терминов: 13
страница 1 из 1
САДЕ МАНМЕТЛА
разг. (букв. как тот говорит).
≅ КАК ГОВОРИТСЯ.
Как принято говорить.
    Саде манметла, (карт-влак) юзо кугызала веле койыт. «Ик ожо олмеш юмо тыланет кум ожым шочыкта… вараксим гай вычыматен, ешет дене ӱяк-мӱяк илаш тӱҥалыда», – маныт. Н. Лекайн. Лекций деч вара. Как говорится, (жрецы) словно колдуны. «Вместо одного жеребца бог даст тебе троих жеребцов… в семье будете жить припеваючи, щебеча как ласточки», – говорят они.
САЙ ИЛЕДА-КУТЫРЕДА?
разг. (букв. хорошо живёте-говорите?).
Здравствуйте! Выражение приветствия восточных мари при встрече.
    Тыгутлаште апшаткудыш Нӧнчык Патыр пурен шогалеш. – Сай иледа-кутыреда, патыр-влак! – саламла тудо. С. Эман. Нӧнчык Патыр. В это время в кузницу заходит Богатырь из Теста. – Здравствуйте, богатыри! – приветствует он.

САЙ(ЫН) КОД(СА)!
разг. (букв. хорошо оставайся (оставайтесь).
≅ СЧАСТЛИВО ОСТАВАТЬСЯ.
Пожелание счастья уходящего или уезжающего тому, кто остаётся.
    (Дуся:) – Сай кодса. Чеверын, командир йолташ! А. Волков. Йорга вате. (Дуся:) – Счастливо оставаться. До свидания, товарищ командир!

САЙ МА, УДА МА, Г. яжо ма, худа ма
разг. (букв. хорошо ли, плохо ли).
≅ КАК БЫ ТО НИ БЫЛО.
Хорошо ли, плохо ли. При всех условиях, несмотря ни на какие препятствия; несмотря ни на что (употребляется при подчёркивании содержания какого-л. слова или высказывания).
    (Манаев:) – Сай ма, уда ма, мый председатель. Мый чырык курым пашам партий лӱм дене ыштем. А. Асаев. Ошвичыжат, йÿксыжат. (Манаев:) – Как бы то ни было я председатель. Я четверть века работаю от имени партии.
    – Яжо ма, худа ма – теве кудлу ишкӓт ташкалам. М. Кудряшов. Геннадий Пирогов. – Хорошо ли, плохо ли – скоро мне исполнится шестьдесят лет.

САЙ УЛАТ (улыда)?
разг. (букв. хорош ли ты (хороши ли вы)?)
Здравствуй (здравствуйте)! Выражение приветствия восточных мари при встрече.
    Рывыж деке пире толеш: – Сай улат, кума! Кочкышет перкан лийже. Рывыж дене пире. Йомак. К лисе приходит волк: – Здравствуй, кума! Приятного аппетита.
САМЫНЬ КОРНЫ ГӸЦ КАРАНГАШ Г.
(букв. от неправильной дороги уходить, уйти).
Уходить, уйти от неверного пути (отступаться, отступиться от неверных мыслей, убеждений; склоняться, склониться к хорошему).
    Баптиствлӓ шукын агылеп гӹнят, халыкым шӹнгӹньлӓ шыпшыт. Пӓлӹмӓн, техень сектӹштӹ шалгышы эдемвлӓлӓн самынь корнышты гӹц карангаш палшаш келеш. В. Сузы. Ӹлӹмӓш тымда. Хотя баптистов не так много, они тянут людей назад. Понятно, что людям, состоящим в такой секте, нужно помочь уйти от неверного пути.

САМЫНЬ КОРНЫ ГӸЦ КАРАНГДАШ Г.
(букв. от неправильной дороги отводить, отвести).
Отводить, отвести от неверного пути (предохранять, предохранить, отвратив от чего-л.; давая верные советы, указания, заставить отступиться от неверных мыслей, убеждений).
    (Пылаги:) – Тау тӓлӓндӓ, Ирина, Феодосия Якимовна. Пуры йӓнгӓн эдемвлӓ ылыда, самынь корны гӹц мӓмнӓм карангдышда! В. Ерошкин. Яратет гӹнь… (Пелагея:) – Спасибо вам, Ирина, Феодосия Якимовна. Вы люди с доброй душой, отвели нас от неверного пути.
    Совет шӓлӓнӹмӹкӹ, Ваштаров ӧлицӓшкӹ лӓктеш дӓ шаналтен шалга: кыце Кармановым самынь корныжы гӹц карангдымыла? Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. После того как члены совета разошлись, Ваштаров выходит на улицу и думает: как отвести Карманова от неверного пути?

САМЫНЬ (тупынеш) КОРНЫ ДОНО КЕӒШ (ашкедӓш) Г.
неодобр. (букв. ошибочной (неправильной) дорогой идти (шагать).
Идти неправильной дорогой; идти по неверному пути (вести предосудительный, неприличный, отклоняющийся от обычных норм образ жизни).
    (Онтон Иван:) – Председательнӓ самынь корны доно кеӓ. Акъяры пӓшӓвлӓм ӹштӓш тӹнгӓлӹн. Н. Ильяков. Онтон Иван. (Онтон Иван:) – Наш председатель идёт по неправильному пути. Начал совершать нехорошие дела.
    (Монах:) – Седӹндон мӹнь язычниквлӓ лош толынам. Тӓ самынь корны доно кешӹ халык ылыда. В. Петухова. Ӓкрӓм. (Монах:) – Поэтому я пришёл к язычникам. Вы – народ, идущий по неверному пути.
    Солаштына партилӓн ярал ӹнян эдемӹм иктӹмӓт мон лыктын шӹнӓ керд. Цилӓн тупынеш корны доно кеӓт… Н. Игнатьев. Комсомол ӹдӹр. В нашей деревне мы не смогли найти ни одного подходящего и верного для партии человека. Все идут неправильной дорогой…

САМЫНЬ КОРНЫШТЫ <ЛИӒШ (ылаш)> Г.
неодобр. (букв. на неправильной дороге <быть (жить)>).
Быть, находиться на неправильном, неверном, ошибочном пути (иметь неправильное представление о действительности или нравственности).
    (Геня:) – Марсельбанк дон Марсельлессоюз ӹшкештӓт самынь корнышты ылыт. Нӹнӹн кредитуйымаш пӓшӓ негӹцӹштӹм капиталистический йӧн доно ӹштӹмӹ. М. Шкетан. Эренгер / И. Горный сӓрен. (Геня:) – Марсельбанк и Марсельлессоюз сами находятся на неверном пути. В основе их кредитования лежит капиталистический способ.
    – Тӹштӹ партийный ячейка самынь корнышты… Ячейка секретарь Савельевӹм изиш виктӓрӓш келеш… Тӹнь (Шамрай) анжалат, – маныныт парткомышты. М. Шкетан. Эренгер / И. Горный сӓрен. – Там партийная ячейка на неверном пути… Следует немного направить секретаря ячейки Савельева. Ты (Шамрай) проследишь, – сказали в парткоме.

САМЫНЬ ЯЛ ГӸЦ ТАШКАЛАШ (ашкедӓш) Г.
разг., экспрес. (букв. с ошибочной ноги наступать, наступить (шагать).
Ошибаться, ошибиться; допускать, допустить оплошность в чём-л.; совершать, совершить какую-л. ошибку в жизни.
    – Ма, эчеӓт самынь ял гӹц ташкалында? – Самынь ял гӹц, Миколай, самынь ял гӹц. Марлан кемем годым Ониси пиш тыр, пуры ыльы. Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. – Что, вы опять ошиблись? – Ошиблись, Николай, ошиблись. Когда я выходила замуж, Анисим был тихим, добрым человеком.
    (Алексеев:) – Эх, Ольга, Ольга!.. Дӓ уж мам!.. Халык манмыла, тӓнгетӹм кӹчӓлмӹ шотышты самынь ял гӹц ташкалынат. Цеверӹн!.. Н. Ильяков. Орланымаш. (Алексеев:) – Эх, Ольга, Ольга!.. Да что там!.. Как говорится в народе, в поисках возлюбленного ты допустила ошибку. До свидания!..
    – Остатка жепӹн мӹньӹ эртен толмы корнем гишӓн шукы тумаенӓм дӓ техень выводышкы шонам: мӹнь самынь ял гӹц ашкедӹнӓм, а эче тӧррӓк келесӓш гӹнь, йӓллӓн анзыкыла ашкедӓш ӓптӹртенӓм. Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. – В последнее время я долго думал о своём пройденном пути и пришёл к такому выводу: я совершал ошибки, а точнее сказать, мешал другим двигаться вперёд.
САНЗАЛ ВАЧКЫ Г.
иноск. (букв. соли бочка).
Надоедливый, назойливый, ворчливый (человек, который выводит из терпения своими замечаниями, руганью и т.п.).
    – Пӓленӓ мӓ Опанас Сергем, санзал вачкым! Курымат тӹдӹ шот доно ӹлен ак мышты. В. Петухов. Ӓкрӓм. – Знаем мы Опанас Сергея, надоедливого человека! Никогда он не умел толком жить.
САҤГА (умша, шӱргӧ) ГЫЧ ОГЫТ ПЕРЕ (огыт сово), Г. лепкӓ (ышма) гӹц ак пуэп
разг., экспрес. (букв. по лбу (по рту, по лицу) не ударят).
По лбу (по рту, по лицу) не ударят, не стукнут (о том, что ничего плохого не произойдёт, если кто-л. набравшись смелости, храбрости, духу, решится спросить или просить у кого-л. что-л. или о чём-л.).
    (Денис:) – Содыки у «Нивым» йодын ончаш гын? А? Мо шот лектеш? Йодмылан саҥга гыч огыт пере вет… Ю. Артамонов. Киндет перкан лийже. (Денис:) – Если всё-таки попросить новую «Ниву»? А? Выйдет толк? Ведь если попросишь, по лбу не ударят…
    – Чу, тиде ӱдырамаш дечын йодам, умшам гыч огеш пере, − йӱкынак пелештыш. Я. Егоров-Энсул. Ир шоган. – Спрошу-ка я у этой женщины, не стукнет же она меня по рту, − произнёс он вслух.
    – Йодын ончышаш. Йодмылан шӱргӧ гыч огыт сово. В. Абукаев-Эмгак. Шывага. – Попробую спросить. За вопрос по лицу не ударят.
    – Ӓкӓт гӹц ядын анжемӓ, лепкӓэт гӹц ак пу вет, ит лÿд. – Спроси у своей старшей сестры, она ведь по лбу не ударит, не бойся.
    – Тӹве шалгышывлӓ гӹцӹн ядыма, ядмашеш иктӓт ышма гӹц ак шелеп, – ӓвӓ эргӹжӹлӓн попа. – Вон люди стоят, спроси у них, от того, что спросишь, никто тебя по рту не стукнет, − говорит мать сыну.

САҤГА ГЫЧ ПЕРАШ, Г. лепкӓ гӹц пуаш
разг., экспрес. (букв. по лбу ударить).
Давать, дать в лоб; ударить, избить кого-л.
    Самырык-влакым уда корно гыч кораҥдаш манын, нуным саҥга гыч пераш тыршыман огыл, а иктаж-могай вес йӧн дене чын корныш шогалташ кÿлеш. Чтобы отвести молодых от неверного пути, не надо стараться давать им в лоб, а каким-то другим способом нужно направить (букв. ставить) их на правильный путь.
    Полозков кынел шогале, кидшым шыдын пералтыш. – Тый кеч умылет, мом ойлыштат? Тудо тыглай айдеме огыл, а первый секретарь! – Первый секретарь гын, вара мо? Саҥга гыч пера, шонет? А. Краснопёров. Тургым / Ю. Артамонов кусарен. Полозков встал, сердито хлопнул в ладони. – Ты хоть понимаешь, что несëшь? Он не простой человек, а первый секретарь! – Что с того, что он первый секретарь! – Думаешь, даст в лоб?
    Но анжалда, техень кого сӓндӓлӹкӹм, тинӓрӹ сакой йӹлмӓн халыкым кыце вес семӹнь эче колыштараш лиэш ылын? Нӹнӹм, мышкындышкы поген… лепкӓ гӹц пумыла? Ондрин Валька. Попымашвлӓ – юкын шанымашвлӓ. Но подумайте (букв. смотрите), как можно было по-другому заставить слушаться такую огромную страну, такой многоязычный народ? Собрав их в единый кулак… дать в лоб?

САҤГА ЙЫМАЧ ОНЧАШ (ончалаш), Г. лепкӓ лӹвец(ӹн) (лӹвӓц(ӹн) анжаш (анжалаш)
разг., неодобр. (букв. исподлобья смотреть (посмотреть).
Смотреть, глядеть исподлобья; смотреть, глядеть из-подо лба. Недовольно, недружелюбно, недоверчиво, нахмурившись, смотреть, посмотреть на кого-л.
    Но тудо (Лавренте) ожнысылак Совет власть ӱмбак саҥга йымач онча. Ф. Майоров. М. Шкетан. Но он (Лавренте), как и раньше, недовольно относится к советской власти.
    Кӧ кузе шона маншыла, (Иоанн) чылаштым саҥга йымач шыдын ончале. Л. Яндак. Мамич Бердей. Словно желая понять, кто как считает, (Иоанн) исподлобья недружелюбно посмотрел на всех.
    – Библиотеке гыч лекмекем, ачам арня годым мый денем мутланен огыл. Саскавийымат саҥга йымачше ончен коштын… В. Иванов. Саскавий. – После того, как я уволился из библиотеки, мой отец неделю не разговаривал со мной. На Саскавий тоже смотрел исподлобья…
    (Председатель – Михаил Кондратьевичлӓн:) – Ямакетым колынам: попет иктӹм, ӹштет весӹм… Кок тӹрӓн кӹзӹ гань ылат. Тӹдӹ мӹньӹм лепкӓ лӹвецӹн анжалеш. Г. Кириллов. Укол. (Председатель – Михаилу Кондратьевичу:) – Я слышал твою сказку: говоришь одно, а делаешь другое… Ты как нож с двумя остриями. Он посмотрел на меня исподлобья.
    (Иван Семёнович – Петрлӓн:) – Келесӹ, ӓнят, тӹньӹм иктӓжӹ школышты обижӓен? Петр лепкӓ лӹвецӹн Иван Семёнович вӹкӹ анжал шӹндӹш. В. Ерошкин. «Чепе». (Иван Семёнович – Петру:) – Скажи, может быть, кто-то в школе тебя обидел? Пётр исподлобья посмотрел на Ивана Семёновича.
    Ан-Насирӓт лач йӹлмӹм нелӹн колтен. Лепкӓ лӹвӓц веремӓн-веремӓн толшывлӓм анжылтын. В. Петухов. Пӹсӹ пикш, тангыла янгеж. Ан-Насир будто тоже проглотил язык. Время от времени из-подо лба смотрел на прибывших людей.
    Мане, ректорлан кым шамак гӹцок раш ли, малын Пётр Михайлович тишкӹ ти кок сӓмӹрӹк эдем доно толын. Тӹдӹ, юк лыкде, лепкӓ лӹвӓц ик точкыш анжен шӹндӹш. Е. Поствайкин. Тӹньӹм ӹдӹр выча. Да, ректору с трёх слов стало понятно, почему Пётр Михайлович пришёл сюда с этими двумя парнями. Он, не проронив ни слова, начал исподлобья смотреть в одну точку.
САҤГАМ КУПТЫРТАШ (куптырталташ), Г. лепкӓм кыптырташ (кыптырталаш)
разг., экспрес. (букв. лоб морщить, наморщить).
Выражать, выразить недовольство, неудовлетворение, неудовлетворённость; размышление, раздумье; удивление.
    Аваже «(Якум) ит наҥгае» манын пелештынеже ылят, марийжын саҥга куптыртымыжым ужат, ыш пелеште. М. Шкетан. Яку. Мать хотела сказать «Не бери (Яку)», но, заметив недовольство мужа, промолчала.
    Ачаже чодыра гыч толын пурышат, вигак пырдыж воктен кечыше книга сумкам ужо. Саҥгажым куптыртыш, чурийже сырышыла кояш тÿҥале. М. Шкетан. Яку. Его отец, вернувшись из леса, сразу заметил висящую на стене сумку с книгами. Он наморщил лоб, придал лицу сердитое выражение.
    Метрий саҥгажым куптыртышат, чот шонышо гай лие. В. Иванов. Волгыдо ӱжара. Метрий сморщил лоб и сильно задумался.
    – А мо тугай? − ӧрмӧ семын лие Саванай, саҥгажым куптырталтыш. Н. Лекайн. Кугезе мланде. – А в чём дело? − как бы удивляясь, сморщил лоб Саванай.
    Выродков лепкӓжӹм кыптыртальы. – Ӱгличӹш? Корны тӹшкӹ мӹндӹр… Дӓ корныжат улы вӓл? Шӹргӹвлӓ вашт маняр уштышым эртӹмӹлӓ? В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. Выродков наморщил лоб. – В Углич? Дорога туда далёкая… И есть ли дорога? Сколько вёрст надо пройти через леса?
    – Мам тӹштӹ (халашты) ямденат? – Мам ямденӓм? – Володя лепкӓжӹм кыптыртальы. – Кӹтӧзӹ Микитӓ курымжым солашток эртӓрен, а кӹзӹт, ужат, халашты момоцам олтышы лин шӹнзӹн. Мӹньжӹ хударак ылам ма? В. Петухов. Шӹжвӹк йӱмӹ вӹд. – Что ты там (в городе) потерял? – Что потерял? – Володя наморщил лоб. – Пастух Никита всю жизнь жил в деревне, а сейчас, видишь, стал в городе истопником в бане. А я что, хуже?
    Шӹдешкӹмӹ пар доно тӹдӹжӹ (Сморкалов) тӹрвӹжӹм пырыл шӹндӹш. Лепкӓжӹм кыптыртыш, лепкӓжӹ лӹвец туран анжальы. Н. Игнатьев. Савик. От злости он (Сморкалов) прикусил свои губы. Наморщил лоб, недовольно посмотрел из-подо лба.
    Саша магазин гӹц шим ботинкӹ дон парсын тыгырым нӓлӹн вален. Папажы тӹдӹм анжен-анженӓт, лепкӓжӹм кыптырталын, вара пингӹдӹн пелештен: – Ыжат, шӹнгӹртӹшет, тиш толмешкӹжӹ, ялешӹжӓт нӓлӹн кердде. Техень шергӓшвлӓм нӓлӹн каштеш. Г. Тихомиров. Мӓниньӹк. Саша купил в магазине чёрные ботинки и шёлковую рубашку. Бабушка некоторое время смотрела на него и наморщила лоб, потом строго сказала: – Смотри-ка, скворец-то, пока не перешёл сюда жить, не смог купить себе даже обувь. Такие дорогие вещи покупает.
САҤГАШ(КЕ) ТОЛЫН ПЕРНЫМЕШ (миен тӱкнымеш)
разг. (букв. в лоб пока не стукнется).
Пока кого-л. не коснётся, не затронет; до определённого момента, срока; до какого-то случая.
    (Горянский:) – Сулыкдымо ÿдырамаш нерген кузе тыгай кÿлдымашым ойлаш лиеш, умылен ом керт! (Дуся:) – Туге тудо, саҥгаш толын пернымеш от умыло шол. А. Волков. Йорга вате. (Горянский:) – Не понимаю, как можно говорить такую чушь о безгрешной женщине! (Дуся:) – Это так, к сожалению, не понимаешь, пока тебя это не коснётся.
    Метрим ондакак шекланаш кӱлеш ыле, вет палалтын, шижалтын ару огылжым… Мыланна шол саҥгаш толын пернымеш нимат ок кӱл. Вара иже – ой да ой. Ю. Галютин. Мариэст. Надо было ещё раньше присмотреть за Митри, ведь мы знали, чувствовали, что он непорядочный… К сожалению, нам ничего не надо, пока нас это не коснётся.
САҤГАШЕТ (саҥгашда) ТӰКӦ КУШКЕШ МО?
(букв. на твоëм (на вашем) лбу рога растут, что ли?)
Сделав неприятность кому-л., считать себя героем (выражение-оценка, произносимое другим лицом).
    (Атавай:) – Ух, мый тудым, Айвика огыл гын, шукертак кучен колтем ыле. Вуйым шиймешкем гына, эрлак кучен каят. (Шумат:) – А мо, тидым ыштет гын, саҥгашет тÿкӧ кушкеш, шонет мо? С. Николаев. Айвика. (Атавай:) – Ух, если бы не Айвика, я бы давно сдал его властям. Стоит мне только заявить, завтра же уведут. (Шумат:) – А что, если ты сделаешь это, думаешь, что станешь героем?
САҤГАШТЕ (саҥгаш(ке) ВОЗЫМО, Г. лепкӓштӹ сирӹмӹ
разг., экспрес. (букв. на лбу написано).
◊ НА ЛБУ НАПИСАНО.
Легко определить по внешнему виду.
    – Ит ойгыро, тыйын самырык ушкалет-влак ик-кок ий гыч моткоч шӧран лийшаш улыт, – мане Пасук вате. – Кушеч палет, саҥгашкышт возалтын мо? – ӧпкелен пелештыш Верук. – Саҥгашкышт огыл. А водарыштышт. В. Абукаев. Максим. – Не печалься, твои тëлки через год-два будут давать много молока, – сказала жена Пасука. – Откуда ты знаешь, разве у них на лбу написано? – произнесла с обидой Верук. – Не на лбу. А на их вымени.
    Вет вуянчым моло деч нимо денат ойыркалаш ок лий. Тудо тыгаяк еҥ. Саҥгаштыжат нимат возымо огыл, чияшат чаплын чия, чурийжат тореш ок кой, ик семын гына посна шога – чонжо уке. Ю. Артамонов. Вуянче. Ведь буйного человека никак нельзя отличить от других. Он такой же человек. И на лбу ничего не написано, и одевается хорошо, и лицо не перекошено, у него только одна особенность – нет души.
    – Тӹнь мӹньӹм алталет – лепкӓштет сирӹмӹ. – Ты меня обманываешь – у тебя на лбу написано.
10САП
САП(ШЕ) ЛУШКЫДО
прост., экспрес. (букв. вожжи его слабые).
≅ ГАЙКА СЛАБА.
Мощь, сила слаба. У кого-л. не хватает сил, способностей и т.п., чтобы сделать что-л.
    (Ик салтак:) – Ынде Керенский. Властьын сапше пеш лушкыдо, ужамат. Ф. Майоров. М. Шкетан. (Один солдат:) – Теперь Керенский. Как мне кажется, мощь власти очень слаба.
    (Микале:) – Но, кеч-мо гынат, Арсин сапше лушкыдо. (Микуш:) – Чын, сапше лушкыдо. Тудын ик титакше гына уло: Сергелан пеш чот ӱшанен, а Сергеже тудым пужкален шоген. Кызыт теве Серге Арсим шурен луктын, шкеже вуйлатышылан шогалын. М. Шкетан. Кодшо румбык. (Микале:) – Но, что ни говори, у Арси гайка слаба. (Микуш:) – Верно, его гайка слаба. У него только одна вина: он слишком доверял Сергею, а Сергей его одурачивал. Сейчас Серге выгнал Арси, а сам стал председателем.
САПЫМ ВИКТАРАШ, Г. сӓпӹм виктӓрӓш
разг. (букв. вожжи править, управлять).
Держать в руках бразды правления; руководить кем- или чем-л.; иметь власть над кем- или чем-л.; быть во главе чего-л.; быть (стоять, находиться) у власти; управлять, править.
    Ынде коло ий колхоз сапым Дмитрий Васильевич устан виктара. Дмитрий Васильевич уже двадцать лет умело держит в руках бразды правления колхозом.
    – Колхоз правленин шукы председатель ылмашты пӓшӓлен анженнӓ, – шаям Викентий Иванович кычал колтыш. – Производствын сӓпӹм Борис Лаптев, Андрей Емельянов, Евстратий Ермаков, Иван Толстов, Пётр Якушев, Виктор Долгов виктӓренӹт. З. Мартьянов. Шӹргӹм йӧртен, корным строен… – Мы работали при многочисленных председателях колхоза, – поддержал разговор Викентий Иванович. – Бразды правления производством держали в руках Борис Лаптев, Андрей Емельянов, Евстратий Ермаков, Иван Толстов, Пётр Якушев, Виктор Долгов.

САПЫМ <ШКЕ> КИДЫШ НАЛАШ, Г. сӓпӹм <ӹшке> кидӹш нӓлӓш
разг. (букв. вожжи в <свои> руки брать, взять).
≅ БРАТЬ, ВЗЯТЬ В РУКИ (на себя) БРАЗДЫ ПРАВЛЕНИЯ.
Принимать, принять на себя управление кем- или чем-л.
    Семон ватыжым ӱчашен але ӱшандарен сеҥыдымыжым пала гынат, эргылан полшымо шотышто сапым шке кидышкыже налаш лие. М. Илибаева. Кугу тӱня − шыгыр тӱня. Хотя Семон знает, что он не сможет одержать верх над своей женой в споре или в её доводах, но в деле оказания помощи сыну взял бразды правления в свои руки.
    Угӹц Иван Васильевичлӓн сӓпӹм ӹшке кидӹш нӓлӓш вӓрештӹ. – …Тӓлӓндӓ тенге пынзалтышым ӹштӓш шӱдем: толшаш ин, кӓнгӹж ӹрдӹн, Свиягышты хала шачшашлык. В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. Ивану Васильевичу снова пришлось взять вожжи в свои руки. – …Предлагаю вам вынести такое решение: в следующем году, в середине лета, на Свияге должен появиться город.
    Паярвлӓ агыл, а тӹдӹ, кугижӓ, кидӹшкӹжӹ сӓпӹм цатрак нӓлеш. В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. Не бояре, а он, царь, крепче берёт в руки бразды правления.

САПЫМ <КИД ГЫЧ> КОЛТАШ (мучыштараш), Г. сӓпӹм <кид гӹц> колташ (колталташ)
разг. (букв. вожжи из рук выпускать, выпустить).
Выпускать, выпустить из своих рук бразды правления; переставать, перестать управлять кем- или чем-л., не контролировать кого- или чего-л.
    – Кудло ий темын гынат, мый сапым кидем гыч колташ эше ом шоно, иктаж вич ийжым председательлан эше шогем, – манеш Иван Николаевич. – Хотя мне исполнилось шестьдесят лет, я ещё не собираюсь выпускать бразды правления из своих рук, ещё поработаю председателем лет пять.
    Но тӹдӹ (Коля Васкин) институтыш кеӓш шанен пиштен. Седӹндон, жеп шодеок, сӓпӹм кидшӹ гӹц колталтен. В. Петухов. Цилӓжӓт ик кӓнгӹж. Но он (Коля Васкин) надумал поступать в институт. Поэтому преждевременно выпустил из своих рук бразды правления.

САПЫМ <ШКЕ> КИДЫШТЕ> КУЧАШ, Г. сӓпӹм <ӹшке> кидӹштӹ> кычаш
разг. (букв. вожжи <в <своих> руках> держать).
Держать в руках бразды правления; руководить кем- или чем-л.; иметь власть над кем- или чем-л.; быть во главе чего-л.; быть (стоять, находиться) у власти; управлять, править.
    Валя чӱчӱжӧ кажне кечын подылалше лиеш. Санденак дыр суртышто Фаня кока «сапым куча». И. Чемеков. Кукшо чон. Дядя Валя-то каждый день выпивает. Поэтому, наверное, дома правит тётя Фаня.
    Манмыла, кӱрылтыш гыч лекташ чылажымат ышташ палемдыме… Тидлан республик вуйлатыше кидыш налме сапшым пеҥгыдын кучышаш. Как говорится, всё запланировано, чтобы выйти из затруднительного положения… Для этого глава республики должен крепко держать власть, находящуюся в его руках.
    (Йыгынат – Микывырлан:) – Ӱмыр мучко, манмыла, сапым кидыште кученам. «Тӱкӧ да кӱч» контор гыч «Тазалык вӱд» завод марте шуалтын. Эреак корным ончыктен шогалтын. В. Ижболдин. Логале вет… (Йыгынат – Микывыру:) – Всю жизнь, как говорится, я держал в руках бразды правления. Начинал с конторы «Рога и копыта», дошёл до руководства заводом «Вода для здоровья». Всё время указывал дорогу.
    Уке, Сумбикӓ агыл, векӓт, сӓпӹм кыча. Тӹдӹн туп шайылны йӓлӹн ӹмӹл каеш. В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. Нет, видимо, правит не Сумбика. За её спиной стоит другой человек (букв. тень).
    Мӓ сӓндӓлӹкнӓм анзыкыла нӓнгенӓ. Тӹдӹн перкежӹ верц шытырланенӓ. Ӹшке кидӹштӹнӓ сӓндӓлӹкнӓн сӓпӹм кыченӓ. В. Петухов. Ӓкрӓм. Мы ведëм нашу страну вперёд. Заботимся о её богатстве. Мы сами держим в руках бразды правления страной.
    Хоза семӹнь Шах-Али дворецӹш пыра. Йымы веле цаткыдын шӹнзӓш дӓ сӓпӹм кидӹштӹ цат кычаш палшыжы. В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. На правах хозяина Шах-Али заходит во дворец. Пусть бог поможет надёжно стоять у власти и крепко держать в руках бразды правления.

САПЫМ <КИДЫШ> КУЧЫКТАШ, Г. сӓпӹм <кидӹш> кычыкташ
разг. (букв. вожжи в <руки> давать, дать).
Давать, дать, передавать, передать в чьи-л. руки бразды правления. Давать, дать кому-л. управление кем- или чем-л.
    Ача шоҥгеммекыже, чыла суртым виктараш эргыжлан сапым кучыктыш. Состарившись, отец передал сыну бразды правления всем хозяйством.
    (Лаэмӹр – Прасколан:) – Ӓвӓм уже ӹлӓлшӹ ылеш. Семням шот доно виктӓрӓш ӹнде тӹлӓнет сӓпӹм кычыктем. Н. Бахарева. Вет тидӹ – война. (Владимир – Прасковье:) – Моя мать уже стара. Теперь я передаю бразды правления семьёй в твои руки, чтобы ты вела её как положено.

САПЫМ ЛУШКЫДЕМДАШ (луштараш)
разг. (букв. вожжи ослаблять, ослабить).
Переставать, перестать присматривать, наблюдать, контролировать, следить за кем- или чем-л.
    (Васли – Йыван эргыжлан:) – Да мом тушто ойлаш, тылат шуко полшат. Ӧкымешак нӧлтат, утларак сапым лушкыдемденыт. Геройым лукнешт ала-мо. Ю. Артамонов. Киндет перкан лийже. (Васли – сыну Йывану:) – Да что там говорить, тебе много помогают. Поневоле возвышают, излишне ослабили вожжи. Видимо, хотят сделать из тебя героя.
    (Авдей:) − Рвезе ораде огыл. Манмыла, кушеч мардеж пуалеш… Койышыжо вустык, а коклан моткоч ушан ышта. Конешне, Ольга Степановналан сапым луштараш ок кӱл ыле. Н. Дьяконов, В. Кушнир. Молан вашлийым тыйым?.. (Авдей:) − Парень не глупый. Но, как говорят, откуда ветер подует… Он упрямый, а временами всё делает очень толково. Конечно, Ольга Степановна не должна была ослаблять вожжи.
САПЫШТЕ КУЧАШ, Г. сӓпӹштӹ кычаш
разг. (букв. на вожжах держать).
≅ ДЕРЖАТЬ В УЗДЕ.
1. Держать в строгих правилах поведения, в строгости.
    Йочам изинекак сапыште кучаш кӱлеш, уке гын шӱй ӱмбакет кӱзен шинчеш. Ребёнка надо с детства держать в узде, иначе сядет тебе на шею.
    Математикӹм тымдышы тетя­влӓм сӓпӹштӹ кыча, седӹндоно тӹдӹм пишӹжок ак яратеп. Учитель по математике держит детей в узде, поэтому они её недолюбливают.
2. Подчинив своей воле, власти кого-л., обходиться с ним строго, сурово.
    Поян марий шке пелашыжым пеш чот ушкален, тудым сапыште кучаш тыршен. Ӱдырамаш пелашыже деч посна ни унала коштын огыл, ни йолташыже-влак дене вашлийын огыл… Чыла шотыштат пӧръеҥ кидыште лийын. Богатый мужчина очень сильно ревновал свою жену, сарался держать еë в узде. Женщина без мужа ни в гости не ходила, ни с друзьями не встречалась… Она полностью подчинялась воле своего мужа.
    Пӓшӓ уке. Кыш-шон кен, сола халык кӧтӹргӓ. Кодшыжым, кыце мыштет, тӹнге сӓпӹштӹ кычы! Е. Поствайкин. Ала жерӓ. Работы нет. Разъехались кто куда, деревня пустеет. А оставшихся жителей держи в узде так, как умеешь!
САСНА ОМЫМ АМАЛАШ Г.
груб.-прост. (букв. свиной сон спать).
О человеке, который любит долго и беспечно спать.
    Иван йӱн шӹнденӓт, сасна омым амала. Иван напился и спит свиным сном.