улыбаться, посмеиваться. см.: шыргыжаш.
Марина шкеже шыже пыл кокла гыч ончалше кечыла шыр воштылалеш. О. Шабдар. Марина сама, словно солнышко, выглянувшее из-за осенних туч, улыбается обворожительно.
Чыве кыдетлыме гай воштылалеш Яким. Н. Лекайн. Яким посмеивается, будто курица квохчет.
смеяться.
Воштылеш псаломщик вате, коя оҥжым ушкал водар гане лӱшкыктен. Я. Ялкайн. Смеётся жена псаломщика, тряся грудью, как корова выменем.
// Воштыл колташ
рассмеяться.
Вӱд вес могырышто, пырдыжла койын шогышо кожерлаште, тумна айдеме семын воштыл колта. Н. Лекайн. На том берегу, в ельнике, стоящем стеной, сова хохочет, как человек.
Коктынат ший оҥгыр гане воштыл колтат. Я. Ялкайн. Оба рассмеялись, как серебряные колокольчики.
Ася, уло пиалжым палдыртен, нигунам колдымо сылне деч сылне оҥгыр гане воштыл колта. Я. Ялкайн. Ася, показывая всё своё счастье, смеётся, как доселе неслыханный, самый прекрасный колокольчик.
мгла.
Вудака веле тудым тӱтырала вӱдыльӧ. А. Юзыкайн. Лишь мгла его окутала, словно туман.
перен. помутиться, помутнеть, потускнеть.
Салмажат илен ситарыше шоҥго еҥын шинчажла вудакаҥе. А. Юзыкайн. И сковородка помутнела, как глаза прожившего свою жизнь старого человека.
Микалын чолга шинчаончалтышыже кенета вудакаҥме гай лие, пуйто тудым пеш кугу ойго шем ӧлтышкыжӧ авалтен нале. М.-Азмекей. Бойкий взгляд Микала вдруг словно помутнел, будто его захватило в свои объятия очень большое горе.
кишеть, шевелиться. см.: шолаш 1.
Культура пӧрт ончылно калык пазарла вужга. В. Косоротов. Перед домом культуры народ кишит, как на базаре.
1. голова (часть тела).
Ушдымо вуй тулдымо понар гай. Калыкмут. Глупая голова словно фонарь без огня.
Чаравуян улмыжлан кӧра вуйжо шыжымсе кавун гай койын. Марий йомак. Из-за лысины голова была похожа на тыкву.
(Нургалийын) Йылгыжалтше вуйжо кечыла веле коеш. Н. Лекайн. Поблёскивающая голова (Нургалия) смотрится прямо как солнце.
(Чужган кува) Ӱстел тӧрыштӧ кынел шогалын, чывыла вуйжым шӧрын ыштен, Чачим тура ончыш-ончыш, да ала-можо ыш келше. С. Чавайн. (Жена Чужгана) Встав у края стола, скривив голову как курица, пристально и долго смотрела на Чачи, и ей что-то не понравилось.
Вуй пӧрдеш, комдыла чучеш. Н. Лекайн. Голова кружится, она подобна лукошку.
Ӱдырын вуйжо вӱд ӱмбалне пробкыла пульт койын йомеш. М. Евсеева. Голова девушки, словно поплавок, ушла под воду.
Тӱрлӧ шонымаш дене Миклайын вуй кӱла нелемын. В. Косоротов. От разных дум голова Миклая отяжелела, как камень.
Чалемын вуйжат покшымла. А. Юзыкайн. И голова поседела, как после заморозка (букв. как заморозок).
Вуй комдо гай, пуйто вуй вием уке. И. Ломберский. Голова как корзина, будто у меня нет умственных сил.
Микале полковникын ойжым колыштеш, а вуйыштыжо пуйто ала-кӧ про дене прола. А. Тимофеев. Микале слушает речь полковника, а в голове будто кто-то сверлит сверлом.
Ӱдырын вуйжылан вуж-ж чучо, пуйто писын кудалше машина трук шогалят, тудо саҥгаж дене ончыл сиденьыш миен керылте. В. Абукаев-Эмгак. У девушки закружилась голова, будто машина на полном ходу резко остановилась, и она врезалась лбом в переднее сиденье.
Пытартышлан вуйжат чучаш тӱҥале руашвочко семын. Руаш олмеш вуйдорык-вуйовартыш. Ю. Галютин. Напоследок и голова стала казаться квашнёй. Вместо теста мозги-закваска.
Эй, Чывытан, вует чылт министрын гай!.. С. Чавайн. Эй, Чывытан, голова у тебя точно как у министра!..
А вуй гын чылт яра комдо гай — нимомат шонен огеш мошто. А. Бик. А голова прямо как пустое лукошко — ничего не может придумать.
Вием йӧршеш шулен, а вуем нелемын, чылт чойн гай. Г. Гадиатов. Силы мои совсем иссякли, а голова стала тяжёлой, точно чугун.
Вуй ялт комдо гай. Но мыланна чыташ кӱлеш. И. Иванов. Голова точно лукошко. Но нам нужно терпеть.
Вуемат оньыкуван пакчасе ковышта вуй гай нелемын. Ю. Галютин. И голова у меня стала тяжёлой, как капуста в огороде тёщи.
Шкежак эн ончыч муно гай чара кугу вуйжо гыч салтак упшым шӱдырале. Ю. Галютин. Сам он первым делом стащил с лысой, как яйцо, большой головы солдатскую шапку.
Вуй комдо гай лиеш. Н. Лекайн. Голова становится как лукошко.
Умла вара гай вичкыж улат, кымдык-комдык сӧсна нер. Лапка умша, алдыр гае вуетше! М. Шкетан. Ты худой, как стебель хмеля, нос торчит кверху, как у свиньи. Рот плоский, голова как ковш для пива.
Шоҥго марийын вуй покшелже чара, электро волгыдышто ӱян салма пундаш гай чылгыжеш. М. Шкетан. У старого марийца голова лысая, в свете электричества блестит, как смазанная маслом сковорода.
Шӱмжӧ кыра, вуйжо тулшол гай шокшо. М. Шкетан. Сердце стучит, голова горячая, как угли.
Вуем кӱ гай нелемын. М. Шкетан. Голова моя стала тяжёлой, как камень.
Вуйлатышын вуй, манметла, тагына гай чара, а пондаш — оҥым леведеш. М. Шкетан. У председателя голова, как говорят, лысая как лоток, а борода — закрывает грудь.
Иванын вуйжо яра кӧрган гай лиеш. А. Эрыкан. У Ивана голова становится как бы пустотелой.
Ломыж гай ош-лудо вуйжым чытырыктен, шоҥго мане. Я. Ялкайн. Тряся светлой, как пепел, головой, старик сказал.
Шӱр кӱын шумо годым опкын толеш — шкеже кынер кутыш, вуйжо сыра под гай, пондашыже важык кутыш. С. Чавайн. К тому времени, когда суп был готов, приходит людоед — сам с вершок, голова как котёл, борода с сажень.
Капше карликын гай, вуйжо комдо гай, йолжо изи йочан гай. С. Чавайн. Рост у него как у карлика, голова большая, как лукошко, ноги как у маленького ребёнка.
Лапка умша, алдыр гае вуетше! М. Шкетан. Плоский рот, и голова у тебя как ковш для пива.
Вуйжат кӧрган дыр чаҥ гаяк, да йылмыже чаҥ йылме гае… Тыгай «чаҥ кырышым», чынак, кожен лукман кеч-кушечат, тек пашанам огеш мутае. В. Колумб. Наверное, и голова пустая, как колокол, да и язык как язык колокола. Такого пустозвона (букв. звонящего в колокол), и правда, нужно гнать отовсюду, пусть работе нашей не мешает.
Танилан ватын вуйжо таче комдо гаяк лийын кодо. Икте ик семын ойла, весе вес семын. Н. Лекайн. Голова у Танилихи сегодня стала как лукошко. Один одно говорит, другой — другое.
2. колос (соцветие злаков).
Вожшымат мелна гай кумда ыштенат, вургыжымат пеҥгыдемденат, вуйжымат ший полдыш гай тутым ыштенат. Кумалтыш мут. И корни (Ты) сделал широкими, как блины, и стебли укрепил, и колосья сделал ядрёными, как серебряные пуговицы.
◊ Вуйым сакаш
повесить голову, приуныть.
Сакена вуйнам ме кечышудыла: так оҥнам кыренна, пуйто тудо чаҥ, так пӱргенна шӱвылым ялт фонтанла. В. Регеж-Горохов. Повесим мы головы, точно подсолнухи: зря били себя в грудь, будто в колокол, зря брызгали слюной, как из фонтана.
Чылт шкет илет гынат, ит саке вуйым шудо гай: кугу акрет кожлат посна пушеҥге гыч шога. В. Регеж-Горохов. Даже если ты совсем один, не вешай голову, как трава: и большой древний сосновый лес состоит из отдельных деревьев.
Вуй пуыдымо
непокорный.
Йомшо кайык семын Анукат, нимом шинчыде, илыш йолгорныжлан вуй пуыдымо лийын. М. Шкетан. Как потерявшаяся птица, Анук стала непокорной.
макушка головы.
Сидыр кугызан вуйвундашыже ньыктын налме гай чара, а йырже чожга нугыдо ӱп кеча. Д. Орай. Макушка головы старика Сидыра плешивая, как будто ободранная, а вокруг висят жёсткие густые волосы.
черепная коробка.
Нунын вуйгоркаштат ынде яра путилка гай веле кодын. М. Шкетан. У них (белогвардейцев) черепная коробка теперь как пустая бутылка.
мозг.
Вуйдорык шолгым гай ыра. А. Иванова. Мозг нагревается, как горячие угли.
темя.
«Ынде вуем пеш нечке лийын, ужат», — упшыжым упшалшыла, той гай вуйлепшым ниялта. Й. Осмин. Видишь, голова моя стала какой слабой, — снимая шапку, он поглаживает своё словно бронзовое темя.
Викторын вуйлепше той салмала йылгыжеш. «Мар. ком.» Темя Виктора блестит, как медная сковородка.
венок.
Шонанпыл гае вуйпидыш мыйын таче эн чевер. В. Абукаев-Эмгак. Венок, точно радуга, у меня сегодня прекрасней всех.
одежда.
Неле кем, вургемат кожгӱр гане. В. Колумб. Сапоги тяжёлые, одежда как еловая кора.
Темит кынелаш тӧча, ок керт: ночко вургемже кӱ гай лийын, кылмен шинчын. М. Шкетан. Темит хочет встать, не может: его мокрая одежда стала как камень, примёрзла.
А вургемже, ончыза, чылт мушкыш. П. Апакаев. А одежда-то, гляньте, точно тряпка.
с одеждой, в одежде.
Шонанпыл гай вургеман кӧгӧрчен-влакат куанен гӱрлат. М.-Азмекей. И голуби в радужном (как радуга) одеянии, радуясь, воркуют.
черешок.
Шӧршудын пеледыш вургыжо пуч гай яра кӧрган. «Мар. ком.» Черешок одуванчика как трубка, полый.
волноваться, взволноваться, тревожиться, встревожиться.
Чонем тунаре вургыжеш, чоныштем пуйто чылажат шолеш. Г. Гордеев. Душа так волнуется, будто в душе всё кипит.
Чонжо тул лоҥгаш верештше кайык семын кӱрылтшашла вургыжеш. М. Шкетан. Душа, словно птица, попавшая в лоно огня, трепещет, будто разрывается.
волнение.
(Тойгизя) Пелештенат, шӱлалтенат ок керт, пуйто логарже тиде шӱштӧ оҥго дене пикталтын. А. Юзыкайн. (Тойгизя) И сказать и вздохнуть не может. Будто его горло этой кожаной петлёй душат.
Эх, калтакшат, калтакшат! Кӱсеныштем окса уло, чоныштем чывытан гай шукш почаҥыштеш. Чыным ойлаш гын, вет илыш нимолан ок йӧрӧ. Румбыкан вӱдыштӧ кол кузе йомын коштеш, меат тугак! М. Шкетан. Эх, народ, народ! Деньги у меня в кармане есть, а в душе червь ползает, как пиявка. Если правду сказать, ведь жизнь ни на что не годится. Как рыба теряется в мутной воде, так и мы!
онучи.
Шем меж вургыштырым йолешыже печке семын пӱтырен шынден. Ю. Галютин. Чёрные шерстяные онучи обмотала вокруг ног, точно бочоночек.
ругаться, браниться.
Нуно шӱргыштым мушкыт, ваш-ваш шӱкедылыт, воштылыт але пий оптымо гай вурседалыт. Н. Лекайн. Они умываются, толкают друг друга, смеются или ругаются, будто собака лает.
// Вурседыл налаш
поругаться, побраниться с кем-л.
(Пӧкла) Савора тул ылыжмыла чеслынак вурседыл налеш. М. Илибаева. (Фёкла) Будто разгоревшийся хворост, сильно поругалась.
ждать.
Армийыште улшо йолташнам эр кече гай вучена. МКМ. Друзей своих из армии мы ждём как утреннее солнце.
Лач тудо гына (Акпай) шорыкым ваҥен толшо пире гай чон йӱлен шога (вуча). Н. Лекайн. Лишь только он (Акпай) томится в ожидании, будто волк, подкарауливающий овечку.
Коҥга гыч шокшо когыльым лукмо гаяк вучена! Г. Гадиатов. Ждём как из печки горячий пирог.
Ой, шокшо мелна гаяк вучена! В. Иванов. Ой, ждём как горячие блины.
Вученам йӱд-кече тыйым изи кайык игыла. В. Абукаев-Эмгак. Днём и ночью ждал тебя я, словно птенчик маленький.
Самырык-влак тудым (Вачукым) кас еда коҥга гыч лукмо шокшо киндыла вучат. М. Илибаева. Молодёжь каждый вечер ждёт, как горячий хлеб из печи, что он (Вачук) выйдет.
Кайыкиге семын элныкан кава гыч шӧртньым огыл, кечым вучышна. «Кугарня». Словно птенцы, мы ждали с розового неба не золота, а солнца.
Тойдемарын толмо, концерт лийшашлык кечым ужарген шарлаш тӱҥалше куэ лышташым вучымо семынак вучем. В. Осипов-Ярча. Приезд Тойдемара, день, когда будет концерт, жду так же, как жду, когда листья берёзы станут величиной с десятикопеечную монету.
А тый Ассоль гаяк вучал кастен, эрден ал ӱжарам. Р. Сунгурова. А ты жди, как Ассоль, вечером и утром алую зарю.
// Вучен илаш
ждать, ожидать.
Шырчык йылым кычалме семын мыйын чонем ешем-шачым вучен ила. МКМ. Как скворушка ищет червей, так и душа моя живёт в ожидании моих близких.
неожиданно.
Вучыдымын чевер шошым кондышо шырчык семын чулым Зинуш куржын пурыш. П. Апакаев. Неожиданно, как скворец, принёсший весну, забежала бойкая Зинуш.
с головой.
А Николай — чылт арбуз гай тыртыш вуян. Н. Лекайн. А Николай с круглой, прямо как арбуз, головой.
Нӧлпӧ вожым ушештарыше йошкар вуян пӧръеҥ ончыко лектын шогале. А. Юзыкайн. Мужик с красной головой, напоминающей корень ольхи, вышел вперёд.
Шикш йымач пун комдыла койшо вуян, тумыштылмо тувыран, еҥ ныл йола кудал тольо. Н. Лекайн. Из задымления выбежал на четвереньках человек в заплатанной одежде, с головой, похожей на лукошко с пухом.
1. вода.
Вӱд шӧртньӧ дечат шерге. Калыкмут. Вода дороже золота.
Лопрак верыште нугыдо лавыран вӱд талгыжеш, кышал гай чытырен шинча. М. Шкетан. В более низких местах густая грязная вода зыблется, качается, как кисель.
(Овока:) Эх, Керемет коремысе памаш вӱдшӧ — юмын пырчаш гае вет. М. Рыбаков. (Овока:) Эх, родниковая вода из Кереметова оврага — будто божье причастие.
Ӧран гай нугыдо вӱд серыш толын перна да йымал рокым мушкеш, а ӱмбал рок каткалалтеш, рӱж да рӱж сирлен кая. Н. Лекайн. Густая, как пахта, вода ударяется о берег и смывает нижний слой земли, а верхний слой осыпается, с шумом обваливается.
Ший гай вӱдым подылам — тамже уке. В. Абукаев-Эмгак. Хлебну серебряную (букв. как серебро) воду — вкуса нет.
Памаш гыч ший гай вӱдым кошталам. В. Абукаев-Эмгак. Из родника зачерпну серебряную (букв. как серебро) воду.
Ший гай вӱдешет йӱштылам, чыла корно пурак деч эрналтам. А. Березин. Искупаюсь в твоей серебристой (букв. как серебро) воде, очищусь от всей дорожной пыли.
Йоча-влак волыш керылт йогышо ший гай яндар да йӱштӧ вӱдым чон канен йӱыч. Н. Лекайн. Дети от души пили чистую, как серебро, и холодную воду, которая стремительно лилась в колоду для воды.
Лакылаште, лопрак верлаште ер гай вӱд ташлен шинчын. М. Шкетан. В углублениях, низинах вода наполнилась, точно озеро.
Памаш эҥер лыргыктен йога, ший гай йымыжалтше яндар вӱдшым олык лоҥгаш вара. М. Шкетан. Ручеёк течёт, журча, чистую, мягкую, как серебро, воду, разливает по лугу.
Воштончыш гай вӱдыштӧ пӱтынь кава коеш. Й. Осмин. В зеркальной (букв. как зеркало) глади воды отражается всё небо. (Ландыш.
Яндар ончалтыш гай лупс вӱд ден мушкылт, изоҥгырлажым рӱзалта. Ю. Исаков. (Ландыш). Омывшись водою росы, подобной ясному взгляду, потряхивает своими колокольчиками.
Вӱд дык вӱд, янлык гай акылдыме. Я. Ялкайн. Вода так вода, безумная, как зверь.
Ик пӧрт тураште памаш шоргыкта, ший гай яндар вӱд изи коремыш йоген вола. К. Березин. Напротив одного дома журчит родник; чистая, как серебро, вода стекает в небольшой овраг.
Ӱлнӧ, пароход йымалне, кок тӱсан вӱд раш палдырнен йога: иктыже шун гане шемалге, весыже ошо. Я. Ялкайн. Внизу, под пароходом, течёт, чётко выделяясь, вода двух цветов: одна черноватая, как глина, другая белая.
Мӱндырнат огыл кӱшнырак вӱд, под гане шолын, гӱжлен шинча. Я. Ялкайн. Невдалеке, чуть выше, бурлит вода, кипя, как в котле.
А вӱд мотор: йога волак ден тӧрак, яндала пудырген, тораш шурген. А. Иванова. А вода красивая: течёт с журчанием вдаль вровень с жёлобом, разбиваясь, точно стекло.
Вӱдшӧ ший кандырала пуналтын, волгалт велеш. Ю. Галютин. Вода, заплетаясь, точно серебряная верёвка, светясь, падает.
У свай меҥге-влакым шырпештарен сӱмырымек, вӱд ораде янлыкла тӧрштылын. И. Васильев. Разнеся новые свайные столбы, вода металась, словно взбесившийся зверь.
Шӧртньӧ кечын ойыпшо дене але саргайыдыме шудысо йӱр вӱд чинчыла чолгыжеш. А. Пасет. В золотых лучах солнца на ещё не пожелтевшей траве, как блёстки, сверкают капельки дождевой воды.
Вӱд ӱмбал воштончышла йылгыж кия. А. Эрыкан. Поверхность воды блестит, как зеркало.
Ерысе яндар вӱд кече ваштареш чинчыла йылгыжалта. В. Сергеев. Озёрная чистая вода сияет на солнце блёстками.
Йӱштӧ лум шӱргышкыжӧ шыжалтын шулыш да, яндар вӱд лийын, эр лупсла шӱргӧ мучко чыпчалте. Г. Гордеев. Холодный снег, попав на лицо, растаял и, превратившись в чистую воду, как утренняя роса, стёк по лицу.
Коремыште вӱдат яндарештын, шийла коеш. А. Ягельдин. В овраге и вода стала прозрачной, серебрится (букв. кажется серебром).
Мемнан пуш ончылнат вӱд меҥгыла шогале. А. Ягельдин. И перед нашей лодкой вода поднялась столбом.
Меҥге-влакым шырпештарен сӱмырымек, вӱд ораде янлыкла тӧрштылын. И. Васильев. Разбив в щепки столбы, вода прыгала как бешеный зверь.
Пасу мучко уржа ниялалт кия, ӱмбалныже вӱд шырча кечыйол дене чинчыла йылгыжалта. Н. Лекайн. По всему полю клонится рожь, на ней от солнца роса (букв. бусины воды) сияет блёстками.
Ташлен лекше вӱд мланде валышке миен перна, тарватен ок керт, да пунжым шогалтыше ир янлыкла мӧҥгеш тӧршта. С. Чавайн. Разлившаяся вода натыкается на земляной вал, не может его сдвинуть и отскакивает назад, словно ощетинившийся дикий зверь.
Тудо («козлик»), лавырам да ерла шарлыше вӱдым шыжыктен, ончыко кудалеш. Н. Лекайн. (Автомобиль «козлик») Брызгая грязью и разлившейся, как озеро, водой, мчится вперёд.
Вӱд шошо вӱдла мӱгырен толеш. С. Чавайн. Вода бурлит, как разлившаяся весной река.
Лакылаште шинчыше вӱд тылзе волгыдышто воштончышла йылгыжеш. М. Шкетан. При лунном свете вода в лужах сияет как зеркало.
Вӱд четлык гыч утлышо ир вольыкла олык лоҥгаш чымалтеш. М. Шкетан. Вода, как дикий зверь, вырвавшийся из клетки, устремляется на луга.
(Вӱд) Тура сер коклаште, ажгыныше семын шолын, ий ӱмбак тӧрштылеш. М. Шкетан. (Вода) Между крутыми берегами, бурля, как взбесившаяся, выпрыгивает на лёд.
Вӱд ужар-чевер шонанпыл семын йӱла, чӱчка, шийын-шӧртньын-тойын волгалтеш. Г. Чемеков. Вода сияет зелёно-красной радугой, играет, светится серебром-золотом-бронзой.
Лач шочмо ялын вӱдшым — чонлык эмым — мучаш марте йӱаш мый рат улам. А. Мокеев. Лишь родной деревни воду — для души снадобье — я рад пить до самого конца.
Амыше пӱя вӱдет чылт тамыкым гына ушештарыш. А. Юзыкайн. Затхлая вода в пруду напомнила лишь настоящий ад.
А шошо вӱд талышнен йога, тудат чылт чонан гаяк, ила пуйто, шке корныж дене вашка, пагытын сомылжым шуктен. А. Александров-Арсак. А вешняя вода разливается, и она точно с душой, будто живёт, спешит своей дорогой, исполняя поручение времени.
Вӱд эре кӱза, тудо оҥ дене тӧрат лие; йӱштӧ, чылт ий гай. Н. Лекайн. Вода всё поднимается, она поравнялась с грудью; холодная, прямо как лёд.
Тудлан (Овойлан) вӱд шыргыктыме йӱк шинчавӱдым ушештара, йӧсӧ-нелым палдара. М. Шкетан. Журчание воды напоминает ей (Овой) слёзы, предвещает трудности.
Эл-мланде манмет дене марий эллан мо шуэш? Тӱржӧ уке — чодырана уло, кутко виса янлыкна уло, шинчавӱд гай вӱдна уло, мӱй деч тутло саскана уло. С. Чавайн. Страны и земли вы говорите? Что есть лучше марийской земли? Есть у нас леса — им нет конца, есть у нас звери — муравьи им число, вомды у нас — как слеза, плоды у нас слаще мёда.
Ялт вулно гае неле вӱдшым теҥыз йолна воктен лупша шыман гына. Г. Сабанцев. Как свинец, тяжёлые свои воды хлещет море возле наших ног.
2. река. см.: эҥер.
Лукын-лукын койылдалын, ший гай вӱдшӧ йогалеш. МКМ. Делая множество поворотов, течёт река, как серебро.
(Какшан вӱд) То кудыр пылым ушештара але шонанпыл гай вияшын ончыкта. Н. Лекайн. (Река Кокшага) То напоминает кудрявое облако, то прямо радугой кажется.
Курымла дене марий калык ший гай вӱд нерген мурен. К. Васин. Марийский народ во все века пел о серебристой (похожей на серебро) реке.
Тӱжем индеш шӱдӧ коло шым ийын июль кечыже чылажымат иканаште элтале: ожсо Чолмансолам, Чолман олам, курык ӱмбалсе Чолман марий педтехникумым, адак ола воктен ока гане йылгыж йогышо кугу вӱдым. Я. Ялкайн. Июльское солнце тысяча девятьсот двадцать седьмого года обняло всё разом: старую Чолмансолу, город Чолман, марийский педтехниум на горе и большую реку, блестя протекающую рядом с городом подобно позументу.
А умбалне кужун возын ӱштӧ гане вӱд. Я. Ялкайн. А вдали разлеглась широко, как пояс, река.
Пӱялыме почеш Талман вӱд ужар олык покшелан кудалтен кодымо ший тӱрлеман моткоч кугу порсын ӱштыла койын кия. В. Сапаев. После сооружения плотины река Талман кажется очень большим шёлковым поясом, брошенным на зелёном лугу.
Чевер кече ваштареш Какшан вӱд тӱрлӧ тӱсым луктеш. Тудо то шеревала коеш, то кудыр пылым ушештара але шонанпыл гай вияшын ончыкта. Н. Лекайн. При свете солнца река Кокшага играет разными цветами. Она то палкой для жеребьёвки кажется, то напоминает кудрявое облако, или прямо показывает радугу.
3. сок. см.: вӱдыжгӧ 1.
Йӧрлшӧ пушеҥге тудым (ваштарым) тодышт волтен. Сандене сусырген. Парчаж гыч вӱд чӱча. Чылтак шинчавӱдла коеш. А. Юзыкайн. Упавшее дерево его (клён) сломало. Поэтому он ранен. С веток капает сок. Совсем как слёзы.
коромысло.
Ведраже лие шӱдыр, вӱдвараже — шонанпыл. МКМ. Вёдра словно звёзды, коромысло-то — радуга.
созвездие орион.
Вӱдвара шӱдыр, кугу-кугу корка гай. М. Шкетан. Созвездие Орион (букв. звезда Коромысла) как большой-пребольшой ковш.
волна.
Коклан кормыж дене шӱрашым кышкалме гай тӱжем йыргешке вӱдоҥ тарвана. Н. Лекайн. Временами на воде образуются тысячи кругов, будто (на воду) кидают горсть крупы.
Теве кызытат ер ӱмбалне, куптыргышо шӱртыла койын, вӱдоҥ лӱҥгалт кайыш. Н. Лекайн. Вот и сейчас на поверхности озера, подобно сморщившейся нити, качнулась волна.
волдырь.
Сакарын кидвурго тарай гай йошкаргыш, пӱкш гай вӱдотыза налын шинче, чытыдымын чот пучышташ тӱҥале. С. Чавайн. У Сакара предплечье покраснело, как кумач, покрылось волдырями с орех и нестерпимо сильно стало болеть.
поверхность воды.
Вӱдӱмбал воштончыш гай тӧр, яклака, яндар, пуйто пӱтынь кава тушко сӱмырлен. Ю. Артамонов. Поверхность воды ровная, как зеркало, гладкая, чистая, словно туда свалилось всё небо.
пена.
Ерлаште вӱдшоҥ окса гане шинчеш — чодыра саска, поҥго тӱвыргын шочеш. Пале. На озёрах пена обильно собирается (букв. садится, как деньги) — лесные ягоды, грибы обильно уродятся.
1. сок. см.: вӱд 3.
(Пӱнчын) Пӱтынь капше гыч пӱчкылтшӧ верлаште вӱдыжгӧ лектеш. Тудо шинчавӱдым ушештара. Илыш дене чеверласен шортмо йӱкшӧ гына ок шокто. А. Юзыкайн. (У сосны) Из всех изрезанных мест вытекает сок. Он напоминает слёзы. Лишь не слышен плач, свидетельствующий о расставании с жизнью.
Сусыр верыш лекше вӱдыжгет торыкаҥын оварга. Тыгайже поснак куэ але ваштар пундышышто палдырна. Нарынчалге-йошкаргын коеш. Вӱрымак ушештара. А. Юзыкайн. Сок, появившийся на месте раны, загустевая, распухает. Такое заметно обычно на берёзовых или кленовых пнях. Оранжево-красного цвета. Прямо кровь напоминает.
2. влага, сырость, испарина.
Шор вӱдым йӱын темше такыр пасу шикшла койшо вӱдыжгӧ дене пушлана. Ф. Майоров. Паровое поле, впитавшее талую воду, парит похожей на дым испариной.
// Вӱдыл(ын) налаш
окутывать, окутать.
Ала-могай юзо вий мыйым тӱтырала вӱдыл нале. А. Юзыкайн. Какая-то волшебная сила окутала меня, словно туман.
Жап шукат ыш эрте, кас рӱмбалге вер-шӧрым шем тӱтырала вӱдыл нале. А. Юзыкайн. Прошло немного времени, вечерние сумерки окутали местность, точно туман.
кобыла. см.: имне.
Коля пунан, коля гаяк лапка вӱльыжым кычкен, Прокой мӧҥгышкыжӧ шолен колтен. М.-Ятман. Прокой запряг свою мышастую кобылку, как и мышь, низкого роста и погнал к себе домой.
Ончо, ончо, кузе ӱскырт вӱльӧ, пуйто сокыр пормо, ончыко тула! Южо еҥын йылме ялтак вӱльӧ — уш деч ончылно орен тула. В. Регеж-Горохов. Гляди, гляди, как упрямая кобыла, будто слепой слепень, несётся вперёд, взбесившись! У иных язык точно кобыла — бешено несётся впереди ума.
кров.
(Сергей) Коваште вошт тыгыде ядрала шыҥен лекше вӱр пырчым ӱштылеш. М. Айгильдин. (Сергей) Вытирает капельки крови, выступившие через кожу, как мелкие ядра.
Вӱргорно дене шокшын-кулямсырын чучыктен, вӱр суслала йоген кӱза. М. Шкетан. По сосудам вверх, усиливая чувство тяжести и жара, поднимается, как сусло, кровь.
Да йӱштӧ фонтан гае вӱр мыйын оҥ гыч пызлын кизажым шыжалт йошкарта. В. Абукаев-Эмгак. И, брызнув фонтаном из моей груди, кровь окрасит ладонь рябины.
(Ася) Пеледыш семын улшо сылне капыштыже тул гане вӱржӧ модмым куанен шижын. Я. Ялкайн. Ася радостно чувствовала, как в её стройном, как цветок, теле, словно огонь, играет кровь.
(Ванькан) Кӧргыштыжӧ тул шолеш, вӱр нугыдемме гай оҥжым шыгыремда. М. Шкетан. Внутри (у Ваньки) горит (букв. кипит) огонь, кровь, будто сгустившись, теснит грудь.
Мемнан тукымын вӱржак тыгай: тулшолгым гай шырпешталт йӱлышӧ, шолын оварыше. Г. Гордеев. У нашего поколения и кровь такая: горящая с треском, будто огонь, кипящая.
Саҥгаж гыч, йошкар меж шӱртӧ гай койын, вӱр йога. А. Юзыкайн. По лбу стекает кровь, оставляя след, похожий на красную шерстяную нить.
Адак угыч мыйын рвезе капкыл мучко модеш талын шошо вӱд гай шокшо вӱр. О. Ипай. Как вешняя вода, снова бурлит горячая кровь в моём молодом теле.
◊ Вӱрым йӱаш
пить кровь, мучить, притеснять.
Йыван Осып шӱйышкӧ кӱзен шинчынат, пудийла вӱрым йӱэш. А. Березин. Йыван Осып сел на нашу шею и, как клещ, пьёт нашу кровь.
кровавиться, окровавливаться, окровавиться, налиться кровью.
Опойын чурийже шучкештеш, шинчаже орышо янлык гай вӱраҥеш. «У вий». Лицо Опоя становится страшным, глаза наливаются кровью, как у взбесившегося зверя.
вены.
Вӱршер йогынжо ты плотина гыч шуҥгалтше вӱд семынак шолаш да шаулаш тӱҥале. В. Осипов-Ярча. В венах кровь закипела и забила, будто вода, падающая с этой плотины.
река Ветлуга.
(Вӱтла) Пӱтынь кундемым шке йымакыже поген налын, пызыралаш тӧчышӧ, сеҥаш лийдыме ю семын веле коеш. А. Юзыкайн. (Ветлуга) Выглядит как магическая непобедимая сила, пытающаяся всё, накрыв собою, подмять под себя.
перен. лелеять; нежить, баловать.
Анукым чыланат суксо семын вӱчкеныт. Марий йомак. Анук все лелеяли, как ангелочка.
блестеть.
А палет, (ката) чатка тугай, модыш гае. А выльгыжеш, кхм-м, выльгыжеш чылт шемкорак тупла. В. Юксерн. А знаешь, (ботинки) аккуратные такие, как игрушечные. А блестят, кхм-м, блестят, точно спина грача.
Тӱньык-влакше мачте семын кӱшкӧ нӧлтын шогат, янда пырдыж-влакше полироватлыме вурсла выльгыжыт. С. Чавайн. Трубы вздымаются вверх, словно мачта, стеклянные стены блестят, как полированная сталь.
яма.
Чодырасе кугу куткышуэ гай кок силос вынем йыгыре мӱдалтыч. «Мар. ӱдыр». Две силосные ямы засыпались рядом, как большие лесные муравейники.
холст, полотно.
Пеледалте вӱлше лум гай ош вынереш. Ныжыл тӱр. С. Эсаулова. На белом, как снег, полотне расцвела вышивка крестом. Нежный узор.
Фельдшер, ала-могай эмым шӱрен, мамык гай пушкыдо ош шуэ вынер дене пидын колтыш. С. Чавайн. Фельдшер, намазав какое-то лекарство, забинтовал мягким, как пушок, белым редким холстом.
трясогузка.
(Вырляҥге) Куржеш-куржешат, чарнен шогалеш, кид рӱзен чеверласыше изи ӱдырла почшым ӱлык-кӱшкӧ лӱҥгыктен налеш. А. Юзыкайн. (Трясогузка) Бежит-бежит и, остановившись, машет хвостом вверх и вниз, как маленькая девочка, машущая ладошками при прощании.
выступление.
Нунын выступленийышт ӱй гай яклештше огыл гынат, коклан Пагуллан ачаж верч йошкаргашат вереште. Н. Лекайн. Хотя их выступление не гладкое, как масло, иногда Пагулу приходилось краснеть за отца.
перен. ворковать, мягко, нежно говорить, разговаривать с кем-л.
Нуно коктын, шошымсо вараксимла икте-весыштым пагален, нунын семынак ваш келшен, вычыматен илаш тӱҥалыныт. А. Юзыкайн. Они вдвоём, уважая друг друга, радуясь, словно весенние ласточки, зажили воркуя.
Могай нуно весела улыт, шошымсо кайыкла вычыматат. Ю. Артамонов. Какие они весёлые, воркуют, как весенние птицы.
полуночничать.
Тудо (Ганя) тыгай умыр кастене водывычыраҥге гае вычыртылын тунемын. Д. Орай. В такие тихие вечера она (Ганя) привыкла полуночничать, как летучая мышь.
газета.
«Йошкар кече» шкат марий патыр гай. М. Шкетан. «Йошкар кече» (газета) и сама как марийский богатырь.
Газет ӱдырамаш гай: таче ик семын, эрла вес семын возкала. М. Шкетан. Газета как женщина: сегодня пишет так, завтра по-другому.
Кидыштыже — пучла пӱтырымӧ газет. Н. Лекайн. В руках газета, свёрнутая трубой.
галстук.
Галстукым тыгак, вӱр дечын шокшым, коштынам шӱеш кылден мыят. В. Колумб. Так же и я ходил, повязав на шее галстук, горячее крови.
Да эшежым чыла йочан шӱйыштӧ тулшол тӱсан галстук кеча. В. Осипов-Ярча. Да к тому же у каждого ребёнка на шее висит галстук цвета раскалённого угля.
Эрык галстук пуйто тарай шулдыр. В. Колумб. Галстук свободы будто ярко-красные крылья.
Чучо галстукшо гына унчыли сакалтыме селёдкыла! В. Колумб. Лишь галстук показался селёдкой, висящей вниз головой.
гармонист. см.: музиканче.
Маке пеледыш гай гармонистна уло. МКМ. Есть у нас гармонист, словно маков цвет.
гармонь.
Мыйын гармонем колдырма огыл, а… а ший йыҥгыр!.. М. Рыбаков. Гармонь моя не колотушка, а… а серебряный колокольчик!..
граната.
Граната, ӱш моклакала волен, рӱшт пудеште. Н. Лекайн. Граната, упав, как дубина, взорвалась с глухим звуком.
шуметь.
Сравочым тыҥге пӱтырале, туҥге — шот ыш лий, лач копа йымалнысын кечалтмыже оҥгыр семынак гӱжлалтыш. В. Бердинский. Повернула ключ в одну сторону, в другую — толку не вышло, лишь звон под ладонью прозвучал как звук колокольчика.
шуметь, гудеть (о лесе и т.д.). см.: кожганаш II, рӱжгалташ, чогияш, чогыматаш, шаулаш, шӱрлаш, ызгаш.
Пеш торгаят. Мӱкшла веле гӱжлат. А. Юзыкайн. Живо торгуют. Прямо как пчёлы жужжат.
Спортзал тунамак мӱкш омартала гӱжлаш тӱҥале. В. Крылов. Спортзал тут же загудел, как пчелиный улей.
Чынак, мом пачемыш пыжаш гай гӱжледа? З. Долгова. И правда, что шумите, как осиное гнездо.
Ончыч тулыкеш кодшо гай пӧрт кӧргӧ мӱкш омарта семынак гӱжлаш тӱҥале. А. Юзыкайн. Дом, который раньше стоял сиротой, стал гудеть, точно пчелиный улей.
А калык кожганыш, чылт омартасе мӱкшла гӱжла. А. Юзыкайн. А люди всполошились, гудят, прямо как пчёлы в улье.