терминов: 12
страница 1 из 1
СОГА ЙЫМАК (шеҥгек) КОЛТАШ (чыпчыкташ, опталаш)
прост., ирон. (букв. под (за) воротник отправлять, отправить (процеживать, процедить; наливать, налить).
≅ ЗАКЛАДЫВАТЬ, ЗАЛОЖИТЬ ЗА ГАЛСТУК.
Выпивать, выпить; напиваться, напиться пьяным.
    Сӱаныште йолташ-влак сайынак сога йымак колтеныт, эсогыл качат икмыняр чаркам йӱын. На свадьбе друзья хорошо выпили, даже жених выпил несколько рюмок.
    Тудо (Полдышнер Поликар), манметла, чиялтылаш пеш кертеш… Сога йымак чыпчыктымекше, вуйжо шӧрынрак лийме годым, тудын мутшылан ӱшан поснак шагал: туге кергалта, палыдыме еҥ гын тудлан вигак ӱшана. А. Багров, Б. Семëнов. У саска. Он (Полдышнер Поликар), как говорится, очень любит приукрашивать… А когда заложит за галстук, когда его голова наклонена в сторону, особенно нельзя верить его словам: так наврëт, что незнакомый человек сразу поверит ему.
СОДОМ ШОГА
экспрес. (букв. содом стоит).
Стоит содом; стоит сильный шум, суматоха, беспорядок.
    Ватыжым кажне пӧръеҥ деке Семон ушкала. Зина паша деч вара икмыняр кучалтеш гын, пачерыште содом веле шога. М. Майн. Ишке. Семён ревнует свою жену к каждому мужчине. Если Зина немного задержится на работе, то в квартире у них стоит содом.
    Но калык ала-кушеч пален налеш да, толмо корным авыралын, Уржа коклашак (тушманым) вашлиеш. Товар дене тӱен, мешакыш… Содом, тугай шога содом! Тоеныт тудым пийла лакыш. Ю. Галютин. Авамланде. Но народ откуда-то узнаёт и, окружив дорогу, по которой возвращаются, встречает (врага) уже во ржи. Зарубив топором, в мешок… Содом, стоит такой содом! Похоронили его в яме, как собаку.
СОДОМЫМ НӦЛТАЛАШ (тарваташ)
экспрес. (букв. содом поднимать, поднять (начинать, начать).
Поднимать, поднять содом; поднимать, поднять сильный шум, крайний беспорядок, суматоху.
    (Левонтей:) – Ксения тӱҥале. «Мый, – манеш, – тендан семын пашам вестӱрлемдаш тореш улам. Ме, – манеш, – йоҥылыш ыштен улына. Шыдаҥ дене кугу обязательствым налын онал», и тӱҥале, тӱҥале… Улят туштак. Коктын тыгай содомым нӧлталыныт, мый чарем – нуно огыт колышт… А. Волков. Ксения. (Левонтей:) – Ксения начала. «Я, – говорит, – против того, чтобы изменить работу по вашему усмотрению. Мы, – говорит, – поступили неправильно. Не брали большие обязательства по пшенице», и как начала, как начала… Уля тоже не молчит. Обе подняли такую суматоху, я успокаиваю их, а они не слушаются…
    (Арсенга:) – Калыкда утыждене кычалтылше… Пырдыжыште изи вишым ужыныт да тынар содомым тарватеныт… А. Авипов. Шешке. (Арсенга:) – Ваши люди слишком придирчивые… Обнаружили на стене маленькую щель и подняли такой шум…
СОДОРЫШ ПУРАШ
разг., экспрес. (букв. в скорость входить, войти).
Суетиться, засуетиться; торопиться, заторопиться; спешить, заспешить; бегать, забегать (услышав неожиданную весть, получив срочное задание и т.п.).
    – Телефон дене вуйлатыше деч уверым колмеке, содорыш пурышым. Эрла йотъеҥым экспедицийыш наҥгайыман, тидлан тачак ямдылалтман. – Услышав по телефону новость от заведующей, я засуетилась. Завтра иностранца надо везти на экспедицию, к этому сегодня же следует подготовиться.
    Киддам пыштыме кагазым печать дене нотариусеш пеҥгыдемдыктыман. Содорыш пураш ынже лий. В. Косоротов. Тура кугорно. Бумагу, на которой вы расписались, надо заверить печатью в нотариальной конторе. Чтобы потом не суетиться.
СОКТА МӸШКӸР Г.
прост. (букв. колбасный живот).
Карапуз, малыш.
    – Тӹнь мам тиштӹ пӓрдӓлӓт, сокта мӹшкӹр? – попа ӓвӓм. – Лицӓэтшӹ моло, ыжат, лявӹрӓ веле. Ала коти линӓтӹш, тыртишкӓ. Н. Ильяков. Изи годым. – Ты что здесь валяешься, малыш? – говорит моя мать. – Лицо-то у тебя, смотри-ка, полностью в грязи. Грязнулей (букв. пёстрой кошкой) стал, коротыш.
СОКЫР ИЯ (пий)
прост., бран. (букв. слепой чëрт (собака).
Бранное выражение в адрес человека, у которого слабое зрение.
    – Сокыр ия, локтызо, пел окна, вес шинчатымат юмыжо шӱтен йоктарем ыле! – вурсен кодеш Епрем вате. Н. Лекайн. Кӱртньӧ вий. – Слепой чёрт, колдун, пол-окна, пусть бог выколет и другой твой глаз! – ругает жена Епрема ему вслед.
    – Ну ырлаш тӱҥале вет шешкына! «Сокыр пий, – манеш, – тыйын тыште пашат уке, неретым ит шӱш!» – Келмак кува… шинчажым ӱштыльӧ. П. Корнилов. Мӱй олык. – Как начала ворчать наша сноха! «Слепая собака, – говорит, – это не твоë дело, не суй свой нос!» – вытерла свои глаза… старуха Келмак.

СОКЫР ТАГАЛА МОДАШ
разг., ирон. (букв. в слепого барана играть).
≅ ИГРАТЬ В ПРЯТКИ.
Обманывать, обмануть кого-л.; скрывать, скрыть, утаивать, утаить что-л. от кого-л.
    – Но… чыла чыным каласа гын, шӱмемлан куштылгырак лиеш ыле. Молан сокыр тагала модеш? В. Иванов. Кок илыш. – Но… если бы он рассказал всю правду, то у меня отлегло бы на сердце. Зачем играть в прятки?
    (Эрканов изи рвезын модыш машинажым шалатен, шке титакшым класс ончылно луктын каласаш ок тошт). Кажне тунемше тудын ӱмбак онча… – А мом тудын дене сокыр тагала модаш, – …Виктор кынел шогале. – …Мӧҥгышкыжӧ колташ – и чыла. П. Апакаев. Полмезе кугыжаныш. (Эрканов сломал игрушечную машину маленького мальчика, признать свою вину перед классом не смеет). Каждый ученик смотрит на него… – А что с ним играть в прятки, – …встал Виктор. – Отправить домой – и всё.
СОКЫР-КУМЫРЫМАТ (кумыр-шымырымат) ОК ШОГО
разг., экспрес. (букв. даже слепой копейки (копейки-две) не стоит).
≅ ГРОША ЛОМАНОГО (медного) НЕ СТОИТ. НЕ СТОИТ НИ ГРОША.
Никуда не годится, не представляет никакой ценности, никакого значения.
    (Изэрге:) – Ачай, сурт-оралтым, коча-кова мландым нимогай оксаланат ит вашталте… Нунын оксашт тысе поянлык дене таҥастарымаште сокыр кумырымат ок шого… Ю. Байгуза, В. Пектеев. Шӧртньӧ лудо. (Изэрге:) – Отец, не променяй хозяйство, землю предков ни за какие деньги… Их деньги по сравнению с этим богатством гроша ломаного не стоят…
    (Теркупшан пӧръеҥ:) − Манеш-манешыже кеч-кунар ылыжше – сокыр кумырымат ок шого, шӱвал шындем! Ю. Байгуза. Порсын лӱҥгалтыш. (Мужчина в шляпе:) – Сколько бы ни разгорались сплетни, они гроша ломаного не стоят, плевал я на них!
    – Кугу мо пийже, коваштыже могай? Кумыр-шымырымат ок шого дыр? – ала мыскара йӧре, ала так йодышлан йодышым пуышт… саде учрежденийыште. П. Речкин. Сымыстарыше воштончыш. – Большая ли собака, а шкура какая? Наверное, гроша медного не стоит? – то ли в шутку, то ли просто так задали встречный вопрос… в том учреждении.
СОЛЫК(ЫМ) НАЛАШ
этн. (букв. платочек, полотенце брать, взять).
Получать, получить от невесты вышитый платочек (полотенце) как знак её согласия выйти замуж; сватать, свататься, сосватать.
    Акнаш − ӱдыр солык налше каче. Я. Элексейн. Ӧрмӧк. Акнаш − жених, получивший платочек от девушки.
    Сакар солык налаш мия гын, Чачи ик пырчат ок сӧрвалтаре, йӱэш. С. Чавайн. Элнет. Если Сакар придёт свататься, Чачи не заставит его упрашивать, даст согласие.
СОЛЫКЫМ ПУАШ
этн. (букв. платочек, полотенце давать, дать).
Давать, дать вышитый платочек (полотенце) жениху как знак согласия невесты выйти за него замуж; обручаться, обручиться; подвергаться, подвергнуться обряду обручения.
    – Пашам томам вет, – манеш Яким, кугун шӱлалтен колта. – Да, – пеҥгыдемда Саванай. – Но ӱдыр солыкым пуэн гынат, але ӱшан йомын огыл, шӧраш лиеш. Н. Лекайн. Кугезе мланде. − Плохи мои дела, − говорит Яким, тяжело вздыхает. − Да, − подтверждает Саванай. − Но хотя девушка и подарила вышитое полотенце, надежда ещё не пропала, можно отговорить.
    (Элика:) − Кӧн кидыш тиде солыкым пуэм, тудо рвезын чонжо тиде солык гаяк волгалт шогыжо. А. Волков. Алдиар. (Элика:) − В чьи руки я отдам это полотенце, пусть душа того парня светится всегда как это полотенце.
СОРЛЫКЫМ КУДАШАШ, Г. суарлыкым кыдашаш
разг. (букв. удила снимать, снять).
Снимать, снять узду; приобретать, приобрести свободу, волю в чём-л.; высвобождаться, высвободиться из-под какого-л. гнëта, неволи и т.п.; быть свободным, самостоятельным в действиях, поступках; не быть зависимым от кого- или чего-л.
    (Борис:) – Ну, Овдаки кокай, ситыш. Ынде мыланемат сорлыкым кудашаш жап шуын. (Макар:) – Чыным ойлет, эргым, моткоч жап! (Борис:) – Ну, тётушка Овдаки, хватит. Теперь мне тоже настало время снимать узду. (Макар:) – Правильно говоришь, сынок, время пришло!
    – Ти кого пӓшӓм пӹтӓрӹшнӓ – суарлыкым кыдашна. – Мы закончили эту большую работу – сняли узду.
СОРЛЫКЫШТО КУЧАШ, Г. суарлыкышты кычаш
разг., экспрес. (букв. в удилах держать).
◊ ДЕРЖАТЬ В УЗДЕ.
1. Подчинив своей воле, власти кого-л., обходиться с ним строго, сурово.
    Кугыжан власть марий мландеш чот пеҥгыдемын, тӱрлӧ кугу ден изи тӧра-влаклан калыкым пызыраш чыла йӧным пуэн. Эше ХVI курымын 80-ше ийлаштыже тудо шемерым сорлыкышто кучаш кышкар сынан олалам чоҥен. С. Черных. Кугезына-влак Ош Виче кундемыште. Царская власть крепко обосновалась на марийской земле, она дала всякую возможность как большим, так и небольшим начальникам угнетать народ. Ещё в 80-х годах ХVI века она построила города-крепости, чтобы держать трудящихся в узде.
    – Тенеш годым халыкым суарлыкышты кычаш нелӹ, эдемвлӓ тыменьшӹвлӓ ылыт, цилӓ пӓлӓт, ышмам пӹзӹрӓлӹн шӹнзӓш ак тӹнгӓлеп. – Нынче трудно народ держать в узде, люди образованные, всё знают, не будут сидеть прикусив язык.
2. Сдерживать что-л.
    – Ӱдырем, вуйлатышет дене ит вурседыл, йылметым сорлыкышто кучо, садак чынжым от му, – авам ойла. – Дочка, не ругайся со своим начальником, держи свой язык в узде, справедливости всё равно не добьёшься.
    – Шӹдетӹм суарлыкышты кычы, тетявлӓ анзылны ит соредӓл, нӹнӹ вет вуйнамат агылеп, – ӓвӓм попалта. – Держи свою злость в узде, не ругайся перед детьми, они ведь не виноваты, – говорит моя мать.
СОТЫГЕЧӸ ГӸЦ КАРАНГАШ (кеӓш) Г.
книжн. (букв. из белого света уходить, уйти).
≅ УХОДИТЬ, УЙТИ ИЗ ЖИЗНИ.
Умирать, умереть.
    Эче тенгечӓт тӹдӹ цыланышты мыгедӹлеш ыльы, дӓ ик суткашты – нӓок теве – койкашкы пырен вазын. Ӓль тӹдӹ сотыгечӹ гӹц карангаш тумаен колтен. Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. Ещё вчера она возилась в чулане, и через сутки – на тебе – слегла в постель. Может, она надумала уйти из жизни.