жап
1. жап, пагыт, саман, тат, тапыр, игече перен., разг., врема разг.
Эти слова объединены общим значением «время». Все они обозначают тот или иной отрезок, промежуток в последовательной смене часов, дней, месяцев, лет. Жап и пагыт совпадают в данном значении, но пагыт по частотности употребления уступает слову жап. Слово саман имеет более обобщённое значение, указывает на время, связанное с жизненными обстоятельствами. Тат, тапыр употр. редко, слово тапыр встречается преимущ. в сочетании ик тапыр «в одно время». Слово игече в данном синонимическом ряду имеет переносное значение и употр. главным образом в разговорной речи. Разговорным является и слово врема.
Илыш, у жап верч кредальыч мо тӱрлын – тидлан мо умшатым у жап лӱм ден тӱчыч? За жизнь, за новое время ты боролся – не за это ли именем нового времени закрыли уста твои?
Спортивный выступленийым Эчан ден Веруш ятыр жап ончышт. Рвезе пагытым шоналтымеке, [Эчанын] ранитлалтме олмыжо-влакат коршташ тӱҥалме гай лийыч. Эчан и Веруш долго смотрели спортивные выступления. Вспомнились [Эчану] молодые годы, и раны его будто заныли.
Ятыр пагыт эртен, но марий мурын семже мыйым угыч шӱмбел кундемышке конден. Много времени прошло, но мелодия марийской песни снова привела меня в родные края.
– Саман тугай, Сергей родо, саман туга-ай. – Время такое, друг Сергей, время тако-ое.
– Пошкудо-влак, – мане тудо [Лазыр], – марий калык ожно, кугыжан саман годым, шонымыж семын илен кертын огыл. – Братья, – сказал он [Лазыр], – народ мари раньше, в царское время, не мог жить по своей воле.
Нуно [Ануш ден Лавруш] йыгыре шинчыт: тиде тат гыч таҥ лийыт. Они [Ануш и Лавруш] садятся рядом: с этой поры стали друзьями.
Тугай татым вучен шуктышым. Такого момента я дождался.
Айдуш шинчешат, ик тапыр пелештыде шинча. Айдуш садится, некоторое время сидит молча.
Петю ик тапыр шонен шогышат, вуйым удырале, кидым лупшале. Петя некоторое время стоял в задумчивости, почесал голову, махнул рукой.
Уке, ок лий малаш, игече шып огыл. Нет, нельзя спать: время неспокойное.
Рвезырак лиям гын, можыт, мый конькимат чием ыле, моло-влак дене мунчалташ тӱҥалам ыле. Но и игечем эртен, родо-влак. Был бы помоложе, может, надел бы и коньки, начал бы кататься вместе с остальными. Но время прошло, друзья.
– Вот мо! – кычкырале Варлам Яковлевич. Мемнан тый денет шуко кутырен шогаш врема уке. – Вот что! – крикнул Варлам Яковлевич. – У нас нет времени долго разговаривать с тобой.
Шуэш врема – коштет аватын ондак кочештше шинчавӱдшым. Придёт время – осушишь у матери слёзы, рано ставшие горькими.
2. жап, срок
Эти слова употр. при обозначении отрезка времени, занятого каким-либо действием или назначенного для какого-нибудь события и т.д. и выделяемого в потоке времени при указании на его наступление или окончание, часто встречаются с глаголами шуаш «наступить», эрташ «пройти». Слово срок указывает на конкретный отрезок времени.
Шуко жап ыш эрте, ялыште тургым тарваныш. Спустя некоторое время, в деревне поднялась суматоха.
– Вот тыланет вич кече срок. Жапыштыже от тӱлӧ гын, поньымаешь, шканет шке ӧпкеле. – Вот тебе пять дней сроку. Если вовремя не уплатишь, понимаешь, пеняй на себя.
Эрла Григорий Петровичлан становой пуымо срок эрта. Завтра истекает срок, назначенный становым Григорию Петровичу.
– Кредит ушем договорым тугайым ыштен, тӱлаш верештеш шол. Семыклан срок шуэш. – Такой договор кредитное товарищество заключило, придётся заплатить. К Семику настанет срок.