терминов: 57
страница 2 из 2
51СЫН
СЫН ВОЗЕШ (кая)
разг. (букв. облик ложится, ляжет).
Кто-л. становится, станет бледным, побледневшим; приобретает, приобретёт нездоровый вид.
    – Акай, сынет возын. Черланенак отыл? – йодым. – Чыла тыйын верчет!.. Мужыраҥ возынат кагаз амыртылмет дене да уло тӱням монденат. А. Юзыкайн. Эльян. – Сестра, ты побледнела. Не заболела? – спросил я. – Всё из-за тебя!.. Ты женился на своих бумагах и забыл весь мир.
    Ватыжын сын каен тӱҥгылген шинчымыжым ужын, воктекше (Семон Миклай) мийыш. Тудыжо серышым шуялтыш. А. Александров-Арсак. «Те пиалан лийында, авай». Иктаж гана тыландат ÿчым шуктена? Его (Семон Миклая) жена побледнела, увидев, что она оцепенела, он подошёл к ней. Она протянула ему письмо.

СЫН ГЫЧ ЛЕКТАШ
разг. (букв. из облика выходить, выйти).
Бледнеть, побледнеть; приобретать, приобрести нездоровый вид.
    Ольош арня наре черле киен да йӧршын сын гыч лекте. Ольош где-то неделю болел и совсем побледнел.
СЫНЫМ ЙОМДАРАШ, Г. <эдем> сӹнӹм ямдаш
(букв. терять, потерять облик, Г. <человеческий> облик терять, потерять).
Терять, потерять человеческий облик. Лишаться, лишиться нравственных человеческих качеств; скатиться по наклонной плоскости; опускаться, опуститься.
    Руфасов сынжым йомдарен. Чынак тыгай сынан врач совет сынлан ок келше. М. Шкетан. Совет пашазе але тушман. Руфасов потерял человеческий облик. Такой врач на самом деле не соответствует образу советского человека.
    (Павыл Верушым тӱткын онча:) – Аяр кишке!.. Тыйын верчынет мый шке сынемым йомдаренам… тыланет мый колхоз оксам кучылтынам!.. Намыс!.. М. Шкетан. Шурно. (Павыл пристально смотрит на Веруш:) – Змея ядовитая!.. Из-за тебя я потерял человеческий облик… я тратил на тебя колхозные деньги!.. Стыдно!..
    (Лия:) – Шабашниквлӓэт тишкевек тӹньӹм шоктевӹ. Нӹнӹ сага кашташ тӹнгӓлмет годшен ӹшкежӓт сӹнӹм ямденӓт. Вады йӹде шиэдӓлмешкӹ йӱндӓ дӓ пуры эдемвлӓм алтален каштында. С. Алдушкин. Самынь ашкыл. (Лия:) – Твои шабашники довели тебя до такого состояния. После того как ты связался с ними, сам тоже потерял человеческий облик. По вечерам напивались и дрались, обманывали добрых людей.
    Хала манмы дорц, кӱ халашкы вӓрештеш гӹнь, тӹдӹ портялтеш, эдем сӹнӹм ямда. М. Шкетан. Сардай / И. Горный сӓрен. Говоря о городе, кто попадает в город, развращается, теряет человеческий облик.
СЫРЫМ НАЛАШ к 1 знач., Г. сӹрӹм нӓлӓш
разг., экспрес. (букв. смелость, наглость брать, взять).
1. Осмелеть, обнаглеть; набираться, набраться храбрости, смелости, наглости.
    (Проска:) – Ачат лиеш гын, тупет воктеч кӱзанӱштӧ дене сайынак почкалтара ыле. Ават дене ынде сырым налынат. А. Волков. Каче-влак. (Проска:) – Если бы был твой отец, дал бы хорошенько ремнëм по спине. С матерью ты сов­сем обнаглел.
    (Пахом:) – Йогор! Тый вот мо: (Серепинян) пашаш мидымыжлан правленийыш актым возен пу. Сайынак пӱтыралаш логалеш. Кодшо ий тыгак эртыш, да, ужат, кузе сырым налын. А. Волков. Шошо мардеж. (Пахом:) – Йогор! Ты вот что: напиши в правление акт о том, что (Серапиня) не выходила на работу. Придётся хорошенько её проучить. В прошлом году ей это прошло даром, и, видишь, как обнаглела.
    Кулаквлӓ гӹнь когон сӹрӹм нӓлӹнӹт. Н. Игнатьев. Вурс мардеж. Кулаки же слишком обнаглели.
2. ≅ БРАТЬ, ВЗЯТЬ ВЕРХ. Подчинять, подчинить себе, своей воле.
    Но вӓтӹ йӹлмӓн пиш вӓрештӹн, Йӹлмӹ дон Йылым вӓк кӹдежтен, Дӓ Йогор вӹлӓн сӹрӹм нӓлӹн. Н. Ильяков. Ик солаштышывлӓ. Но жена попалась языкастая, любила очень хвастаться (букв. языком даже Волгу прудила) и брала верх над Егором.
    (Насташка – Пётр Фёдорычлан:) – Кӱ вара «Паянвлӓм ял лӹвӓкӹ ӹштӓш келеш, нӹнӹлӓн сӹрӹм нӓлӓш волям пуаш ак кел» маньы?! А-а? Н. Игнатьев. Вурс мардеж. (Насташка – Петру Фёдорычу:) – Кто же сказал: «Богачей надо втоптать под ноги, не нужно давать им воли взять верх?!» А-а?
СӸНЗӒ КӒРГӒЛТЕШ (кӓргӓлт кеӓ) Г.
прост., экспрес. (букв. глаза выворачиваются (вывернутся).
≅ ГЛАЗА НА ЛОБ ЛЕЗУТ у кого-л.
Кто-л. приходит в состояние крайнего удивления, недоумения.
    – Ма келтӹмӓш, кыце тенге?! – ӧреш марет, сӹнзӓжӓт кӓргӓлт кен. И. Горный. «Йыл коэвлӓн юкым колышт…». – Что за чёрт, как так?! – удивляется мужчина, глаза на лоб полезли.
    – Теве… – мӓмнӓн Микитӓнӓ тӹ Микитӓлӓн ынгылдара. – Американский самолёт!.. Шпион!.. – манеш. <…> Председательнӓн сӹнзӓжӓт кӓргӓлт кеш… Ондрин Валька. Микитӓвлӓ. – Вот… – наш Никита объясняет тому Никите. – Американский самолёт!.. Шпион!.. – говорит. <…> У нашего председателя даже глаза на лоб полезли…

СӸНЗӒ МЫЧАНАТ УЖЫН КЕРДӒШ АГЫЛ (ужмы ак шо) Г.
разг., предосуд. (букв. на виду глаз не мочь, не смочь видеть, увидеть (видеть, увидеть не хочется).
Ненавидеть кого- или что-л.; испытывать, испытать чувство ненависти.
    Строй анзыкы военком толын шагальы… – Шергӓкӓн тӓнгвлӓ! – маньы… – Бойыш кемешкӹдӓ, военный наукым пыт тыменьдӓ, лӱддӹмӹ лидӓ, яратыда ӹшке туан сӓндӓлӹкдӓм, тышманым сӹнзӓ мычанат ужын идӓ керд, бойышты тӹдӹм ӹжӓлӓйӹ­деок шидӓ! Г. Матюковский. Нелӹ ин, нелӹ чӓсӹн. К строю подошёл военком… – Дорогие товарищи! – сказал он… – Прежде чем пойдёте в бой, хорошо изучите военную науку, будьте бесстрашными, любите свою родину, ненавидьте врага, в бою бейте его без жалости!
    Павыл ӹзӓм гӹнь ӹшкӹмжӹм веле ярата. Йӓл доно иквӓреш ӹштӹмӹлӓ пӓшӓм сӹнзӓ мычанат ӹнежӹ уж. Н. Игнатьев. Вурс мардеж. Мой старший брат Павел любит только себя. Ненавидит общественную работу.
    – Тӹлӓт кӹзӹт Попугаевет ӹрӓн гӹцӓт качы лин шӹнзӹн. Тӹнь тӹдӹм сӹнзӓ мычанат ӹнет уж. Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. – Для тебя сейчас твой Попугаев стал горче хрена. Ты его ненавидишь.
    Первишӹжӹм ӓшӹндӓрен колтетӓт, шӹдӹ шоэш… сӹнзӓ мычанат ужмы ак шо… В. Сузы. Ондрин Иван. Как вспомнишь былые года, злость берёт… испытываешь чувство ненависти…

СӸНЗӓ МЫЧАНЕМӒТ ИТ КАЙ Г.
разг., бран. (букв. на виду глаз не показывайся).
Не показывайся мне на глаза; чтобы глаза мои тебя не видели (не появляться, не появиться перед кем-л.).
    – Иргодымок тишецӹн лӓктӹн ке! Сӹнзӓ мычанемӓт ит кай! Н. Игнатьев. Вурс мардеж. – Завтра же уходи отсюда! Не показывайся мне на глаза!
СӸНЗӒГӸРӒТОК АЛТАЛАШ (чиктӓш) Г.
разг., неодобр. (букв. в глаза обманывать, обмануть).
Врать в глаза; нагло, бессовестно, беззастенчиво, беспредельно врать, обманывать.
    (Быстров дон Витя:) – Фелицат гишӓн ма? – Тӹнь мам ӹне тумайышыц? – Карангок. Тӹдӹ ӹшкеок толын. А мӹнь тӹдӹм яратем. Сӱӓнӹм ӹштенӓ. <…> – Ам ӹнянӹ! Алталет, сӹнзӓгӹрӓт алталет! В. Самойлов. Проста эдемвлӓ. (Быстров и Витя:) – О Фелицате, что ли? – А ты что думал? – Брось. Она сама пришла. А я её люблю. Свадьбу справим. <…> – Не верю! Врёшь, в глаза врёшь!
    Анжет гӹнь, алталат, сӹнзӓгӹрӓток чиктӓт… Н. Игнатьев. Комсомол ӹдӹр. Оказывается, они обманывают, врут в глаза…

СӸНЗӒГӸРӒТОК МЫСКЫЛАШ Г.
разг., пренебр. (букв. в глаза издеваться).
Нагло, бессовестно, беззастенчиво издеваться над кем-л.
    Серге попын сӹнзӓгӹрӓток мыскылымашеш Савлин шӱмжӓт пыдыранен кеӓ вӓк. Н. Игнатьев. Савик. Из-за того что поп Сергей нагло издевался, Савелия даже затошнило.
    Ровотайок, маныт, пӓшӓжӹм гӹнь ак пуэп. Сӹнзӓгӹрӓток мыскылат вет. Н. Игнатьев. Вурс мардеж. Работай, говорят, а работу не дают. Нагло издеваются.
СӸНЗӒМ КАРШТАРАШ Г.
разг. (букв. глазам делать, сделать больно).
Вызывать, вызвать зависть.
    – Ӹдӹр тӓнгемӹн у платьыжы сӹнзӓм карштара. – Новое платье моей подруги вызывает зависть.

СӸНЗӒМ КАРШТАРЕН ӸЛӒШ Г.
разг. (букв. глазам делая больно жить).
Надоедать, надоесть; досаждать, досадить своим постоянным присутствием.
    (Володя – Лиялан:) – Пу вӹргемвлӓэм. Мӹнь токына кеем, а вара… вара… (Лия:) – Вара эчеӓт шабашниквлӓ докы? (Володя:) – Сӹнзӓдӓм карштарен ӹлӓш уке. С. Алдушкин. Самынь ашкыл. (Володя – Лидии:) – Дай мои вещи. Я возвращаюсь домой, а потом… потом… (Лидия:) – Потом опять к шабашникам? (Володя:) – Я не буду своим постоянным присутствием досаждать вам.
СӸНЗӒШ ТӦР АНЖАШ Г.
разг., экспрес. (букв. в глаза прямо (без стеснения) смотреть).
◊ СМОТРЕТЬ ПРЯМО В ГЛАЗА.
Чувствовать себя свободным, независимым перед кем-л. в выражении своих мыслей, взглядов; не стыдиться своих поступков, действий перед кем-л.
    – Вӓшлимӹкӹ, эдемвлӓн сӹнзӓшкӹ кыце тӧр анжалмыла? Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. – Встретившись с людьми, как смотреть им прямо в глаза?