С. Чавайн. Элнет / Г. Матюковский сӓрен. – Придёт парень, выйдешь замуж, не придёт, на вороньей спине улетишь, что ли? – смеётся Чачи.