поян
поян, улан, илышан, кӱжгӧ перен., кӱжгӧ кӱсен
Эти слова объединены общим значением «богатый, состоятельный». Поян – основное слово для выражения понятия. Слова улан, илышан имеют значение «состоятельный, зажиточный», последнее слово употр. несколько реже. Слово кӱжгӧ имеет переносное значение: «обладающий вполне достаточными материальными средствами», большей частью встречается со словом сурт «хозяйство». Фразеологизм кӱжгӧ кӱсен (букв.: толстый карман) – «богатый, обладающий значительным достатком человек», употр. для отрицательной характеристики кого-либо
Илышым тӱрлӧ семын волгалтараш тӧчен калык, чӱчкыдын поян суртыш чыкен йошкар агытаным. Народ по-всякому старался, чтобы жизнь стала светлее, нередко пускал красного петуха в усадьбу богача.
Ачаж-аваж колымо ийыштак Сакарлан, имньым ужален, кочкын-йӱын лекташ вереште. Шыжым поян Якуш шке вакшышкыже тудым тарзылан нале. В тот же год, когда умерли родители, Сакару пришлось продать лошадь и этим прокормиться. Осенью богатый Якуш взял его батраком на свою мельницу.
А тый еҥ пашашке кычкалташет возеш, изиш роскотлан оксам луктат. Улан еҥ дек кает гын, куралаш-ӱдаш имньыштым пуат. А тебе придётся впрягаться в чужую работу, заработаешь на расходы немного денег. Если пойдёшь к зажиточному человеку, то пахать и сеять дадут и лошадь.
Мурзаев: Кӧм ондаленатше?! Аш-могай яришка комиссар Кужнуровым, а мариетше – улан еҥ. Мурзаев: Кого обманула-то?! Какого-то нищего комиссара Кужнурова, а муж твой – зажиточный человек.
Илышыштат [Акпайын] начар огыл. Епрем вате еҥгай манмыла, ялыштыжат тыгай илышан уке. И жизнь [у Акпая] неплохая. Как говорит жена Епрема, и на всю деревню нет такого зажиточного человека.
Ведат илышан еҥ. Ведат зажиточный человек.
Тыге мутланыме годым ик кӱжгырак суртан кудывече гыч, капкам кроп мурыктен, лызгылдырак марий туманлен-туманлен куржын лекте. Во время такого разговора со двора крепкого хозяйства, хлопнув воротами, выбежал, ругаясь, невзрачный мужчина.
Ял покшелне ожно Чопойсолалан эн кӱжгын илыше Маркин Лазырын кок пачашан кугу пӧртшӧ волгалт шинча. Посреди деревни виднеется двухэтажный большой светлый дом Лазыра Марка, который раньше был самым зажиточным на всю деревню Чопойсола.
Овой куштылго ушан ӱдыр огыл гынат, шке таҥжым кече еда вашталтылеш, кӱжгӧ кӱсенан айдемым кычалын ила. Овой хотя и девушка не ветреная, но своих друзей меняет что ни день, живёт в поисках богатого человека.
– Но нимат огыл, мыйын парымем немыч барон тӱла, тудын ший-шӧртньыжӧ шуко, кӱсенже кӱжгӧ. – Но ничего, мои долги заплатит немецкий барон, у него серебра и золота много, он толстосум.