терминов: 1778
страница 4 из 36
доха.
    Дохаже йогаш тӱҥалше шорык тупысо меж гай кечылтеш. Н. Лекайн. Доха висит, точно начавшая линять шерсть на спине овцы.
доярка.
    Газетыште киноартистке гай дояркым ончышна. М. Иванов. В газете мы смотрели доярку, похожую на киноартистку.
153еҥ
человек.
    (Еҥ-влак) Мланде гыч лекше тӱшка кушкыл семынак нуно сеҥеныт чыла нелымат. М. Казаков. (Люди) Как проросшие из земли кусты растений, победили все трудности.
    Латшым ияшлан мо кӱлеш? Ик еҥже весе дечын кӱкшӧ, лачак Онарым шарныкта, коклан-коклан кӱжгӱрак йӱкшӧ лыжган я чоткыдын шокта. М. Казаков. Что нужно семнадцатилетнему? Один из них (гимназистов) выше другого, напоминает как раз Онара (багатыря).
    (Кыша-влак) Ӧрдыжтыракше шуэ да пеш огытат палдырне, пуйто ты ночко вер гыч еҥ-влак кайыкла, кӱшкӧ нӧлталтын, умбаке чоҥештен каят. И. Ломберский. (Следы) В стороне становятся редкими и незаметными, будто с этих влажных мест люди, как птицы, поднявшись вверх, улетают далеко.
    (Япыкын) Вӱржла шӱтен ончышо шинчажлан шоҥго еҥ кугу онарла коеш. А. Юзыкайн. В его (Япыка) сверлящих, как шило, глазах старик (букв. старый человек) кажется огромным богатырём.
    Леведын шуктыдымо пӧрт ӱмбалне шем тамгала еҥ-влак тарванылыт. Н. Лекайн. На крыше недостроенного дома, как чёрные пятна, шевелятся люди.
    Тыге лӱшкымӧ годым Какшан серыш, пылла койын, еҥ тӱшка толын шогальыч. Н. Лекайн. В момент такой суматохи на берег Кокшаги тучей подошли люди.
    Тыгыде чашкер лоҥга гыч, ӱвырала койын, еҥ-влак эркын лектыт. Н. Лекайн. Из зарослей мелких кустарников, подобно комарам, медленно выходят люди.
    Шем пондашан кум еҥ ӱмылла толын лектеш. В. Абукаев-Эмгак. Три чернобородых человека явились, как тень.
    Шемер марий моло калык ганяк, Уш-акылже тудын шулдыран. Шӧртньӧ падыраш гане пӱсӧ еҥже Октябрьлан кӧра палдырна! Я. Ялкайн. Трудящийся марийский народ такой же, как другие народы, ум-разум у него крылатый. Смелые люди, как золото, выделяются благодаря Октябрю.
    Еҥ-влак, тале шошо вӱд гае толкыналтын, поезд могырыш лупшалтыч. Н. Лекайн. Люди, всколыхнулись, как мощная вода весеннего разлива, и двинулись в сторону поезда.
жена старшего брата.
    Ваштар лышташ гай еҥгам кодеш, изи ломбо гай шольым кодеш. МКМ. Как лист клёна, сноха остаётся; как поросль черёмухи, младший брат остаётся.
    Шепка воктен шогышо еҥгаемже — омарта гыч лекше мӱкшава гай. МКМ. Стоящая у колыбели невестка — точно пчёлка-маточка, вылетевшая из улья.
    Варсеҥге шулдыр — еҥгам уло. МКМ. Ласточкино крыло — жена моего старшего брата.
тётя.
    Еҥгай, чылт монча ияла веле коят! М. Шкетан. Тётя, ты прямо на банного чёрта похожа.
156ер
озеро.
    Апкалтын ер ӧран гай пудыранен шинчын. М.-Азмекей. Озеро Апкалтын помутнело, словно пахта.
    Йӱсӱп кугыза, янлык почеш кожлаште коштын-коштынат, янда гай волгыдо канде ер воктек толын лектын. А. Юзыкайн. Дед Юсуп гонял зверя по ельнику и вышел к голубому озеру, чистому, как стекло.
    Шемъерат ынде шӱч гай коеш, а вес могырышто пӱнчер шем пылла шарла. Н. Лекайн. И Шемъер (озеро) теперь выглядит как уголь, а на другой стороне сосновый бор разрастается, будто тёмная туча.
    Марий мланде тӱрыштӧ, ший гай ер вӱд воктен мотор ото ковыран койын шога. К. Васин. На краю земли мари, возле сверкающего, как серебро, озера нарядно смотрится красивая роща.
    Ончылнемже — шинчавӱд гай келге ер. А. Иванова. Передо мной, как слеза, глубокое озеро.
    Шерам шинчам ден нурым, салма гай тыртыш ерым. А. Иванова. Окидываю взором поле; круглое, как сковорода, озеро.
    Ший самбар гай койшо ер воктен ладыра куэ кушкеш умен. Н. Никитина. У озера, похожего на серебряный самовар, растёт, красуется берёза гибкая.
    (Ер) Ояр игечыште ошемеш, пыланыште кандалга, мом-гынат шонышыла коеш, а кече ончалеш — чылтак воштончыш лиеш. А. Юзыкайн. (Озеро) В погожий день белеет, в пасмурный — синеет, кажется, о чём-то думает, а выглянет солнце — превращается в зеркало.
    Тыгай тымык годым ерат юзо гае, шылта пуйто тудо помышешыже сӧраллыкымат, моторлыкымат, йӧратымашымат. А. Юзыкайн. В такую тишину даже озеро как волшебное, будто прячет у себя за пазухой и очарование, и красоту, и любовь.
    Йылгыжеш торашке ший теҥгела ер. А. Мокеев. Озеро блестит вдали, как серебряный рубль.
    Пача коваштым ушештарыше изи кудырат тудын (ерын) ӱмбалныже ок кой, воштончышла веле йылгыжеш. А. Юзыкайн. Даже мелкие волны, похожие на кудряшки ягнёнка, не видны на его (озера) поверхности, блестит, как зеркало.
аэроплан.
    Ероплан ший гай йылгыжеш, шаула. М. Шкетан. Аэроплан блестит, как серебро, шумит.
158ече
лыжи.
    Ечыже тудын (Ошпатырын) коштеш ялт мардеж. В. Колумб. А лыжи его (Ошпатыра) летают, точно ветер.
159еш
семья, семейство.
    Пеледалтше илышда, лийже кутко гай ешда. В. Абукаев-Эмгак. Пусть расцветёт ваша жизнь, пусть ваша семья будет как муравьиная (дружная, трудолюбивая).
    Тичмаш еш — тичмаш киндерке дене иктак. Калыкмут. Полная семья что полная тарелка хлеба.
    Поро еш илыш — каньыле шӱлыш. Калыкмут. Счастливая семейная жизнь — спокойное дыхание.
завести семью, обзавестись семьёй.
    Ямет, таҥым муын, пушеҥге лышташаҥме гае ешаҥе. Д. Орай. Ямет, найдя девушку, обзавёлся семьёй, как дерево листвой.
161жап
1. время, пора. см.: пагыт.
    (Жап) Каваште чоҥештен эртыше ший самолет гаяк йолт гына волгалт кодеш. В. Осипов-Ярча. (Время) Пролетает, как серебристый самолёт, мелькнувший на небе.
    Да, жап эрта. Шижаш огеш лий тудым. Вӱдшор гаяк мурен, шурген эрта. Г. Сабанцев. Да, время проходит. Нельзя его почувствовать. Как весенний разлив, проходит с песней, с шумом.
    Илышыште тӱрлӧ лиеда: мӱй гай жапым пурыс кочемда. В. Регеж-Горохов. В жизни многое бывает: перец горчит время, похожее на мёд.
    Жап йогын вӱдла эрта. А. Юзыкайн. Время проходит, как текущая вода.
    Жап — тугай парикмахер, ӱпетым ошемда, пуйто лумым шава. А. Мокеев. Время — такой парикмахер, волосы красит в белый цвет, будто осыпает снегом.
    Латкандаш ий тылат, латкандаше — шӱшпык муро гай волгыдо жап. А. Мокеев. Восемнадцать тебе, восемнадцать — как песня соловьиная, светлое время.
    Ош ломбо пеледыш гай рвезе жапем мӧҥгеш чоҥештен огеш толыс, палем… Н. Никитина. Знаю, не прилетит обратно моя молодость (букв. молодое время), подобная белым цветам черёмухи.
    Тунам адак шарна ушем пунчеж пушеҥге гае жапым. М. Казаков. Тогда я опять вспоминаю время, похожее на свилеватое дерево.
    Тиде жап (июнь) лачак йогынвӱд гайыс: тыйым ямде капге шӱалташ. Г. Сабанцев. Это время (июнь) точно течение воды: готово омыть всё твоё тело.
    Уремыште декабрь чыдыр йӱштӧ гынат, жапше шошо вӱдшор семынак шорге йоген эрта. В. Осипов-Ярча. Хотя на улице декабрьский мороз, но время течёт быстро, как вешние воды.
    Жап сем семынак йога, южышто иеш. Г. Ороспаев. Время течёт как мелодия, плывёт по воздуху.
    Жап — чараш лийдыме йогын. Жап — эн чын аклыше виса. А. Поткэ. Время — течение, что невозможно остановить. Время — самые точные весы.
    Мыланем гын ялт книга сӱретла чарайол жапем волгалт толеш. Г. Сабанцев. Для меня, как из книжки картинка, вырисовывается моё босоногое время.
2. период, эпоха.
    Порволем гай шучко жапын вилям кочшо курныж гай шем шулдыржым шарен толмыжым ужын, М. Шкетан тӱргоч колянен, тургыжланен. С. Черных. М. Шкетан переживал, видя, как приближается страшное, как пропасть, время, расправившее свои крылья, как чёрный коршун, поедающий падаль.
завод.
    Завод илыш кугу-кугу машина гай. Тӱжем пашазе тӱжем семын огыт шӱлӧ. Нуно ик шонымаш дене, ик шӱлыш дене чӧгытым нӧлталыт, чойным велат, кӱртньым левыктен луктыт, машинам ыштат. М. Шкетан. Жизнь завода точно гигантская машина. Тысячи рабочих не думают по-разному. Они в едином порыве поднимают молот, отливают чугун, плавят железо, делают машины.
задание.
    Пуйто ала-могай кугу стратегический объектым тушман деч оролаш кӱлмӧ годым постыш шогалнена… Нимом от ман, ответственный заданий. А. Юзыкайн. Будто хотим встать на пост, чтобы охранять большой стратегический объект от врага. Ничего не скажешь, ответственное задание.
закон, обычай.
    Йырваш сар кая, тиде пагытын законжо тулеш шуарыме кӱртньӧ дене иктак. Ю. Галютин. Кругом идёт война, закон этого времени как железо, закалённое в огне.
залив.
    Залив сорла семын шарлен. Г. Ороспаев. Залив раскинулся широко в виде серпа.
знамя. см.: тисте, флаг.
    Полк ӱмбалне йошкар знамя чапын шулдырла модеш. Г. Матюковский. Над полком развевается красное знамя, будто крылья славы.
167иге
птенец.
    Комбо, лудо-влак шертне мама гае игыштым вӱдышкӧ вӱден наҥгаят. С. Чавайн. Гуси, утки ведут к воде птенцов, похожих на цветы распустившейся вербы.
погода, климат.
    Корным йӱдйымал мардеж ӱштеш, тӱргыкта, игече той гай йӱштӧ, йоҥгата. М. Шкетан. Дорогу метёт северный ветер, снег клубится, холод звонкий, как медь.
    Игечыжат вот тугаяк: шӱлыкан, ойганыше айдеме гае! Ю. Артамонов. И погода вот такая: как грустный, горюющий человек.
    (Куван кеҥеж годым) Сӧрмарийла шога ялт игече. Г. Сабанцев. (В бабье лето) День (погода) стоит точно свадебный гость.
    Ну игечат толын вет! «Шӱшмӧ ӱй дене иктак», — маныт тыгай жап нерген мӧҥгыштӧ, марий кундемыште. В. Колумб. Ну и погода! «Прямо как сливочное масло», — говорят о таком времени дома, в марийском крае.
издеваться, насмехаться; оскорблять, оскорбить, зло высмеивать.
    Мемнан коклаште изиракым игылташ — кӱчызым агыме дене иктак. В. Юксерн. Среди нас издеваться над младшим — всё равно что ограбить нищего.
170иза
старший брат.
    Вараксим гай изайна кодале, вараксим шулдыр гай еҥгайна кодале. МКМ. Как ласточка, брат наш остался; как крыло ласточки, сноха наша осталась.
    Шепка воктен шогышо изаемже — ваче ӱмбач волышо Пӱрышӧ гай. МКМ. Стоящий возле колыбели мой старший брат — точно Бог-предопределитель, что за моими плечами.
    Ты шинчалше иза-шамыч четлыкеш петырыме мӱкшава гае. МКМ. Сидящие здесь братья как пчелиная маточка в клеточке.
притихать, притихнуть, стихать, стихнуть, утихать, утихнуть (о ветре, дожде, шуме).
    Корем гоч чодыраште музикан йӱк да мурымо йӱкат, йӱдысӧ тӱтыраш шулымо гане иземе. Я. Ялкайн. В лесу за оврагом стихли и голос гармони, и песня, будто растаяли в ночном тумане.
172изи
маленький.
    Шочмет годым пижгом гай изи ыльыч. М.-Азмекей. При рождении ты был маленький, как рукавица.
почки вербы.
    Лачак шертньын изивиже койылдалеш ош лумла. С. Черных. Лишь пушистые почки вербы белеют, как снег.
поляна, луговина.
    Изолык йошкар постола койын. П. Речкин. Лужок казался красным полотном.
175ий
I.
1. лёд.
    Вашке эҥерласе ден ерласе вӱд воштончыш гай койшо ий дене комешталтеш. М.-Азмекей. Скоро вода в озёрах и реках покроется похожим на зеркало льдом.
    Кӱзӧ гай тӱран ий пудырго, пуш нерыш миен тӱкнен, шодырге каткалалтеш. К. Васин. Острые, как нож, осколки льда, ударяясь о край лодки, с хрустом откалываются.
    Кечеш ший гане йылгыжше, нигунамат шулыдымо иян курык палдырна. Я. Ялкайн. Виднеется сияющая на солнце, словно серебро, с вечными льдами гора.
    Неле ий моклака-влак ялт неле яндала почела-почела ийыт йогын почеш. Г. Сабанцев. Тяжёлые льдины, точно тяжёлые стёкла, друг за другом плывут по течению.
    Ий, кӱрышталт-каткалалт, серым тӱкален, сырышыла койын, урлен мура, южо вереже куснен пиктежалтын да янлыкла мӱгырен толаша. М. Шкетан. Лёд, ломаясь и трескаясь, натыкаясь на берег, будто сердясь, грохочет, местами сбивается в торосы и воет, как зверь.
2. сосулька.
    Пушеҥге укшлаште алга семын ий чолгыжеш. Ю. Галютин. На деревьях лёд блестит, точно серьги.
    А кастен уже карниз гыч кержалтеш сорта гай ийже шып шуйнен. М. Чойн. А вечерами уже свисают с карниза, словно длинные свечи, сосульки.
II.
год.
    Тыгай ий шот дене эртенат ок мошто, — сусыр янлыкла пуредылын чакна. В. Колумб. Такой год и пройти не умеет как следует, — пятится, как раненый зверь.
    Эртеныт чылт киносӱретла ий-влак. А. Иванова. Проходили годы точно кинокадры.
возраст, годы.
    А ийгот вӱдла йога. М. Илибаева. А годы текут как вода.
    Ийготнаже тунам ялт эр шошо гай ыле, такшат ямле жапнам шолшо вӱр сылнештен. А. Иванова. Годы наши тогда были словно ранняя весна, и без того прекрасное наше время обогащала кипящая кровь.
    Шурген эртыше сылне ийготым лышташ гай вачӱмбачын кышкем. С. Григорьева. Пролетающие с шумом прекрасные годы я с плеч сбрасываю, точно листья.
одинаковый, сходный, похожий.
    Ик мужыр йыдал гай улыда. М. Шкетан. Вы как пара лаптей.
дитя, ребёнок. см.: йоча 1.
    (Икшыве-влак) Теве кызытат пареҥге погымо кокла гыч йырже пӧрдыт, ялт кайыкигыла чогыматат. И. Иванов. (Дети) Вот и сейчас, во время уборки картофеля, кружат возле неё, щебечут, как птенцы.
    Икшывем юарла — йоҥга пуйто ший оҥгыр. М. Емельянов. Дитя моё радуется — звенит будто серебряный колокольчик.
    Изи икшыват тыгаяк, культураҥдыме пеледыш гай. М. Шкетан. И маленький ребёнок такой же, как окультуренный цветок.
    Чечен пеледыш гае икшывемым шем озыркан деч аралем кузе? А. Иванова. Ребёнка своего, подобного прекрасному цветку, как сберегу от чёрной бури?
прививаться, привиться; приживаться, прижиться (о растении, дереве).
    (Курыкын) Онар вачыж ӱмбалне ласка мыланем, ялт пушеҥге вож семын тышан иланем. Г. Сабанцев. На богатырских плечах (горы) мне спокойно, приживаюсь здесь, как корни дерева.
    Тудо (Марий кундем) шошымыш лекше тумо воштыр семын иланен. Я. Ялкайн. Она (Марийская земля) расцветала, как дубовый росток, взошедший весной.
1. жить, проживать где-л.; прожить (какое-л. время), существовать, находиться в процессе жизни.
    Ончалат ӱмбакше, шоналтет: ӱвыра гай кӱлдымын илет. С. Вишневский. Посмотришь на него и подумаешь: ты бестолково, как мошка, живёшь.
2. населять что-л.
    Но тӱрлӧ калык кугыжан Российыште курныж кӱчыш логалше шӱшпык семын илен. С. Эман. Но в царской России разные народы жили как соловьи, попавшие в когти коршуна.
3. жить, вести какой-л. образ жизни.
    Олык гай пеледалтын, курык гай куанен, шӱдыр гай чолгыжын илаш марий калыклан пеҥгыде тазалыкым пуэн шого. Кумалтыш мут. Чтобы жить, словно луг, цветя; словно гора, радуясь; как звёзды, сияя, просим крепкого здоровья для марийского народа.
    Нур ото гае атыланен, нур куэла ошемын, нур куэла йолваланен, икияш воштырла ӱмырым шуен, кӱ курыкла куанен, курык ӱмбал саскала пеледын, эр ӱжарала волгалтын, эр кечыла нӧлтын, кечывал кечыла шарлен илаш ий гыч ийыш йодына. Кумалтыш мут. Как роща в поле, разрастаясь; как берёзка в поле, белея; как берёзка в поле, разрастаясь; как однолетняя ветка, жизнь продлевая; как каменная гора, радуясь; как цветок на горе, зацветая, как утренняя заря, сияя; как утреннее солнце, поднимаясь; как дневное солнце, ширясь, просим жить из года в год.
    (Кугу Юмо) Варсеҥге гай вычыматен, порсын гае ӱмыр курымым шуен, ото гае койышланен, курык гае куанен илаш полшо! Кумалтыш мут. (Великий Бог) Как ласточки, веселясь; как шёлк, жизнь продлевая; как роща, красуясь; как гора, радуясь, помоги жить.
    Кӱ курыкла куанен, курык ӱмбал саскала пеледын, эр ӱжарала волгалтын, эр кечыла нӧлтын, кечывал кечыла шарлен илаш ий гыч ийыш йодына. Кумалтыш мут. Как каменная гора, радуясь; как цветок на горе, зацветая; как утренняя заря, светясь; как утреннее солнце, поднимаясь; как дневное солнце, ширясь, жить просим из года в год.
    Пура шоҥет гай оварен илаш поро шулык тазалыкым, тыныслыкым пуэн шого! Кумалтыш мут. Чтобы жить, поднимаясь, словно квасная пена, доброго здоровья и благополучия подай.
    Варасем гане вычымалтен илаш, умыла гане талгыштыл илаш… Кумалтыш мут. Жить, щебеча, словно ласточки, жить, обвиваясь, словно стебли хмеля.
    Шиште гане кумылын, илаш-касаш порылыкым пуэн шого. Кумалтыш мут. Дай бог жить-поживать в согласии, словно дятлы.
    Ший гай волгалт илыза. МКМ. Живите, сияя, точно серебро.
    Эр кече гай волгалтын, тылзе гай нӧлталтын, шӱдыр гай чылгыжын, варсеҥге гай вычыматен, порсын гай ярымалтын, умла гай оварен, шыште гай печкалтын илаш поро шулыкым пуэн шого. Кумалтыш мут. Чтобы жить, как утреннее солнце, сияя; как месяц, поднимаясь, как звёзды, сверкая; как ласточки, веселясь; как шёлковые пряди, продлевая жизнь; как хмель, ширясь; как воск, проявляясь, доброго блага подай.
    Тиде тичмаш кинде гане В… изалан (шольылан) оварген илашыже поро тазалыкым пу, Поро Кугече Юмо! Кумалтыш мут. Дай доброго здоровья брату В…, чтобы жить, поднимаясь, как этот непочатый целый хлеб, Добрый Бог Кугече.
    Ожно, чеверем годым, кайык семын илышым. МКМ. Раньше, когда была я красива, жила, словно птица.
    Ой, Васлица-Васлица, тыйжым-тыйжым кукула мурен илаш нальым. Шкеже-шкеже шӱшпыкла шӱшкен илем, шонышым. МКМ. Ой, Василиса, Василиса, я-то на тебе женился, чтобы ты жила и распевала, как кукушка. А сам-то я, сам-то думал, буду жить, высвистывая, словно соловей.
    Ожно илышым кайыкла. МКМ. Жил я прежде, как пташка.
    «Пылвомышысо кайык семын илыза» манын тушто (Евангелийыште) каласыме вет. М. Шкетан. Ведь сказано там (в Евангелии): «Живите, как птицы на небе».
    Илашыже илена дыр чодырасе пире иге семын. С. Чавайн. Жить-то, наверное, живём, как волчата в лесу.
    Сита чодыра лоҥгаште пире семын илаш, мый айдеме улам! В. Абукаев-Эмгак. Хватит жить в лесу, словно волк. Я человек.
    Тушто, чодыра лоҥгаште, ойгем монден, кайык семын илаш тӱҥалам ыле. С. Чавайн. Там, в лесной чащобе, забыв своё горе, как птица, стала бы я жить.
    Садлан шонем: мӱкш семын илаш ыле мӱй келын, мӱйшудо гай волгалтын, мӱкш муро гай йоҥгалтын. Мӱкш семынак чоҥештыл сийлаш ешем, таҥемым… З. Дудина. Потому думаю: жить бы как пчела, бродя по мёду; сияя, как медуница, звеня, как пчелиная песня. Летая, как пчела, угощать бы свою семью, любимого.
    Фронт деч вара Йыванмыт чылт узьмакысе семынак илаш тӱҥальыч. Чылажат нунын уло. А. Юзыкайн. После фронта Йыван и его товарищи зажили как в раю. Всё у них есть.
    Мыняр уста еҥ шӱшпык семын шинчалан койдымын ила, кеч шӱмышт нунын, юзо семым пӱргалын, калык верч йӱла? В. Регеж-Горохов. Сколько талантливых людей живёт незаметно для глаз, подобно соловью, хотя их сердца, выводя волшебную мелодию, волнуются за народ.
    Ожо гай койышланен, чома гае тӧршталтен, шорык гае умен, комбо гае ошемын, чыве семын ӱстел кашта йыр чык-чык шинчын, курык гае куанен илаш полшо. Ю. Галютин. Точно жеребец, резвясь; точно жеребёнок, прыгая от радости; точно овцы, плодясь; точно гуси, белея во множестве; точно куры, рассаживаясь вокруг стола плотно-плотно; как гора, радуясь, помоги жить.
    Мый але марте, маньым, сӧснала илышым, теҥгече тыйын сиетым сӧсна виса карген пытарышым. М. Шкетан. Я, говорю, до сей поры жил как свинья, вчера твоё угощение охаял, как свинья.
    Айдуш, мый тыйым ончемат, йӧршын презе гай илет. М. Шкетан. Айдуш, как я гляжу на тебя, ты живёшь совсем как телёнок.
    Кориш Пётр кугызан ешыштыже подыш пурыдымо ӧрдыжлу гай ила: тудым огыт йӧрате, огыт чамане. О. Шабдар. В семье старика Петра Кориш живёт как не поместившееся в котёл ребро: его не любят, не жалеют.
    Чыланже Чачук гай чыпчык ушан огытыл. Лыве гай куштылгын илен тунемше. Г. Алексеев. Не все же такие легкомысленные, как Чачук. Привыкшие жить легко, как бабочка.
    Паяр вате гай илаш тӱҥалат ыле. З. Долгова. Стала бы жить, как боярыня.
    Порсын гане вусолен илат. Ӱпымарий. Живут, блестя как шёлк.
    Индеш эргым пу, шым ӱдырым пу, тудым каван гане капаным ыште, ото гане койышаным ыште, умыла гане овартен колто, шуршо гане тӧрштылаш, варасем гане илаш-касаш эсенлыкым, шулыкым, кӱрылтдымӧ поро рыскалым пу. Я. Ялкайн. Дай девять сыновей, семь дочерей, сделай их статными, как стога, с нравом, как роща, поднимай их, как хмель, сделай быстрыми, как блохи, чтобы жить-поживать, как ласточки, дай спокойствия, благополучия, непрерывного счастья.
    Ме мурыде, кӧ мура, ынде мемнам кӧ чара? Кашке вӱд вынем гаяк петыралтын иленна. Я. Ялкайн. Кто, если не мы, будет петь, кто нас теперь остановит? Как заплесневелая вода в колодце, жили мы взаперти.
    Йӱксӧ гае икте-весыдам йӧратен, вараксимла ваш келшен вычыматен илыза. А. Юзыкайн. Как лебеди, любя друг друга, как ласточки, дружно и весело живите.
    Кертам мо мардежла илен, шоналте, кунам элемын сомыл возын вачышкем. В. Регеж-Горохов. Могу ли я жить как ветер, подумай, когда заботы о Родине легли на мои плечи.
    Кертамат улмаш дыр пундышла илен. В. Колумб. Может быть, и смог бы я жить как пень.
    Мый ужынам тыгай айдемым — шӱгыла илен мошта. Й. Осмин. Я встречал такого человека — умеет жить как короед.
    Мый ынде шкет кодшо парняла илем. А. Тимофеев. Я теперь живу как перст одна.
    Ныл ий годым йоча модышла арди-вурди илышт. М. Шкетан. Четыре года жили несерьёзно, будто играя в детскую игру.
    Тудо (Майрук) адакат ӱдырамашын кӧргӧ шӱлышыжым, айдемылык ӱнаржым ок уж, кап сылнылык денак ок уж, кап сылнылык денак эҥыремышла ила. М. Шкетан. Она (Майрук) при всей своей красоте опять же не видит женского счастья, человеческого достоинства, живёт как паук.
    Ӱдырамаш шке моштымыж семын вольыкла тек илыже. М. Шкетан. Женщина, как сама умеет, пусть себе живёт, как скотина.
    Шкеже тудо (Ойсандырын ачаже) эре еҥ ӱмбалне, кыралтше пийла, еҥ шинчаш ончен илен. М. Шкетан. Сам он (Отец Ойсандра) всю жизнь провёл в людях, жил, как побитая собака, глядя в чужие глаза.
    Школ ылыже, эрыктыме мӱкш омартала веселан илаш тӱҥале. М. Шкетан. Школа ожила, зажила весело, как вычищенный улей.
    Штабс-капитанын ушыж дене манекенла иленам. М. Шкетан. Я жил по указке штабс-капитана, как манекен.
    Куп лоҥгасе кишкыла илаш лиеш… Курыкысо пӱркытла илаш лиеш… В. Регеж-Горохов. Можно жить, как змея в болоте… Можно жить, как беркут в горах.
    Пире семын урмыжын илаш лиеш… Чыве семын кыдетлен илаш лиеш… Мардежла шӱшкен-мурен илаш лиеш… Но тыге айдеме гычат лекташ лиеш! В. Регеж-Горохов. Можно жить и выть, как волк. Можно жить и кудахтать, как курица. Можно жить, свистя и завывая, как ветер… Но так можно и потерять человеческий облик (букв. выйти из людей).
    Поэт кертеш мо сакче семын илалын язык деч посна? М. Казаков. Может ли поэт, как ангел, жить без грехов?
4. жить, быть в каких-л. отношениях с кем-л.
    Кызытак пий ден пырыс гай илаш тӱҥалыда гын, вараже мо лиеш? И. Иванов. Если вы сейчас начнёте жить как кошка с собакой, то что же будет дальше.
    Пий ден пырысла илат ял пошкудо, калыкшат. Г. Гордеев. Живут как кошки с собаками соседи в деревне и даже народ.
    Ме тендан дене лишыл родо гай илаш тӱҥалына. А. Мурзашев. Мы с вами будем жить как близкие родственники.
    Нимогай тума, кредалме лийын огыл, а тыныс мӱкш кашак гай иленыт. Тошто ой. Никаких скандалов, конфликтов не было, жили, как дружная пчелиная семья.
    Ончыкыжо келшен илена. Ик ешла илыме веле сае. С. Чавайн. Впредь будем жить дружно. Лишь когда живёшь как одна семья, хорошо.
    Ужат, Клавий, мӱкшиге гай илыше-влакет тыште улыт. С. Чавайн. Видишь, Клавий, здесь те, которые живут, как пчелиный рой.
    Чеплыме пий гане илымем огеш шу. «Марий Эл». Не хочу жить как цепная собака.
в знач. сущ. жизнь, существование, обитание.
    Шучко кугыжан шучко законжо дене пызырналт илымет тыйын чонышкет кӱла возын. М. Шкетан. Жизнь в угнетении по страшным законам ненавистного царя в твою душу запала, как камень.
1. жизнь; особая форма движения материи, возникающая на определённом этапе её развития.
    Сандалыкын илышыже виса гай тӧр, шке жапшылан чыла ыштен шукта. М. Шкетан. Жизнь вселенной точная, словно весы, всё на ней делается своевременно.
2. жизнь; время от рождения до смерти человека или животного и растения. см.: курым 2.
    Юмын волгыдо гае волгалтын, эр кече гае нӧлтын, тылзе гае темын, кӱдырчӧ гае кутырен, волгенче гай волгалтын, пылпомыш гае почылтын, саска гае пеледын, шыште гае ӱмыр шуен, ий гыч ийышке шулык таза илышым йодын кумалына. Кумалтыш мут. Как Божий свет, светясь; как утреннее солнце, поднимаясь; как гром, разговаривая; как молния, сияя; как облака, открываясь; как цветы, расцветая; как воск, жизнь продлевая, из года в год прося счастливую, здоровую жизнь, молимся.
    Шулен кайыше вӱд шоҥ гае шула мыйын илышем. МКМ. Как пена на воде, тает моя жизнь.
    Пеледыш семын кӱрлын налын, кидыш кучашат огеш лий. МКМ. (Жизнь) Словно цветок сорвав, нельзя взять в руки.
    Мемнан илыш порсын ярым гай, шулен кая вӱд шоҥ гай. МКМ. Наша жизнь точно шёлковая прядь, тает она, точно пена на воде.
    Ӱй гае омышто илыш. В. Регеж-Горохов. Во сне жизнь как масло.
    Илыш шошымсо шорвӱдла пеш вашке эртен кая. Ф. Майоров. Жизнь проходит очень быстро, как весеннее половодье.
    Илыш, чынак, йогынвӱдла эрта. М. Илибаева. Жизнь, и правда, проходит как текущая вода.
    (Илышым) Лач ик илышак пуалтын мыланна, тудыжат лач теле кече гай гына. В. Регеж-Горохов. Нам только одна жизнь дана, да и та лишь как зимний день.
    Илыш шошым мӱгырен, шоҥешталт, шаулен йогышо вӱд гае. Кӧ тӱҥалтыштак пич кая, кӧ илыш йогынышто умбаке иеш. А. Поткэ. Жизнь как бурлящая, пенящаяся, шумящая вода весеннего разлива. Кто в самом начале захлёбывается, кто по течению жизни дальше плывёт.
    Тые ӱскырт йоча гай улат, чыным таптыше илыш. Т. Петухов. Ты как упрямый ребёнок, жизнь, кующая правду.
    Тек мотор годсо ӱжара тулйол гай, шонанпыл тӱрлем гай лийже илышда! В. Якимов. Пусть ваша жизнь будет как лучи зари в красивое время, как разноцветье радуги.
    Вӱдла йогат лач илыш тат-шамыч, жап ден варналтын, ончык кай(ы)ман. Кӧн тудо ер гай, кӧн — Юл вӱд гане… Илыш памаш гай: йыргыктыман. Л. Иксанова. Как вода текут мгновенья жизни, мешаясь со временем, нужно идти вперёд. У кого она как озеро, у кого — как река Волга… Жизнь как родник: нужно журчать.
    Илышет тиде пеледыш аршаш гаяк чевер лийже. В. Иванов. Пусть жизнь твоя будет такой же прекрасной, как этот букет цветов.
    Илышна вӱдшор годсо Вӱрзым эҥерна гаяк ток лийже. В. Юксерн. Пусть всего в нашей жизни будет в изобилии, как воды в реке Уржум при разливе.
    Иктын илышыже чот шаулышо эҥерыштыла эрта, весын — мурдаште улшыла, а кумшын — шопышо купыштыла. А. Поткэ. Жизнь одного проходит, как в стремительной реке, другого — как в морде, а третьего — как в протухшем болоте.
    Самырык айдемылан чумыр илыш салмаште кийыме гай коеш. М. Шкетан. Молодому человеку вся жизнь представляется как на сковородке.
3. жизнь; деятельность общества и человека в тех или иных её проявлениях.
    Илыш — шошо! — Йырваш лӱшкен, вӱдшор гай шолжо. О. Ипай. Жизнь — весна! — Пусть бурлит кругом и кипит, как вода в половодье.
    Илышнаже, шуарен айдемым, ончыко ракетыла чыма. В. Регеж-Горохов. Наша жизнь, закаляя человека, мчится вперёд, как ракета.
    Вӱд йогымо семынак илышат ончыко кая да шуко тӧрлатышым ышта. Ф. Майоров. Как и течение реки, жизнь идёт вперёд и вносит много изменений.
    Теҥыз йогын семынак илыш йогынымат сайын палыман, поро икшывем. А. Бик. Как течение в океане, так и жизненные течения нужно знать хорошо, дитя моё.
    Илыш тарантас орава семынак пӧрдеш. Д. Кораблёва. Жизнь, точно колёса тарантаса, крутится.
    Илыш — кугу корабль дене иктак. А. Бик. Жизнь всё равно что большой корабль.
    Илыш мардеж дечат талын кудалын, кӧжӧ мардежым кертеш гын чарен? Я. Ялкайн. Жизнь мчалась быстрее ветра, кто же сможет ветер остановить.
    Илышат кугу кава ден икте, айдемат чылт самолёт гаяк: ӱнарет сита мо, огеш сите — кӱшкӧ чоҥешташ тӧчет тыят. В. Регеж-Горохов. И жизнь как огромное небо, и человек точно как самолёт: сил хватает или не хватает — и ты пытаешься взлететь вверх.
    А вот илыш нале копашке, кумда шулдыран кайыкла паша ден у муро кавашке кудалтыш илаш калыклан… В. Колумб. А вот жизнь взяла в свои ладони, как птица с широким крылом, бросила в небо труда и новой песни жить для народа.
    Илыш мардежла модеш. А. Тимофеев. Жизнь играет как ветер.
    Чыла вере илыш памашвӱдла чымалтеш. Ю. Галютин. Жизнь везде течёт стремительно, как родниковая вода.
    Айдеме илыш – чон тасма. И. Курочкина. Жизнь человека — ленточка души.
    Мый шкеже шем шыже йӱд гай пич-пычкемыш илыш годым шочынам. М.-Азмекей. Сам-то я родился при непроглядно-тёмной жизни, как в чёрной осенней ночи.
4. жизнь; образ существования; установившийся порядок в повседневном существовании; быт.
    А мый чапландарем тугай айдемым, кӧн илыш — тургым гай, зато мотор. А. Мокеев. А я славлю такого человека, чья жизнь — как страда, зато красивая.
    Илышнажат мемнан лач шинчалан мӱй гай. Ю. Галютин. И жизнь наша как солёный мёд.
    Мемнан илыш шуҥгалт йогышо эҥер гай лийшаш. З. Краснов. Наша жизнь должна быть как река с бурным течением, с водопадами.
    Пеледше сад гай илышнам ужам — куан! В. Регеж-Горохов. Вижу нашу жизнь, цветущую, как сад, — радость.
    Мемнан илышна яҥгар кашка гай. М. Шкетан. Наша жизнь как дряхлая коряга.
    Илыш тарантас орава семынак пӧрдеш. Д. Кораблёва. Жизнь, точно колёса тарантаса, крутится.
    Илыш мундыра гай, кукталтше мундыра гай. М. Шкетан. Жизнь как клубок, запутавшийся клубок.
    Нуно (пашазе-влак) ончыкылык илышын завод гай куатле лийшашыжым раш шинчат. М. Шкетан. Они (рабочие) знают точно, что жизнь впереди будет грандиозной, как завод.
    Кумыл шкак кавашке кӱза, кайык йӱксӧ семын чоҥешташ ӱжеш. О, йӧратем тыгай мотор жапым! Илыш огыл, а шӱшмӱй! В. Абукаев-Эмгак. Душа сама возносится на небо, зовёт взлететь птицей-лебедем. О, я люблю это прекрасное время! Не жизнь, а сливочное масло.
    Илыш — модыш, мӧр пеледыш. В. Абукаев-Эмгак. Жизнь — игра, цветок клубники.
    Ох, тиде илыш — йӱштӧ шыже гай! В. Абукаев-Эмгак. Ох, эта жизнь — как холодная осень.
    Эх, тиде илыш — илыш огыл — май! В. Абукаев-Эмгак. Эх, эта жизнь — не жизнь — май.
    Ах, тиде илыш — илыш огыл — рай! В. Абукаев-Эмгак. Ах, эта жизнь — не жизнь — рай.
    Вет илышемже ужар олык мучко вуйын-почын модын кудалыштше талгыдын илышыж гай ыле, калтак! В. Косоротов. Эх, ведь жизнь-то у меня была как жизнь у резво скакавшего на зелёном лугу жеребёнка-стригунка.
    Илыш чурийончыш гай мемнан. С. Черных. Жизнь у нас словно зеркало.
    Ох, тиде илыш — йӱштӧ шыже гай! В. Абукаев-Эмгак. Ох, эта жизнь — как холодная осень.
    А илыш ялт шолем — чывигым вуйлеп гыч полт! — лавыраште нер. В. Колумб. А жизнь точно град — цыплёнка по темени шлёп! — в грязи нос.
    Воштылтенже моштет, модышвуй, илышет мӧр пеледыш гай ялт. З. Дудина. Умеешь ты рассмешить, заводила, жизнь твоя точно цветы клубники.
    Но илыш торжа мӱй йылман йомак дечын. В. Колумб. Но жизнь грубее, чем сказка с медовым языком.
    Тендан илышда чылт романысе гай. А. Волков. Ваша жизнь совсем как в романе.
    Йырваш тугае, ялт йомак гай илыш. Г. Гадиатов. Кругом — такое, жизнь словно сказка.
    А мыланна колхозышто локамала пеледше илыш тольо. И. Ломберский. А для нас наступила колхозная жизнь, подобная цветам шиповника.
    Йырым-йыр шошо вӱдшорла шоҥешталт шолын шогышо илыш уста сылнымут мастарлан оҥай, шуко годым куктеж сынан, кеч-кӧм ӧрыктарыше сюжетым эре пуа. М. Шкетан. Жизнь, кругом бурлящая, как весеннее половодье, умелому мастеру слова всегда даст интересный, в большинстве случаев запутанный, поражающий кого угодно сюжет.
    Школ-интернатысе илыш, чоным вургыжтарен, мундырала рончалтеш. П. Апакаев. Жизнь в школе-интернате, волнуя душу, постепенно раскручивается, как клубок.
    Илыш лийже тушто муро гае, илыш лийже тушто омо гай. Эрелан йот элыш мый ом кае. В. Регеж-Горохов. Пусть жизнь там будет как песня, пусть жизнь там будет как сон. Навсегда я на чужбину не уеду.
    Илышем керышталтше кандыра гай незер ыле гынат, куанаш жапым муам ыле. М. Шкетан. Хотя жизнь моя бедная была, как перекрученная верёвка, но я находил время и для радости.
    Тудын (Тачанан) илышыже кок тӱрлӧ семын возыман граммофон пластинке гай: ик велныже — куан, весела куштымаш, вес велныже — ӧпкелымаш, ойго, шинчавӱд. Ю. Артамонов. Жизнь Тачаны как граммофонная пластинка с двумя разными записями: на одной стороне — радость, весёлые пляски, а на другой стороне — раскаяние, горе, слёзы.
    Тошто илыш кашкен шинчыше пура гай шӱмжылан кульымын. М. Шкетан. Старые порядки, как прокисший квас, приелись его сердцу.
    Тыште илыш-шоктыш — йӧршын муро гае, умыла шӱм-чоным тыште чылажат. Г. Гадиатов. Здесь образ жизни — словно песня, здесь всё понимает душу и сердце.
    Тамле ош памаш гаяк илышна яндар мемнан. Я. Ялкайн. Как белый родник, жизнь наша чиста.
    Илышна тугае неле — тушто гане — куштылго ыштен колташ титак пашам. В. Регеж-Горохов. Жизнь у нас такая трудная — как загадка — легко совершить ошибку.
    Шӱлык — таве гае, — ойгыраш ом шоно; илыш — муро гае, — ойганаш ок шого. Г. Гадиатов. Грусть — как колодец, не думаю грустить; жизнь — как песня, не стоит унывать.
5. жизнь; период существования кого-л.
    Чевер ӱжара гае ӱдыр илышыжым кайык семын лӱен налнешт. МКМ. Девичью пору, похожую на прекрасный рассвет, хотят подстрелить словно птицу.
    Салтак илыш деч вара шочмо суртышто илыш пеледалтше олык гаяк сылне, волгыдо, кумда. В. Осипов-Ярча. После солдатской жизни жизнь дома прекрасна, светла, широка, как цветущий луг.
6. жизнь; доля, участь, судьба.
    Ӱдыр илыш — мӱй илыш, вате илыш — пий илыш. М. Шкетан. Жизнь девичья — медовая жизнь, жизнь бабья — собачья жизнь.
    Но вет илыш салтакын вичкыж — лач шӱртӧ. С. Вишневский. Но ведь жизнь у солдата тонкая — всё равно что нить.
    Сийла чучо вате илыш лач тӱҥалтыш тылзылан. Р. Сунгурова. Показалось угощением жизнь жены лишь на месяц — вначале.
жизненный путь.
    Вет илыш корно — школ йолгорно огыл. В. Колумб. Ведь жизненный путь — не дорога в школу.
    Илыш корно икгай огыл… Иктын тӧр. Весын чодыра корно гай омартан да тӧвакан. «Ончыко». Жизненный путь не одинаковый. У одного ровный. У другого — словно лесная дорога, с пнями и с бугорками.
    Пӱтынь илыш корныжо мундыра гай рончалтеш. А. Тимофеев. Весь жизненный путь разворачивается, точно клубок.
обычай; образ жизни; общепринятый порядок.
    Кажнына шӧртньӧ гай шерге, чинче гай мотор марий илыш-койышым саклышаш, ямлаҥден уэмдышаш улына. «Марий Эл». Каждый из нас должен беречь, обновлять, делая прекрасным дорогую, как золото, красивую, как блёстки, марийскую традицию.
    Кок корнывожышто тудым тӱрлӧ илыш-койыш ваҥен шога. Тудо кӱртньӧ корнысо стрелка гаяк: кушко, могай корно дене каяш ончыкта. А. Асаев. На распутье его ждут разные жизненные ситуации. Они, как стрелка на железной дороге, указывают ему, куда, по какой дороге идти.
лошадь, конь. см.: алаша, вӱльӧ.
    (Имне-влак) Кадыр шӱйыштым нӧлтен, йӱксӧ гай койылдат. О. Ипай. (Кони) Поднимают изогнутые шеи, напоминают лебедей.
    Имне — ушкал гай лопар огыл. Я. Элексейн. Лошадь — не толстая, как корова.
    Имньыже мемнан пиластан гай улыт гын. Н. Арбан. Если у нас лошади, как козлы для пилки дров (очень худые).
    Имньышт шуар гай чумыраш улыт. Д. Орай. Лошади ладные (букв. круглые), словно ступы.
    Колхозыш ушнымына годым кыне туле гай латныл имньына ыле. «Мар. ӱдыр.» Во время вступления в колхоз у нас было четырнадцать тощих, как мялки для конопли, лошадей.
    Имнят айдеме гаяк, тудат кинде деч посна чытен ок керт. А. Юзыкайн. И лошадь как человек, и она без хлеба не может.
    Изиш волымек, имне-влак кудалаш тӱҥалыныт. Талышнат, талышнат, вараже мардежла волат. Н. Лекайн. Немного спустившись, лошади стали бежать. Всё быстрее и быстрее, затем стали спускаться, как ветер.
    Имне пикшла чыма. Н. Лекайн. Конь летит стрелой.
    Кугу капан имне, чынак, паровозла койын шога. Н. Лекайн. Рослый конь и правда стоит как паровоз.
    Имне — айдемын шулдыржо. В. Абукаев-Эмгак. Конь — крылья человека.
    Имне — сурт негыз. Калыкмут. Конь — основа дома.
    Имнем эрта ялт пӱрымашла шып, да вӱдыжгӧ тӱрван йошкар умшаже тӧча пурлашак урвалтемым шылт. Г. Сабанцев. Мой конь идёт тихо, точно судьба (жизнь), и его красный рот с мокрыми губами всё норовит меня схватить за подол.
    Имньышт пыкше шогат, ялт вӱдкашка! В. Колумб. Кони еле стоят, как водяной кряж.
    Шем пыл ора ӱмбачын, тул тӱсан, кум имньым кычкыман орваш шогалын, пророк кудалеш. Ф. Майоров. Над чёрными тучами, встав на колеснице, запряжённой тройкой коней цвета огня, мчится пророк.
    Имне — сурт эҥертыш, тудын деч посна кресаньык еҥ киддыме дене иктак. В. Любимов. Лошадь — опора в хозяйстве, без неё крестьянин как без рук.
    Тыланет чылт кайык гай имньым конденам. Н. Лекайн. Привёл тебе коня — точно птица.
    Ужат, (имне) могай таза, капше дене — чылт бронепоезд. В. Юксерн. Видишь, (лошадь) какая здоровая, телом словно бронепоезд.
    Тиде имне огыл, а шӧртньӧ! Пыштет четвертакым?! Ну! Н. Лекайн. Это не конь, а золото! Положишь четвертак?! Ну.
    Имньынаже кайык гай, уке нигöнат тыгай. А. Букетов. Конь наш словно птица, ни укого такого нет.
всадник.
    Вара кудал колта имнешке, волгенче семын волгалтеш. Э. Анисимов. Потом поскачет всадник, сияет словно молния.
мучить, томить, изнурять, истязать.
    Ик айдеме вес айдемым эксплуатироватлен, вольыкла индырен илымым чын айдеме илышлан шотлаш ок лий. О. Шабдар. Жизнь, когда один человек эксплуатирует другого человека, истязает его, как скотину, нельзя считать нормальной человеческой жизнью.
искусство.
    Искусство — моткоч уста першыл, эм семынак шӱм-чонланна. Г. Сабанцев. Искусство — очень умелый фельдшер, как снадобье для наших сердец и душ.
    Искусство — тӱня гаяк, тудын тӱҥалтышыжат пале огыл, мучашыжат нигунам ок кой. В. Косоротов. Искусство — как мир, у него и начало неизвестно, и конец никогда не увидишь.
1. жать, зажимать, зажать; прижимать, прижать, сжать, сжимать.
    (Кугызай) Тудлан пӧлеклыме транзисторный приёмникым изи азала оҥ пеленже ишенат, шыпак гына шога. А. Юзыкайн. (Дед) Прижал к груди, как младенца, подаренный ему транзисторный приёмник и стоит молча.
2. перен. окружать.
    Империалист-влак у Совет элым оҥгыла ишаш пижыч. А. Юзыкайн. Империалисты принялись кольцом окружать Страну Советов.
3. перен. сжимать, сжать (сердце, душу, грудь).
    Шинчаже тӱтыраҥе, кумылжо утыр лапкаҥе, шӱмжым ала-мо азыр семынак ишыш. Ю. Артамонов. Глаза затуманились, настроение ещё больше ухудшилось, сердце, словно клещами, что-то сжало.
перен. сжимать, сжать, давить, сдавливать (о сердце, душе, груди и т. д.).
    Траур сем йоҥга, уремым шеҥын, азырла шӱм-кылым ишыктен. В. Дмитриев. Звучит траурная мелодия, обшаривая улицу, сжимая сердце, словно клещами.
// Ишыктен шындаш
прижать, зажать, сжать, притеснить, прищемить (сильно, надолго).
    (Гришан) Пурла йолжым ала-мо тугай руалмыла перыш да чыташ лийдымын шуралтен, азырла ишыктен шындыш. В. Абукаев-Эмгак. Правую ногу (Гриши) что-то стукнуло, будто рубануло и, уколов нестерпимо, сжало, как клешнями.
леденеть, заледенеть.
    Тердаван дене эре йыгалтше лум янда гай ияҥын. О. Шабдар. Постоянно полируемый полозьями саней снег стал как стекло.
    (Мардеж) Сырен, лум чоҥгам кышкылтеш ияҥше, кӱр гае окнашке. А. Мокеев. (Ветер) Рассердившись, кидает снежные комья на заледеневшее, как лубок, окно.
192ияш
плавать, плыть.
    Шкат лыжга лиям, йӱксыла иям. В. Абукаев-Эмгак. И сам я становлюсь нежней, плыву, словно лебедь.
    Пайданыште мӱй пӱрӧ нарынчалгын коеш. Шӧртньӧ чия дене чиялтыме алдыркорка пӱрӧ ӱмбалне норманский пуш семынак ийын коштеш. К. Васин. В жбане желтеет медовая брага, на ней, словно норманская ладья, плавает позолоченный пивной ковш.
    Пароходшо Юл вӱд дене йӱксӧ семынак иеш. М. Большаков. По реке Волге плывёт, как лебедь, пароход.
1. литься, течь.
    Кечывал кече могыр гыч, кишкыла кадыргылын, Эрэҥер вӱд йога. М. Шкетан. С южной стороны, извиваясь змеёй, течёт река Эренер.
    Мо тыгай? Пӧръеҥ икшывын шинчавӱд эҥерла йога? М. Илибаева. Что такое? У мальчика слёзы текут рекой.
    Шоҥешталтше пура эҥерла йога. «Мар. ком.» Пенистый квас льётся рекой.
    Алят руалме вер гыч, эркын, шырчала шере вӱд йога. В. Колумб. Всё ещё по месту рубки бусинками стекает сладкая вода.
    Пыл гыч вӱд эҥерла йога. Н. Лекайн. Вода из тучи льётся рекой.
    Пуйто кава шӱтлыш, ынде палаткына ӱмбаке ведра гыч опталме гай йӱр йога. В. Сапаев. Небо как будто продырявилось, теперь на нашу палатку льёт как из ведра.
2. сыпаться (о сыпучем, мелком).
    Соломорезкын логарже гыч пырчын тыгыдемше олым вӱдла йога, ош лумым леведеш, изи курыкла кушкеш. М. Иванов. Из горловидного отверстия соломорезки ручьём бежит измельчённая солома, она покрывает снег, поднимается, словно горка.
    Пырт тарванат да кӱварыш йӱрла тий йога. В. Абукаев-Эмгак. Немного шевельнутся и на пол дождём сыплются вши.
3. перен. собираться, собраться постепенно; идти потоком.
    Шемер калык толкыналтын оҥгыла йога. М. Шкетан. Трудящийся народ, зашевелившись, идёт потоком, кругами.
    Ваштареш вӱдла йогышо еҥ-влак тудлан корным пуат. В. Абукаев-Эмгак. Ему уступают дорогу люди, которые текут навстречу как вода.
    Сарзе вий вӱд семынак йога, ташлен погына. И. Ломберский. Военная сила течёт, как река, разливаясь, скапливается.
    Автомашина-влак вӱд семын йогат, трамвай сигыра. В. Иванов. Автомашины текут как вода, трамваи скрипят.
4. перен. идти, протекать, проходить (о времени, о состоянии).
    Лач жап гына Элнет эҥерысе вӱд семын пеш писын йога. Марий йомак. Только время течёт быстро, словно вода в реке Элнет.
    Жап Чолман гай шап йога. Я. Ялкайн. Время течёт быстро, как река Кама.
5. перен. литься, течь (о словах, речи, мелодии).
    Тудо иктаж кок шагат чарныде чоклыш, мутшо чылт вӱд гай йога. Н. Лекайн. Он около двух часов молился непрерывно, слова лились рекой.
    Чылажат тыйын вӱдла йога, пуйто ончылгоч шонен ямдыленат. А. Александров-Арсак. Всё у тебя, как вода, течёт, будто заранее всё продумал.
    Виет, усталыкет арам йога эҥер вӱдла, но еҥ пакчашке. В. Колумб. Текут зря твои силы и талант, как река, но в чужой огород.
6. поступать в большом количестве.
    Олаште окса вӱдла йога, сандене ида шӱкал, кучыза. М. Илибаева. В городе деньги текут водой, поэтому не отказывайтесь, держите.
// Йоген каяш
1) посыпаться.
    Чумыр мланде чытырналт кайыш, кӱшыч шолемла пуля йӱр йоген кайыш. С. Чавайн. Вся земля затряслась, сверху градом посыпались пули.
2) перен. уплывать, уплыть; исчезать, исчезнуть.
    Шинчыше вӱд гаяк шинчын кодыда, йогышо вӱд гаяк йоген каена. МКМ. Как стоячая вода, вы останетесь, как текущая вода, мы исчезнем (букв. уплывём).
// Йоген лекташ
вытекать, вытечь.
    (Кумалтыш мут-влак) Чонем гыч памаш вӱдла йоген лекташ тӱҥальыч… В. Абукаев-Эмгак. (Слова молитвы) Стали выходить (букв. вытекая выходить) из моей души, как родниковая вода.
    Еҥ-влакат вӱдла йоген лектыт. А. Юзыкайн. И люди выходят, вытекая как вода.
лень.
    Його, шӱйышкыжӧ кӱзен, вулно мешак сакымыла пызыра. Г. Ефруш. Лень, забравшись на шею, свинцовым мешком давит его.
леность; лень.
    Йогылык — котыр, йогылык — рӱдаҥыш. В. Колумб. Лень — парша, лень — ржавчина.
течение; русло реки, протока.
    Коклан-коклан шӱртӧ пырче гай эҥер йогын, йыжыҥалт кадыргылын, яжга шудан куплам осешла. «Ончыко». Местами речные протоки, как ниточки, извиваясь, расчленяют на части заросшие осокой болота.
вопрос.
    Ом пу пӱсӧ йодышым, умдо гай вияшым. А. Мокеев. Не стану задавать вопрос, прямой, точно копьё.
осока.
    Кыдал даҥыт нугыдо йожгашудо кушкеш, руштала ӱпшалтеш. М. Шкетан. Растёт густая осока высотой до пояса, пахнет как сусло.
сущ. скука, тоска, грусть.
    Йокрокшат шикш семынак шулен пытен. Ю. Галютин. И скука растаяла как дым.
скучно, грустно, тоскливо.
    Пӧрт кӧргат тудлан шӱлыкын, йокрокын, чылт тулыкеш кодшылак чучо. А. Юзыкайн. Дом ему показался грустным, скучным, точно осиротевшим.