ЭВЕТЛЫШ КАЯШ
устар. (букв. в привередливое уходить, уйти).
Становиться, стать привередливым, разборчивым, прихотливым, капризным в чём-л.; избаловаться.
Ушкална лийын гынат, нимо шӧржат уке. Шешке локтыл ыш пытаре мо. Шыжым имньылык шудым да монь шыпак пукшаш тӧчыльӧ. Ушкал эветлыш кайыш. Я. Элексейн. Ӧрмӧк. У нас корова хоть и отелилась, но молока совсем нет. Сноха разве не испортила вконец? Осенью тайком подкармливала сеном, которое было для лошади. Корова избаловалась.
ЭДЕМ ОРА Г.
разг., неодобр. (букв. человеческий ворох).
1. Подобие человека; неполноценный, неуважаемый человек.
…предатель (Бондаренко), эдем ора, немецкий палачвлӓн пи вӓреш служаш тӹнгӓлӹн. К. Беляев. Тыл штурма. …предатель, никудышный человек, он (Бондаренко) вместо собаки начал служить немецким палачам.
Лачокшат йӓ, кӱ вара толкан эдем йӓлӹн попымым кӹдеж вашт колыштеш? Тенге колыштмаш – эдем оравлӓн пӓшӓштӹ! Н. Ильяков. Корбульы. Действительно, какой толковый человек будет подслушивать чужой разговор через стену (букв. комнату)? Такое подслушивание – дело неуважаемых людей!
2. Подобие человека; недоросший, физически слабый человек.
Лач эдемӓт агылыш (Зуевшӹ) – изи, чыникӓ, нержӹ веле мольыла кошкен кодын – тидӹ махань работник вара? Эдем ора, молы агыл! Эче белян грузаш кеӓт… В. Сузы. Полдывек. Действительно, он (Зуев) не человек – маленький, худощавый, только нос торчит, как высохшая моль – какой с него работник? Подобие человека, не иначе! Ещё собрались идти грузить беляну…
ЭДЕМ ШЕЛӸКӸШ НЕРӸМ КЕРӒШ Г.
разг., неодобр. (букв. в человеческую трещину нос совать, сунуть).
Совать, сунуть нос в чужое дело; вмешиваться, вмешаться не в своё дело.
(Ондри:) − Тӹньӹн делаэт?! Эдем шелӹкӹш неретӹм керӹн ит кашт. (Аню:) − Кыце делаэм уке?! Пет Першут. «Шӓхӓр» цер. (Андрей:) – Это твоё дело?! Не суй свой нос в чужие дела. (Аня:) − Как нет мне дела?!
ЭҤГЕКЛАН – ТОҤГАК
разг. (букв. беде – кочка).
≅ ОДНО К ОДНОМУ.
Выражение по поводу постоянных неудач, неблагоприятных стечений обстоятельств. Беда за бедой, горе за горем.
Вера ден Соня пытартыш кум кечыште кушко гына миен ышт кошт – эре эҥгеклан – тоҥгак: я вучалтыза, маныт, я специальностьда уке… В. Юксерн. Илыш йыжыҥан. Куда только не ходили Вера и Соня в последние три дня, но беда за бедой: то, говорят, подождите, то у вас нет специальности…
Марина шоналта да, уло-уке вийжым погалтен, колхоз пашашке кыртмен пижеш. Эҥгеклан – тоҥгак манме семын йӱр тӱҥале, лавыран корнышто орава тыртыш шаланыш. В. Любимов. Эрге. Марина подумала и, собрав, какие есть, силы, с усердием принялась за колхозную работу. Но, как говорят, беда по пятам ходит, начался дождь, и на слякотной дороге сломалось колесо.
ЭРДЫМ <РОП (кроп)> ПЕРАШ (пералташ, перкалаш, кыраш, саваш), Г. ӓрдӹм шиӓш (севӓш, севӓлӓш, лыпшаш, лыпшалаш)
разг. (букв. бёдра <роп (кроп) – изобр. сл., обозначающее звук при резком ударе,> – ударять, ударить (постучать, постукать; бить; колотить, поколотить).
Удивляться, удивиться; изумляться, изумиться; поражаться, поразиться; недоумевать, хлопая себя по бёдрам.
– Туге гынат ойлен шынден, ай-ай-ай! – Моркин эрдыжым кырен ӧреш. Я. Ялкайн. Оҥго. – Тем не менее он наговорил, ай-ай-ай! – Моркин, удивляясь, ударяет себя по бёдрам.
– Ӧрын, эрдем перен шогем ыле… И. Иванов. Ший сӱан. – От удивления я стояла и ударяла себя по бёдрам…
Йыван кува, Йывушын кидшержым кучен ончышат, эрдыжым кроп перен, вуйжым кок велышке рӱзалтыш. О. Шабдар. Ӱдырамаш корно. Жена Йывана, проверив пульс Йывуша, ударила себя по бёдрам и покачала головой.
Меке кува эрдым савалтен колта, шинчам каралтен йырымла… Д. Орай. Немде кугыза. Старуха Меке, ударив по бёдрам, вытаращив глаза заверещала…
Цилӓнӓт ӓрдӹм шит: «Ох… Ах!.. Кышты ӹне Павылдажы? Кешӓш, маремӓт кӹчӓлӓш колтышаш…» Е. Поствайкин. Ала жерӓ. Все хлопают себя по бёдрам: «Ох… Ах!.. Где же тогда ваш Павел? Пойду, отправлю и мужа своего искать…»
…то ӹдӹржӹ, то сагажы толшы (ӹдӹр) тӓнгжӹ вӹкӹ анжал шалгалалешӓт, ӹдӹрӓмӓш, ӓштӓлтен колтен, ӓрдӹжӹм севӓл шӹндӓ: – Мам вара ямалтыл шалгем! Янгылен, шужен толында. Е. Поствайкин. Ала жерӓ. …женщина стоит, посматривает то на дочь, то на прибывшую вместе с ней подругу, а потом, что-то вспомнив, ударяет себя по бёдрам: – Что я здесь стою, болтаю! Вы устали с дороги, проголодались.
Ӓн хозажы тӹш кыргыж толын, ӓрдӹм веле лыпшал-лылшал колта. В. Петухов. Ӓкрӓм. Подбежав туда, хозяин овина хлопает себя по бёдрам.
ЭРТЕН КЕШӸ Г.
разг., неодобр. (букв. прошедший).
Морально испорченный, безнравственный, порочный (о человеке).
Эртен кешӹ эдемлӓн нимат пуры уке. Для порочного человека нет ничего святого (букв. доброго).
ЭРЫК ЮЖ ДЕНЕ ШӰЛАЛТАШ
книжн. (букв. свободным воздухом вздохнуть).
Становиться, стать свободным, независимым.
СССР-ыш пурышо шагал чотан калык-влакат кодшо курым тӱҥалтыште, лачшым гын 20-шо ийлаште, эрык юж дене шӱлалтат, шке кӱлешлыкыштым умылат. Б. Шамиев. Йылме памаш шолмо верыште. В начале прошлого столетия, а точнее в двадцатых годах, входящие в СССР немногочисленные народы вдохнули воздух свободы и поняли свою значимость.
Курым дене орланыше калык эрык юж дене йоҥгыдын шӱлалтыш, калык власть лие. А. Березин. Немда воктене. Веками страдающий народ широко вздохнул воздухом свободы, установилась народная власть.
ЭРЫКЫМ ПУАШ, Г. волям (ирӹкӹм) пуаш
разг. (букв. волю давать, дать).
◊ ДАВАТЬ, ДАТЬ ВОЛЮ.
Предоставлять, предоставить свободу в поступках, действиях и т.п.
(Адолис:) − Айдеме семын тыныс дене илашат эрыкым огыт пу. Пылышетым гына сак кучо, шотыш нал, уке гын сокыр кумырланат эҥгекыш пурет. А. Бик. Тул-вӱд вошт. (Адолис:) − Тебе не дают волю жить мирно по-человечески. Держи ушки на макушке, будь внимательным, иначе пропадёшь ни за грош.
– Тынаре илет, алят ушым поген ситарен отыл, ала-могай жуликлан шкендым ондалаш эрыкым пуэнат, – ачай шкенжым саҥгаж гыч мушкындыж дене пералта. О. Тыныш. Анук акай. – Ты столько живёшь, а всё ещё ума не набрал, позволил (букв. свободу дал) какому-то жулику обмануть себя, – отец кулаком ударил себя по лбу.
Шӱмӹштӹжӹ пелӓшӹжӹн яратымашыжым соок переген урден. Семён Павлович тидӹм ынгылен, дӓ иктӹм ӹштӓш веле ӹшкӹлӓнжӹ волям пуэн… Е. Поствайкин. Тӹньӹм ӹдӹр выча. Он всегда хранил в душе любовь своей супруги. Семён Павлович это понимал, и себе дал волю совершить только один поступок…
(Андрей:) – Ик пурым ӹштӹдӓй, тракторым завояш ирӹкӹм пудай, пишок виктӓрӓл анжымы шоэш. Е. Поствайкин. Тӹньӹм ӹдӹр выча. (Андрей:) – Будьте добры, дайте (волю) завести трактор, очень хочется порулить.
(Нина – Миронлан:) – Тырлай, шӹнзӓш ирӹкӹм пуэмӓ. (Шӹнзеш.) Ух, янгылышым, попен-попен, логеремӓт кошкен шӹнзӹ. И. Беляев. Хӹдӹртӹш анзыц. (Нина – Мирону:) – Подожди, дай (волю) сесть. (Садится.) Ух, устала, оттого что долго говорила, даже в горле пересохло.
ЭРЫКЫМ ПУАШ ОГЫЛ, Г. волям (ирӹкӹм) пуаш агыл (ак кел)
разг. (букв. воли не давать, не дать).
1. Не давать, не дать волю; не давать, не дать возможности, не позволять, не позволить делать, сделать что-л.; препятствовать, мешать делать, сделать что-л.
Гармонет садак малаш эрыкым пуэн огыл. Ю. Артамонов. Шӱдыр ер. А гармонь всё равно мешала спать.
Капкам лекмек, Мигыта оҥгыран лупшыж дене имньыжым чӱчын-чӱчын колтыш, но писын каяш эрыкым ок пу: сапшым уло кертмын шупшын кучен. А. Юзыкайн. Маска вынем. Выйдя из-за ворот, Мигыта хлестнул лошадь своим хлыстом с бубенцом, но не позволил бежать быстро: он изо всех сил натянул вожжи.
– Тушто, курсыштыда, эртак рвезе-влак тунемыт докан. Тыланда тошкалаш эрыкым огыт пу, почешда куржталыт чай. В. Сапаев. Кӱдырчан йӱр годым. – Там, на ваших курсах, учатся, наверное, одни только парни. Наверное, вам пройти не дают, бегают за вами.
Обеднямӓт вӓтӹжӹ служынежӹ ылын, дӓ попшы волям пуде, маныт. Н. Игнатьев. Савик. Его жена хотела служить и обедню, но, говорят, помешал поп.
Ик шамак доно, Аршеп (пи) Петялан викок ирӹкӹм пуде, тӹдӹ со махань-гӹнят тупынешлӓ пӓшӓвлӓм ӹштӹлӹн. Н. Ильяков. Аршеп. Одним словом, Аршеп (собака) постоянно мешал Петру, он всё время что-нибудь вытворял.
– Келтӹмӓшлӓн ирӹкӹм пуаш ак кел, – поп ынгылдара. В. Петухов. Ӓкрӓм. – Не надо давать волю чёрту, – объясняет поп.
2. Не давать, не дать волю; не предоставлять, не предоставить свободу в поступках, действиях и т.п.
– Тӱҥ политический паша, – ойла Лапенко, – тушманым чот почкаш, тудлан ласкан шӱлалташ эрыкым пуаш огыл. А. Мичурин-Азмекей. Россон чодыраште. – Главная политическая работа, – говорит Лапенко, – крепко бить врага, не давать ему воли спокойно вздохнуть.
Пытартышлан ик ойыш лектыч: хуторян-влаклан мландым шелаш эрыкым пуаш огыл, у кече дене чыла ялым тарваташ да… мландым тиде кечынак пайлаш тӱҥалаш. Н. Лекайн. Кугезе мланде. Наконец пришли к единому мнению: не давать воли хуторянам в разделе земли, всю деревню поднять с восходом солнца и… начать раздел земли в этот же день.
Вуйжым лӱктӓлӓш тӹдӹлӓн (хресӓньлӓн) волям пуделыт. Малын тенге ӹштӹлӹнӹт? Н. Игнатьев. Тыменьдӓ. Ему (крестьянину) не давали воли встать на ноги. Почему так поступали?
Анат пӓлӹ: ӓнят, Ан-Насирлӓн эче кышец палшык вӓшкӓ? Когорак силам погаш нӹнӹлӓн ирӹкӹм пуаш ак кел. В. Петухов. Пӹсӹ пикш, тангыла янгеж. Мы не знаем: может, откуда-то ещё спешит помощь для Ан-Насира? Не надо давать им воли собрать ещё больше силы.
ЭРЫКЫШ КАЯШ, Г. воляш кеӓш
разг., неодобр. (букв. на свободу идти).
Распускаться, распуститься; становиться, стать своевольным, недисциплинированным, непослушным; начинать, начать вести себя плохо.
(Мачук:) − Эргыч-влак чыланат пеле айдеме лийыныт. Ваш-ваш пурын илаш веле моштат. (Савлий:) − Шке эрыкыш каенда, мый тендам локтылын омыл… М. Шкетан. Ачийжат-авийжат. (Мачук:) − Все твои сыновья люди наполовину. Умеют только грызть друг-друга. (Савлий:) − Вы сами распустили себя, не я вас испортил…
Кокшы тӹлзӹ Свияжскышты лӱдӹшлӓ мор ӓрӓлӓнӓ. Эчежӹ халашты эдемвлӓ тӹргач воляш кенӹт. В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. Второй месяц в Свияжске свирепствует (букв. усиливается) эпидемия. Кроме того, люди в городе слишком распустились.
ЭРЫКЫШ КОЛТАШ, Г. воляш колташ
разг., неодобр. (букв. на волю, свободу пускать, пустить).
Распускать, распустить; ослабив надзор и требовательность, делать, сделать недисциплинированным, плохо повинующимся, своевольным.
– Такшым ме тендам чот эрыкыш колтенна. Изида годымак пашам ыштыкташ кӱлеш… А. Мурзашев. Кугезе сугынь. Вообще-то, мы вас слишком распустили. Нужно было ещё в детстве заставлять работать.
– Ой, Сава, ватетым эрыкыш колтенат. А. Березин. Немда воктене. – Ой, Сава, ты распустил свою жену.
Тетявлӓм пишӹжок воляш колташ ак кел, нӹнӹ ӓтя-ӓвӓм колыштшашлык ылыт. Нельзя чересчур распускать детей, они должны слушаться родителей.
ЭСЕН ЛИЙ (лийза)
разг. (букв. здоровым будь (будьте).
◊ БУДЬ ЗДОРОВ (будьте здоровы).
Прощальное приветствие (при внезапном, быстром исчезновении, отъезде кого-л.) или шутливое выражение, произносимое при чихании кого-л.
– Эсен лий, чӱчӱ. Корнет лийже, шотым муын керт. А. Мурзашев. Кугезе сугынь. – Будь здоров, дядя. Пусть будет (хорошей) дорога, пусть всё удачно сложится.
«Эсен лий» манме мутшылан кумылем тодылалтеш. Ойгеш мыйым кондышыч… Эрвел марий муро. От её слов «Будь здоров» я запечалился. Ты меня заставила горевать.
ЭСЕН ЛИЙЖЕ!
разг., экспрес. (букв. здоровым пусть будет!)
Да здравствует!
Эсен лийже мемнан элна! Да здравствует наша страна!
Эсен лийже Революций! И. Васильев. Кÿдырчан йÿр. Да здравствует Революция!
ЭСЕН УЛЫДА!
разг., экспрес. (букв. здоровы вы есть!)
Здравствуйте!
Ялыште калык вашлийме годым «Эсен улыда» маныт. В деревнях при встрече люди говорят: «Здравствуйте!»
Поро пагыт, ача-авана-влак, поро пагыт, эсен улыда? З. Дудина. У ий дене. Доброе время, родители наши, доброе время, вы в здравии?
ЭШЕ ЙӦРА ЫЛЕ, Г. яра ыльы
разг. (букв. ещё ладно бы, Г. ладно бы).
≅ КУДА НИ ШЛО.
Сойдёт и так (раз другого выхода нет); ладно уж.
Председатель шкежак пагален ӱжеш гын, эше йӧра ыле – йоча дене каласен колтат, але бригадир, Семон Кавырля, окнаш пералта. З. Каткова. Кушто улат, пиалем? Если бы председатель сам с уважением пригласил, куда ни шло − ребёнка посылают, или бригадир, Семон Кавырля, постучит в окошко.
(Юра:) – Звонят веле гӹньӹ, яра ыльы, эчежӹ веремӓн-веремӓн толынат лӓктӹт (ӹрвезӹвлӓ Серёжа докы). Е. Егоркина. Шушыргышы шылдыр. (Юра:) – Если бы только звонили, куда ни шло, но иногда они (парни) даже приходят к нему (к Серёже).