пошаш, шарлаш, ӧрчаш, тӱлаш
Эти слова объединены общим значением «расплодиться, размножаться». Они употр. преимущ. по отношению к животным, за исключением глагола шарлаш. Когда речь идёт о людях, слова пошаш, ӧрчаш, тӱлаш приобретают нередко шутливо-иронический характер. Глагол ӧрчаш имеет диалектный оттенок. Тӱлаш – «обзаводиться многочисленным потомством (о кроликах, зайцах и т.д.)».
– Йолташет-влакым у еҥлан тыге палдарыман мо? Николай Фёдоровичын уло кумылжым волтен керташ, пуйто мемнан школышто ала-могай ир еҥ-влак пошеныт! – Людмила Андреевналан моткоч йӧндымын чучо. – Нового человека со своими друзьями разве так знакомят? Можешь испортить всё настроение у Николая Фёдоровича, будто в нашей школе расплодились какие-то дикие люди! – Людмиле Андреевне стало очень неудобно.
Ты кок-кум ийлан каче чӱдылан кӧра ӱдыр-влак пеш пошен улыт. За эти два-три года из-за отсутствия женихов девушек развелось очень много.
Эртен курым почеш курым, вара тышанат айдеме тукым кумдан шарлен. Проходили века, потом и здесь человеческий род расплодился.
– Социал демократ-влак кызыт вуйыштым уэш нӧлтат, – ойла тудо. – Нуно ялыштат шарлаш тӱҥалыныт. – Социал-демократы сейчас снова голову поднимают, – говорит он. – Их и в деревнях стало немало.
Урвоч кумдан шарлен гын, тугай мландеш кинде сайын ок шоч. Если полевой хвощ встречается повсеместно, то на такой земле хлеб уродится слабо.
Ялыште – кулак тукым, рывыж деч писын тӱлышӧ. В деревнях кулаки размножаются быстрее, чем лисы.
Епрем шонен: «Кролик-влак чот тӱлат. Нуно, изи янлык-влак, талукышто пӱчӧ наре шылым пуат». Епрем думал: «Кролики сильно размножаются. Они, маленькие зверята, в год мяса дают почти столько, сколько даёт олень».
Октябрь революций деч ончыч ялысе марий-влак пеш эркын ӧрченыт. До Октябрьской революции мужики в деревнях прибавлялись очень медленно.
– Вольыкдат, сурт кайыкдат ӧрчыжӧ – кувай вудыматен нале. – И скотина, и домашние птицы пусть расплодятся, – пробормотала бабушка.
ср. шукемаш
поян, улан, илышан, кӱжгӧ перен., кӱжгӧ кӱсен
Эти слова объединены общим значением «богатый, состоятельный». Поян – основное слово для выражения понятия. Слова улан, илышан имеют значение «состоятельный, зажиточный», последнее слово употр. несколько реже. Слово кӱжгӧ имеет переносное значение: «обладающий вполне достаточными материальными средствами», большей частью встречается со словом сурт «хозяйство». Фразеологизм кӱжгӧ кӱсен (букв.: толстый карман) – «богатый, обладающий значительным достатком человек», употр. для отрицательной характеристики кого-либо
Илышым тӱрлӧ семын волгалтараш тӧчен калык, чӱчкыдын поян суртыш чыкен йошкар агытаным. Народ по-всякому старался, чтобы жизнь стала светлее, нередко пускал красного петуха в усадьбу богача.
Ачаж-аваж колымо ийыштак Сакарлан, имньым ужален, кочкын-йӱын лекташ вереште. Шыжым поян Якуш шке вакшышкыже тудым тарзылан нале. В тот же год, когда умерли родители, Сакару пришлось продать лошадь и этим прокормиться. Осенью богатый Якуш взял его батраком на свою мельницу.
А тый еҥ пашашке кычкалташет возеш, изиш роскотлан оксам луктат. Улан еҥ дек кает гын, куралаш-ӱдаш имньыштым пуат. А тебе придётся впрягаться в чужую работу, заработаешь на расходы немного денег. Если пойдёшь к зажиточному человеку, то пахать и сеять дадут и лошадь.
Мурзаев: Кӧм ондаленатше?! Аш-могай яришка комиссар Кужнуровым, а мариетше – улан еҥ. Мурзаев: Кого обманула-то?! Какого-то нищего комиссара Кужнурова, а муж твой – зажиточный человек.
Илышыштат [Акпайын] начар огыл. Епрем вате еҥгай манмыла, ялыштыжат тыгай илышан уке. И жизнь [у Акпая] неплохая. Как говорит жена Епрема, и на всю деревню нет такого зажиточного человека.
Ведат илышан еҥ. Ведат зажиточный человек.
Тыге мутланыме годым ик кӱжгырак суртан кудывече гыч, капкам кроп мурыктен, лызгылдырак марий туманлен-туманлен куржын лекте. Во время такого разговора со двора крепкого хозяйства, хлопнув воротами, выбежал, ругаясь, невзрачный мужчина.
Ял покшелне ожно Чопойсолалан эн кӱжгын илыше Маркин Лазырын кок пачашан кугу пӧртшӧ волгалт шинча. Посреди деревни виднеется двухэтажный большой светлый дом Лазыра Марка, который раньше был самым зажиточным на всю деревню Чопойсола.
Овой куштылго ушан ӱдыр огыл гынат, шке таҥжым кече еда вашталтылеш, кӱжгӧ кӱсенан айдемым кычалын ила. Овой хотя и девушка не ветреная, но своих друзей меняет что ни день, живёт в поисках богатого человека.
– Но нимат огыл, мыйын парымем немыч барон тӱла, тудын ший-шӧртньыжӧ шуко, кӱсенже кӱжгӧ. – Но ничего, мои долги заплатит немецкий барон, у него серебра и золота много, он толстосум.
пояш, улаҥаш, кӱсеным оварташ
Эти слова и устойчивое выражение имеют значение «разбогатеть». Пояш – основное слово для выражения значения. Улаҥаш – «стать зажиточным, состоятельным». Фразеологизм кӱсеным оварташ (букв.: раздуть карман) указывает на приобретение богатства, состояния нечестным путем, с помощью каких-либо неблаговидных средств.
Чаҥгажлан кӧра ала-мо [Ондри] пеш чот пойыш. Видимо, из-за скупости [Ондри] сильно разбогател.
Поянлык йыр! Элем, тый пойышыч. Богатство кругом. Страна моя, ты разбогатела.
Ме кушкына, колхоз улаҥеш. Мы растем, колхоз становится состоятельным.
Партий лукмо пунчал дене колхоз ял на улаҥеш. Согласно решениям партии колхозная деревня становится зажиточной.
Пашазе вольык арам пыта, карт еҥ-влак шке кӱсеныштым оварташ тӧчат. Рабочий скот напрасно гибнет, жрецы стараются набить свой карман.
Помещик, калыкым пызырен, шке кӱсенжым овартен. Помещики, эксплуатируя народ, набивали свой карман.
пӧлем, кыдеж, комнат разг.
Эти слова имеют значение «комната». Пӧлем – «комната, отделённая перегородкой». Кыдеж – «отдельное помещение для жилья в квартире». Заимствованное из русского языка слово комнат употр. преимущ. в разговорной речи.
Пӧрт кугу: кок пачашан, пеш шуко пӧлеман, кажне еҥын малыме пӧлем посна. Дом большой: двухэтажный, с множеством комнат, у каждого отдельная спальная комната.
Петюн аваже вес кыдежыш кочкаш кайыш. Мать Пети ушла обедать в другую комнату.
Омсадӱр кыдежеш котомкажым кудашын пыштен, [Сергей] ончыко ошкылеш. Сняв котомку в комнате у двери, [Сергей] шагает вперёд.
Секретарь колхоз лӱмым, вуйлатышыштым йодышто да кыдежышкыже пурыш. Секретарь, спросив название колхоза, имя руководителя, зашёл в свою комнату.
Тамаран комнатше кугу огыл, но пеш келыштарен сылнештарыме. Комната у Тамары небольшая, но прибрана со вкусом.
Докторын йӱкшӧ комнат кӧргым темыш. Голос доктора наполнил всю комнату.
пӧрдалаш, почаҥаш
Эти слова имеют значение «вертеться, крутиться, ворочаться». Пӧрдалаш – «поворачиваться то в одну, то в другую сторону в лежачем положении». Почаҥаш – «ворочаться на месте».
«Йынаш, мом пӧрдалат?» – Саскавийын йӱкшӧ шоктыш. – «Пӧрдалам гала, комбайным виктарем». «Йынаш, что крутишься?» – послышался голос Саскавий. – «Разве кручусь, вожу комбайн».
Моло-влак эр ӱжара денак пашаш тарванат, мый гына пушкыдо тӧшакыште пӧрдалам. Остальные с зарей собираются на работу, только я ворочаюсь на мягкой перине.
Окси эре магыра, эре йол йымалне почаҥеш. Окси всё плачет, всё под ногами валяется.
Эҥерсолаште йорло еҥын эргыже Вачи Вачай аважын кондымо мланде киндым чотак кочкын шынденат, кастене почаҥаш тӱҥалын, пӧрдал-пӧрдал магырен. В деревне Энерсола сын бедняка Вачай Вачи наелся принесённого матерью хлеба из земли, вечером начал ворочаться, плакал, крутился.
см. шӱраҥышташ
пӧрдаш, савырнаш
Эти слова объединены общим значением «кружиться (о голове, иногда о мыслях)». Оба синонима в речи и литературе одинаково употребительны.
Миклай ӱшаныдымын шыргыжале, а вуй тугак пӧрдеш. Миклай недоверчиво улыбнулся, а голова по-прежнему кружится.
Коклан-коклан [Якун] шып шогымо годымат вуйжо пӧрдын, уш пудыраныме гай лиеден. Временами [у Яку] голова кружилась, как будто помутился рассудок.
Мыйынат вуем пӧрдеш, ушышко тӱрлӧ шонымаш шӱшкылтеш. И у меня голова кружится, в голову лезут разные мысли.
Вуем савырна, уло могырем сӱсана. Голова кружится, по всему телу идёт дрожь.
Вуем савырна, уло могырем чытыра. Голова кружится, весь дрожу.
пӧрт, кудо, сурт
Эти слова объединены значением «дом». Пӧрт – основное слово для выражения значения: «строение, предназначенное для жилья или работы, в котором размешаются квартиры или предприятия, учреждения». В этом же значении употр. слово кудо, но имеет диалектный оттенок, кроме того оно обозначает «летний дом». В значении «дом» иногда встречается слово сурт.
Ял кыдалне ик тошто пӧрт ыле. В середине деревни был один ветхий дом.
Тудо [Мухамат], урем воктене оҥажым перкален, Стапан Йыван пӧрт турашке шуо. Он [Мухамат], колотя доску на улице, дошёл до дома Йывана Стапана.
Йыван уна-влакым кудышко наҥгайыш. Йыван – повел гостей в дом.
Кудо омса почылтмым колын, Йыван ончал колтыш да кенеташте ӧрӧ – Епрем вате Очим шӱкалын, кудышко пурта. Услышав, что дверь дома открывается, Йыван посмотрел и от неожиданности оторопел – жена Епрема, подталкивая Очи, вводит её в избу.
Ял мучаште южо суртын окнаште тул волгыдо коеш. В конце деревни в окнах некоторых домов светится огонь.
Ты кастене ялысе пел калык колхозыш пурыш. Шукынжо имньыдыме-шамыч. Нылле кум суртлан кандаш имне погыныш. В этот вечер половина деревни вошла в колхоз. Большинство безлошадные. На сорок три дома набралось восемь лошадей.
пӧрткайык, сарсий
Эти слова имеют значение «воробей». Пӧрткайык – основное слово для выражения значения. Слово сарсий, хотя и употр. в литературе и в периодической печати, имеет диалектный характер.
Пӧрткайыкын орадыла чогоен чоҥештылмыштат шошым толмо рашак коеш. И в том, что воробьи летают беспрестанно чирикая, угадывается приближение весны.
[Марина] сур пӧрткайык коклашке пурышо чевер оҥан ӧрш гай коеш. [Марина] выглядит как красногрудый снегирь, который попал в стаю воробьев.
Иктышт ойленыт, пуйто у начальник наукышто сарси дене иктак. Одни говорили, что будто новый начальник в науке словно воробей.
Теве укшышто сур тӱсан сарси гайрак кайык коеш. Вот на ветке птица, похожая на серого воробья.
пӧртылаш, савырнаш
Эти слова объединены общим значением «возвратиться, вернуться». Слово савырнаш несколько уступает доминанте в частотности употребления. Иногда эти глаголы, сочетаясь со словом ончалаш «посмотреть» в деепричастной форме (пӧртыл ончалаш, савырнен ончалаш), выражают значение «оглянуться».
Вучыза, илыше пӧртылам, сеҥымаш дене. Ждите, вернусь живым, с победой.
Ончыл радамыште шинчыше ик студент шке йолташыже-влакым пӧртыл ончалеш. Студент, сидящий в переднем ряду, оглянулся и посмотрел на своих товарищей.
Но [Миклай] шеҥгек пӧртыл-савырнен ок ончал. Миклай нимомат ок пелеште, савырненат ок ончал. Но [Миклай] назад не оглядывается. Миклай ничего не говорит, даже не оглядывается.
пӧрык разг., раз разг.
Эти слова употр. в качестве частиц. соответствуют русскому «если, раз», выражают условие совершения чего-либо. Оба слова встречаются в разговорной речи.
– Мом ыштет вара, ачаже? Пӧрык йоҥылыш лийын гын, – манын, куваже йышт шорташ тӧча. Что же поделаешь, отец? Раз случилась ошибка, – говоря, тихо плачет жена его.
– Тыглайже, йолташ-влак, мыят тудым шинчем: Кугергина сай студентке, общественнице, но… пӧрык тыгай материал-влак пуреныт гын, могай-гынат пунчалым лукде ок лий, – манын, докладчик шке мутшым кошарта. – Вообще-то, товарищи, и я её знаю: Кугергина хорошая студентка, общественница, но… раз поступили такие материалы, нельзя не вынести какое-то решение, – говоря, завершает докладчик своё выступление.
– Раз еҥым пӱчкеден моштет гын, эмленат моштышаш улат, Эчук пеҥгыдын кутыра. – Раз ты умеешь резать человека, то должен уметь и лечить, – уверенно говорит Эчук.
– Раз казналан огеш тӱлӧ, эше йӱдым погыжым шупшыкта, раз Совет ваштареш, нечыве тудым чаманаш, ават нӧшмыш колташ кӱлеш, – Йорман Япыкат йӱкым пуыш. – Раз государству не платит, ещё своё имущество перевозит по ночам, раз против Советов, нечего его жалеть, послать его нужно к едрене бабушке, – подал голос и Япык Йорман.
продавец, прикашык уст.
Эти заимствованные из русского языка слова имеют значение «продавец». Слово прикашык воспринимается сейчас как устаревшее и встречается в речи пожилых людей.
Корийлан верысе магазиныш продавецлан пураш вереште. Корию пришлось устроиться продавцом в местный магазин.
Овросий шкеж деке продавец ӱдырамашым пачерлан пуртыш. Овросий пустила к себе на квартиру продавщицу.
Кевытыште прикашыклан Анан Пагул шога. Продавцом в магазине работает Анан Пагул.
проститлаш, извинитлаш, вуеш налаш огыл, нелеш налаш огыл
Эти слова и устойчивые выражения объединены общим значением «простить, извинить». Проститлаш – «отнестись к кому-либо снисходительно, найдя оправдание кому-либо, чьей-либо вине, проступку и т.д.». Извинитлаш употр. в тех случаях, когда речь идёт о незначительной провинности, о нарушении правил поведения и т.д. Это заимствованное слово встречается редко. Фразеологизмы вуеш налаш огыл (букв.: в голове не взять), нелеш налаш огыл (букв.: в тяжести не взять) имеют значение «прошу извинить, простите» и содержат оттенок вежливости. Синонимы этого ряда употр. в диалогической речи.
– Извинитлыза, Ольга Павловна, мый тунам йоҥылыш ойлыштынам. Проститлыза. – Извините, Ольга Павловна, я тогда говорил неладно. Простите.
– Нелеш ит нал, Иван Фёдорович. Теат, йолташ-влак, проститлыза. Прости, Иван Фёдорович. И вы, товарищи, простите.
Алгаев: Ольга, тый проститле, мокмыр, вуй шелеш. Алгаев: Ольга, ты прости, похмелье, голова трещит.
– Ну, Эчан шольо, тыйын ончылно вожылмаш гынат, нелеш ит нал, мемнан, марийын, йӱла тыгай. – Ну, брат Эчан, хотя перед тобой и совестно, не обижайся, у нас, у марийцев, обычай такой.
Огуш (Анушым ужеш): Вуеш ида нал, мый тыланда мешайышым? Огуш (увидел Ануш): Извините, я вам помешал?
Чыла шонымына семын лиеш. Просто мыйын таче кумылем волен, тидлан вуеш ит нал. Всё будет так, как задумали. Просто сегодня у меня настроение упало, на это не обижайся.
пуаш, кучыкташ
Эти слова имеют значение «дать, вручить». Пуаш характеризует действие в самой общей форме. Кучыкташ – «вручить», этот глагол обозначает непосредственную передачу чего-либо из рук в руки.
Атыбай: Коло вич теҥге олно! (Оксам Тойметлан пуа). Атыбай: Двадцать пять рублей калыма! (Тоймету отдаёт деньги).
Сценыште райком секретарь Салимов республикысе Верховный Совет лӱм дене Манаевлан Почетный грамотым пуа, а калык, нуным ончен, совым рӱжге кыра, уло кумылын саламла. На сцене секретарь райкома Салимов от имени Верховного Совета вручает Манаеву Почетную грамоту, а народ, глядя на них, дружно хлопает в ладоши. приветствует от души.
Авай кучыктыш, сыра коркам кучыктыш. Мать отдала, отдала ковш с пивом.
– Мый мыскарам веле ыштышым вет, – лот-лот воштылале конторщик. Вара пел теҥгем пӱтынекак кучыктыш. – Я ведь только пошутил, – широко улыбнулся конторщик. Потом полтинник вручил целиком.
см. лугалташ
пудыранаш, шаланаш
Эти слова объединены значением «помутиться (о сознании, мыслях и т.д.)». Пудыранаш – основное слово для выражения значения: «утратить ясность мысли». В этом же значении встречается глагол шаланаш, но он употр. реже.
Начи! Молан тыге пеледыш гай рвезе ӱмыретым кӱрлаш тӧчет? Ушет пудыранен мо? Начи! Почему ты стараешься прервать свой короткий, как цветок, век? Ум что ли помутился?
Вуйуш шаланыш! Эчан ыш йӧрл, писын мӧҥгеш чакналтыш, Веруш омсам тӱкыленат шындыш. Голова закружилась! Эчан не упал, быстро подался назад. Веруш тотчас же закрыла дверь.
Тунамак, ик татыштак, писе тӱран неле ӱзгар вуйлепшым печкалтарыш, шинчаштыже ужаргын-кандын койо, – уш шаланен, Кости трактор воктен кумык керылте. Тогда же, в один миг, тяжёлый предмет с острыми краями ударил по голове, из глаз посыпались искры, сознание помутилось, Кости упал ничком около трактора.
см. шалаташ
пудыраташ, лугаш, пуштылаш, путаяш разг.
Эти глаголы объединены общим значением «смутить, взволновать (ум, мысли, душу)». Пудыраташ – «взволновать, смутить ум». В этом же значении употр. глагол лугаш. Пуштылаш – «смутить, взволновать душу», это слово встречается редко. Глагол путаяш характерен для разговорной речи и имеет значение «путать (мысли)».
Вӧдырын койышланен ойлымыжо, тудын воштылтышыжо, вара пӱй кокла гыч пелештымыже марий-влакын шӱмышкышт йӧнысырым пуртыш, ушыштым пудыратыш. Манера Вёдыра во время беседы жеманничать, его смех, а также разговор сквозь зубы взволновали душу мужиков, в голову внесли путаницу.
Самогонын ядше могыржо мучко писын шарла, ушым пудыратылеш. Яд самогона быстро проходит по телу, мутит голову.
Ик шонымаш шулен ок шу, тудым весе алмашта, эше утларак туржаш тӱҥалеш. Чыла пудырата, чыла луген пытара. Одна мысль не утихает, возникает другая, ещё больше начинает волновать. Всё перемешает.
Кӱлдымаш гай ялыш илаш толыт да илышым лугат. Приезжают жить в деревню и портят жизнь.
Япык кугыза, Элексей Эчан ден Йыван Сергей калыкым лугаш тӧчышт гынат, ышт керт. Дед Япык, Эчан Элексей и Сергей Иван хотя и старались мутить народ, но не вышло.
– Эргым, мый тыйын верч чонем чот пуштылам вет, йӱдвошт чыр омым ыштен омыл, эртак шонен киенам. – Сынок, ведь из-за тебя у меня душа тревожится, всю ночь ни капельку не спала, всё думала.
– Чондам утыжым пуштылмо ок кӱл. – Душу слишком не нужно вам тревожить.
Орина тудын [Пагулын] ушыжым пудыратен, тудын шӱмжӧ дене модын. Южгунам Пагулын вуйжо руштшо гай аҥырген коржтен, шонымо радамжымат путаен. Орина взбудоражила его [Пагула] ум, сердце его встревожила. Иногда голова у Пагула трещала, как у пьяного, путались мысли.
ср. азапланаш
пудыргаш, шаланаш, шолдыргаш
Эти слова объединены значением «разбиться, развалиться, разрушиться». Пудыргаш – основное слово для выражения значения. Шаланаш – «разбиться, развалиться». Шолдыргаш – «стать неисправным».
Ыш колышт чолак кидше мастар еҥым – вич угыл шӱдӧ гана пудырген. Не послушалась беспалая рука мастера – пятый угол разваливался сто раз.
– Ефим Лукич, трактор пудырген! – Настя куржын толят, шӱлешт-шӱлешт пелештыш. – Кузе шаланен? Молан?! – колхоз вуйлатыше тунамак йӱкым кугемдыш. – Ефим Лукич, трактор сломался! прибежав Настя, задыхаясь, сказала. – Как сломался? Почему?! – председатель колхоза тотчас повысил голос.
– Киямат! – семынже сырен, Сакар пелешта. – Тачак ынже шалане, эрлаже ачалаш тӱҥалына. – Черт! – рассердившись, про себя говорит Сакар. – Пусть сегодня ещё не разобьётся, а завтра начнём ремонтировать.
Россатник чытыра, тарванылеш. Сандене пӱтынь механизм утларак да утларак шолдырга. Кызыт россатник шалана гынат, стойко ок пудешт, шоген кодеш. Рассадник дрожит, качается. Поэтому весь механизм всё больше и больше разваливается. Даже если рассадник сейчас разобьётся, стойка не полетит, будет стоять.
см. локтылалташ
пужлаш, шолдыргаш, лушкаш (лушкыдемаш)
Эти слова имеют значение «испортиться, разладиться» и сочетаются преимущ. со словами дисциплин, паша «дело». Пужлаш – «испортиться (о дисциплине, о деле)». Шолдыргаш – «разладиться, испортиться». Лушкаш – «ослабеть (о дисциплине)».
Тыге Ведатын еш кокла илышыже пужлен. Тиде пужлымын чыла нелыже эртак Ведат вате ӱмбак веле сӱмырлен. Так семейная жизнь Ведата разладилась. Вся тяжесть этого разлада свалилась только на жену Ведата.
Школышто дисциплине кужу каплан кӧра але формо укелан верч ок пужло чай? Наверное, дисциплина в школе из-за высокого роста или из-за отсутствия формы не испортится?
– Неле класс логалеш тыланда, Суворов йолташ! – ойлен тудлан школ вуйлатыше. – Дисциплине классыште шолдырген. – Тяжёлый класс достаётся вам, товарищ Суворов! – говорил ему директор школы. – Дисциплина в классе расшаталась.
– Кооперацийын пашаже пужлен манам гынат, йоҥылыш ок лий. Цифр почеш коопераций системыште оборот пеш кугу, а пашаже эре шолдырга да шолдырга. – Если даже скажу, что работа кооперации ухудшилась, то ошибки не будет. В цифрах оборот в системе кооперации очень большой, а дела всё хуже и хуже становятся.
А туныктышо качымарий шке ӱдыр тунемшыж дене клубышто концерт деч вара танцеватла гын? Тыйын урокыштет дисциплине лушкыдеммым эрлашыжымак шижат. А если учитель жених со своей ученицей в клубе после концерта потанцует, то на следующий же день почувствуешь, что дисциплина на уроке ухудшилась.
Тергыме годым эше вес факт чараш лекте: тысе коллективыште воспитательный паша лушкен. Во время проверки ещё другой факт вышел наружу: в этом коллективе ослабла воспитательная работа.
пуйто, ровно разг.
Эти сравнительные союзы употр., когда кто-, что-либо сравнивается с чем-, кем-либо предположительно, условно. Пуйто – основное слово, наиболее часто встречающееся в речи и литературе. Ровно характерно для разговорной речи.
Зина дене вашлиймат пуйто шинчаончылнак койо. Будто перед глазами встала и встреча с Зиной.
Пеледалтын олык, пуйто порсын солык. Зацвели луга, будто шёлковый платок.
– Шайтан тӱшка! – манеш Ванька. – Эвай Пӧтыр толын гын, тудо ровно Юмо. – Черти! – говорит Ванька. – Если приехал Пётр Эвай, будто он Бог.
см. тургым
пуламыр, пудыранчык, тума, тургым, содом, бунт
Эти слова имеют значение «смута, суматоха, неурядица». Пуламыр «суматоха, состояние волнения» охватившее нескольких или многих людей». Пудыранчык – «смута, мятеж, народные волнения». Тума, содом – «беспорядок, суматоха, сильный переполох». Тургым – «неурядица, суматоха, волнения среди людей». Бунт – «стихийное, неорганизованное восстание как массового характера, так и небольшое, незначительное».
Маринан марлан кайыме кеҥежымак калыкыште кугу пуламыр тарваныш. В то же лето, когда Марина вышла замуж, в народе началось большое волнение.
Ушыштыжо [Васлин] теҥгечысе шучко пуламыр сӱретлалте. Ваш тӱкненыт шыдешт аярештше тушманле кок вий: власть ден калык. В голове [у Васли] встала вчерашняя страшная смута. Столкнулись две яростные, враждебные силы: власть и народ.
– Олыкышто кызыт тугай пудыранчык, калык тунар шыдешкен, тудым изиш тарваташ гын, земский начальникет, Панкрат Иванычет – чыла пытарен кертыт, – умылтара Йогор. – На лугу сейчас такая смута, народ так озлоблен, если его немного расшевелить, то может уничтожить и начальников, и Панкрата Ивановича, – объясняет Йогор.
Аркамбаке [Тагановский] тыге возыктыш: «Элнет олыкысо пудыранчык – тыглай паша огыл, революционный паша. Тусо тумам таратыше кокла гыч иктыже революционный пашалан судитлыме». В Аркамбал [Тагановский] написал так: «Смута на лугу Илеть – это не простое дело, а революционная работа. Один из зачинщиков смуты осужден за революционную деятельность».
Шуко жап ыш эрте, ялыште тургым тарваныш. Прошло немного времени, в деревне поднялась суматоха.
А вӱташте тиде жапыште содом тарванен. А в хлеву в это время поднялся содом.
Тагановскийын кабинетышкыже письмаводительже пурыш, кагаз тӱшкам Валерий Викторович ончылан ӱстембаке пыштыш: – Аркамбалне бунт лийын. В кабинет Тагановского вошёл письмоводитель, положил перед Вадерием Викторовичем на стол кипу бумаг: – В Аркамбале произошёл бунт.
пундыш, омарта
Эти слова имеют значение «пень». Пундыш – основное слово для выражения значения: «торчащий остаток срубленного или спиленного дерева». Слово омарта имеет диалектный оттенок.
Пундыш ӱмбаке снаряд яшлыкым шынден ыштыме ӱстембалне присягым приниматлыме список кия, воктенже чернила ате шинча. На пне соорудили стол из снарядного ящика, на нем лежит список ддя принятия присяги, рядом стоит чернильница.
Сакар Изэҥер сер воктен мекшан пундышым муынат, тулыш пыштен. Сакар нашёл на берегу реки Изенгер трухлявый пень, положил в огонь.
Яшай шыже гоч пӱнчӧ омартам кукла. Яшай всю осень корчует сосновые пни.
– Чепиш изай, Чепиш изай! – лукысо омарта шеҥгелне йӱк шоктыш. – Брат Чепиш, брат Чепиш! – послышался голос из-за пня, что находится в углу.
пунчал, ойпидыш, решений
Эти слова объединены значением «решение, постановление». Пунчал - основное слово для выражения значения. Ойпидыш встречается реже. В последнее время употребительным становится заимствованное из русского языка слово решений «решение».
Вуйлатыше: – Айста тидын нерген пунчалым луктына. Председательствующий: – Давайте об этом вынесем решение.
– Процент шотеш пуымо, – правленийын пунчалжым умылтара председатель. – Дали в качестве процента, – разъясняет председатель решение правления.
Вуйлатыше ой радамым лудеш: – Эн ондак Исполбюро шке ойпидышыжым лудын пуа. – Исполбюрон возкалышыже ойпидышым руа веле лудеш. Председательствующий читает повестку дня: – Сначала Исполбюро прочтет своё решение. – Секретарь Исполбюро бойко читает решение.
Ойпидышна – чарак деч посна ышташ. Решение – делать без задержек.
Тиде йодмаш пелен колхоз правленийын решенийжым пыштен колтем. Вместе с этой просьбой прикладываю решение правления колхоза.
Смирнов эр велеш у решенийым ыштыш. Смирнов под утро принял новое решение.
пунчалаш, решитлаш, тапнаш, ойым пидаш, шонен пышташ
Эти слова и устойчивые выражения имеют значение «решить, постановить». Пунчадаш употр. преимущ. в тех случаях, когда говорится о каком-либо официальном решении, постановлении, которое выносит какой-либо коллектив, собрание и т.д. Решитлаш – «принять решение относительно кого-, чего-либо». Тапнаш – «прийти к какому-либо решению, выводу», слово имеет диалектный оттенок. Фразеологизм ойым пидаш (букв.: мысль завязать) имеет значение «решить, договориться о чём-либо» Словосочетание шонен пышташ употр. в значении «решить», и это решение твёрдое, неуклонное.
Партий райком тиде кечылаште шудым солен пытараш пунчалын. Райком партии постановил завершить в эти дни сенокос.
Осяндр: Арулык арням эртараш мый огыл, а правлений пунчалын, Антонина Петровна. Осяндр: О проведении недели чистоты не я, а правление решило. Антонина Петровна.
Марий-влак чодыра тӱреш шогальыч. Нунын кокла гыч шукышт савалан куржыч, чодыра воктенысе уржам солаш решитлышт. Мужики остановились на краю леса. Многие из них побежали за косами, решили скосить рожь около леса.
Кумло ий ончыч Пектубай кыдалаш школым тунем пытарыше-влак пырля вашлияш решитленыт. Окончившие тридцать лет тому назад Пектубаевскую среднюю школу решили собраться вместе.
Варажым, утлен кертшаш огылжым умылен, шкежат [мӱкш] пачемыш ваштареш пижаш тапныш. Потом поняв, что не удастся спастись, решила сама [пчела] выступить против осы.
Эртыше жапнам шарнышна, ончыкылык нерген ойым пидна. Вспомнили пройденное время, договорились о будущем.
Ме Валентин дене йӱдым таймень кучаш каяш ойым пидна. Мы с Валентином решили пойти ночью ловить рыбу.
Тунам мый, самырык сонарзе, ял воктенысе пасу йырысе чодырам шеҥын коштын пытаренам. Садлан ынде торашкырак каяш шонен пыштышым. Тогда я, молодой охотник, исходил леса в окрестностях деревни, вокруг полей. Поэтому теперь решил уйти подальше.
Тудо йӱдым Нинат шуко шонкалыш, тунем лекмек, Ушемнурыш медпунктыш паша ышташ толаш пеҥгыдын шонен пыштыш. В ту ночь и Нина много думала, после учёбы твёрдо решила вернуться работать в Ушемнур в медпункт.
пураш, йоҥыжаш
Эти слова имеют общее значение «жевать, разжевывать». Пураш – основное слово для выражения значения. Йоҥыжаш употр. по отношению к животным (о коровах, козах и т.д.) «жевать траву (как правило, после еды)». Иногда это слово встречается и тогда, когда речь идёт о человеке.
Черле изам кочкышым умшашкыже налеш да эркын пуреш. Мой больной брат берёт еду в рот и медленно жует.
[Громов] изюм когыльо пӱчкышым налын, умшаш колта, вашкыде йоҥыжа. [Громов] берёт пирог с изюмом, кладёт в рот, не спеша жует.
Нунат [каза-влак] вашкат, савар воктен кушкын шогалше чока шудым пурлын налыт да йоҥыжен-йоҥыжен кудалыт. И они [козы] спешат, срывают густую траву около забора и, жуя, бегут.