терминов: 10
страница 1 из 1
СУГЫНЕТ (сугыньжо да т.м.) ШУЖО, Г. согонет (согоньжы дӓ т.м.) шожы
разг., экспрес. 1 л. не употр. (букв. пусть твоё (его и т.п.) пожелание исполнится).
Пусть исполнятся, сбудутся твои (его и т.п.) пожелания, слова.
    (Роман:) − Кумыл гына лийже. Ончыкылык мемнан кидыште, Майрук. Чыла уэш тӱҥалаш лиеш. Шӱм пеленем тый лият гын, мый чыла нелым сеҥем. Чыла… чыла… (Майрук, чаркам нӧлталын:) − Сугынет шужо. А. Волков. Майрук. (Роман:) − Было бы желание. Будущее в наших руках, Майрук. Всё можно начать сначала. Если ты будешь рядом со мной (букв. с моим сердцем), я одолею все трудности. Все… все… (Майрук, поднимая рюмку:) − Пусть сбудется твоё пожелание.
    – Ну, друзья, ни пуха ни пера! – колына ыжаташ лӓкшӹ коллегынан – Елена Брагилевскаян – юкшым. Мӹнь тӹдӹлӓн техень годым охотниквлӓн попымы пачката шаяштым – шайтан докы кеӓш шӱдӹмӹштӹм – келесӹшӹм, но ӹшкедурешемжӹ шаналтышым: «Согонет шожы веле ыльы». К. Медяков. Йӓнг тангвлӓм ак монды. – Ну, друзья, ни пуха ни пера! – слышим голос нашей коллеги – Елены Брагилевской, которая вышла нас провожать. В этом случае я ответил ей традиционным грубоватым выражением охотников: «К чёрту!», но про себя подумал: «Сбылись бы твои пожелания».
    – Пӹтӓриок, Николай Петрович, шачмы кечӹдӓ доно! Соты курымым согоньленӓ, шергӹ шулыкда цаткыды лижӹ, цӓшӓн лидӓ… – Тау, согоньда шожы. М. Кудряшов. Тьонги Петрӹн эргӹжӹ. – Прежде всего, Николай Петрович, с днём рождения! Желаем светлую жизнь, пусть ваше драгоценное здоровье будет крепким, будьте счастливы… – Спасибо, пусть исполнятся ваши пожелания.
СУКЕН ШИНЧАШ, Г. сукалтен шӹнзӓш
разг., экспрес. (букв. на колени садиться, сесть).
1. ≅ ПАДАТЬ, ПАСТЬ К НОГАМ. Умолять, просить кого-л. о чём-л.; унижаться, унизиться перед кем-л.
    (Алексей, шонен шогымек:) – Йӧра… Но саде толшо ончылан нигунам сукен ом шич. А. Асаев. Товатлыме куэ. (Алексей, подумав:) – Хорошо… Но я никогда не буду падать к ногам этого приезжего.
    (Максим:) – Алексей Николаевич, мемнан коклаште отношений сай мо? (Алексей:) – Эше сайрак лийын кертеш ыле. Те… (Максим:) – Мо ме? Тыйын ончылнет сукен шинчаш мо? Кеч-кунамат тыйын семын чыла лийже? П. Эсеней. Шуматкечын – мончашке. (Максим:) – Алексей Николаевич, хорошие ли между нами отношения? (Алексей:) – Могли бы быть и лучше. Вы… (Максим:) – Что мы? Нужно пасть к твоим ногам? Чтобы всегда было только по-твоему?
    – О-о, маняр гӓнӓ мӹнь тӹньӹм (Казимам) сарваленӓм, анзылнет сукалтен шӹнзӹнӓм… Ядынам, иктӹм ядынам… ӹшке семняэм гишӓн ядынам… Ӹдӹрем гишӓн… М. Кудряшов. Орлыкан пуйырымаш. – О-о, сколько раз я умоляла тебя (Казиму), падала к твоим ногам… Просила, одно просила… просила о своей семье… О своей дочери.
2. ≅ СТАНОВИТЬСЯ, СТАТЬ НА КОЛЕНИ. Полностью покоряться, покориться кому-л.
    Тушман кугешнен моктана: …пуйто Москва ден Петербург теве шке капкаштым почыт да немыч-влак ончылан сукен шинчыт, Совет Россий пытартыш шӱлышым шӱла. А. Бик. Тул-вӱд вошт. Враг гордо хвастается: …будто Москва и Петербург скоро откроют свои ворота и станут на колени перед немцами, Советская Россия находится на последнем издыхании.
    (Эрик:) – Тенге гӹнят тӹдӹ (Кӓври) гӹц ам лӱд ыльы. «Малын тӹдӹ гӹц цӹтӹрӓшӹжӹ? Кӱ тӹдӹ? Ӓтяжӹ офицер, ӓвӓжӹ тымдышы гӹнь, тӹдӹн анзылан сукалтен шӹнзӓш ма?» – семӹнем вуемӹм пыдыратылам. Г. Пирогов. Качы мӱ / Н. Федосеева сӓрен. (Эрик:) – Несмотря на это я не боялся его (Гавриила). «А что его бояться (букв. дрожать)? Кто он такой? Если его отец офицер, а мать учительница, неужели становиться перед ним на колени?»
СУЛЫК ГӸЦ ПАКЫРАК Г.
разг. (букв. от греха подальше).
◊ ОТ ГРЕХА ПОДАЛЬШЕ.
Отказываясь от какого-л. дела, поступка, опасаясь нежелательных, опасных результатов.
    Михӓлӓ талашен келесӓ дӓ йӹлерӓк пӧрт гӹц лӓктӹн кеӓ – сулык гӹц пакырак. Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. Михаил торопливо сказал и быстро вышел из дома – от греха подальше.

СУЛЫК (язык) ОГЫЛ, Г. сулык агыл
прост. (букв. не грех (грехом не будет).
◊ НЕ ГРЕХ.
Можно, следует, не предосудительно (сделать что-л.).
    (Ятманов:) – Марпуша, тиде тыйын бригадет огыл мура? (Марпа:) – Уке, тиде тыйын бригадет. (Ятманов:) – Мураш гынат сулык огыл. Ынде квартал пытен. С. Николаев. Элнет серыште. (Ятманов:) – Марпуша, это не твоя бригада поёт? (Марпа:) – Нет, это твоя бригада. (Ятманов:) – Петь тоже не грех. Квартал теперь закончился.
    (Манаев:) – Ме тудо ме… Ме тый денет йыдал йол дене кушкынна… А кызыт вес саман. Кызыт машина, научно-технический революций да космос жап. Ынде поян илыш дене илашат язык огыл. А. Асаев. Товатлыме куэ. (Манаев:) – Мы это мы… Мы с тобой выросли в лаптях… А сейчас другое время. Сейчас время машин, научно-технической революции и космоса. Теперь не грех даже жить богатой жизнью.
    Ныр пӓшӓ цилӓ тӹвӹлӓен шумы, иӓш пӓшӓ пайылымы. Тенгелӓжӹ веселӓйӓшӓт сулык агыл. Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. Все полевые работы завершены, работа на (будущий) год распределена. Теперь не грех повеселиться.
    Мары незер хресаньвлӓн цӹвӹвлӓштӹм агыл, имнивлӓштӹм, ышкалвлӓштӹм моло лыктын-лыктын кешӹ исправникӹн цӹвӹвлӓжӹм качкаш сулык агыл. Н. Игнатьев. Савик. Не грех есть куриц исправника, который увёл не только куриц, но и лошадей, коров бедных крестьян.
    Подылаш гӹнят сулык агыл. Кечӹгыт (Анани) рульышты шӹнзен, янгылен… Е. Поствайкин. Ала жерӓ. Не грех выпить. Он (Ананий) целый день сидел за рулём, устал…
СУЛЫКЫМ (языкым) КАСАРАШ
разг. (букв. грехи искупать, искупить).
1. Искупать, искупить вину перед кем-л. чем-л.; заслуживать, заслужить прощение чего-л. чем-л.
    – Тюрьмашкыжак пуртен огыт шынде гынат, сулыкетым касараш трудовой фронтыш ошкылде от керт. А. Юзыкайн. Эльян. – Хотя в тюрьму, может, и не посадят, но, чтобы искупить свою вину, придётся тебе идти на трудовой фронт.
    (Епи:) – Тый куш тыге, а? Сулыкым касарымешкет, пӧрт гыч ит лек, манынам. Тый адак садыш толынат. А. Волков. Оръеҥ мелна. (Епи:) – Ты куда так, а? Я же говорил, чтобы ты не выходил из дома, пока не искупишь своей вины.
    Корнеш тудын (Сергейын) вуйышкыжо толын пернен: – Ну, логальыч, Плеснёв, ынде тыланет Аля олмеш сулыкет касараш черет толын шуын… В. Косоротов. Тура кугорно. В дороге в его (Сергея) голову ударила мысль: – Ну, попался, Плеснёв, теперь ты вместо Али будешь искупать свою вину…
    – Колто, колто! Кызытат тыйын верчет Эчан ончылно языкым касараш верештеш! – кычкыра Веруш… Н. Лекайн. Кӱртньӧ вий. – Отпусти, отпусти! Сейчас опять придётся искупать грехи перед Эчаном! – кричит Веруш…
2. Отомстить кому-л. за какую-л. провинность.
    – Ороллан шогалтена. – Тунам кидем огыл, вуем йомеш. Сита, сулыкем касареныт, чолак лийынам. Чыла колхозлан верч. В. Сапаев. Кӱдырчан йӱр. – Поставим сторожем. – Тогда не руки, голову потеряю. Хватит, отомстили, стал калекой. Всё из-за колхоза.
СУЛЫКЫШ (языкыш) ПУРАШ, Г. сулыкыш пыраш (сулыкым вояш)
разг. (букв. в грех входить, войти, Г. в грех входить, войти (грех заводить, завести).
≅ БРАТЬ (взять) ГРЕХ НА ДУШУ.
Поступать неправильно, совершать, совершить предосудительный поступок; грешить, согрешить; совершать, совершить грех; впадать, впасть в грех.
    (Атавай:) – Азаматым гын… арам тудын пычалже кидышкем пернен. Кугу сулыкыш пуренам. Кузе тудым сулаш? С. Николаев. Айвика. (Атавай:) – Азамата же… зря его ружьё попало в мои руки. Взял грех на душу. Как искупить его?
    (Горничный ӱдырамаш:) – Ынде шоҥгемме велеш сулыкыш пурымем ок шу. Тачак (оксам) пуэм. А. Юзыкайн. Кугызан вуй. (Горничная:) – На старости лет уже не хочется брать грех на душу. Сегодня же отдам (деньги).
    – Ачаже, ала налына ыле? – шыпак йодо. – Еҥын погыж дене от пойо, аваже, сулыкыш ит пуро, – руале марийже. В. Сапаев. Кӱдырчан йӱр годым. – Отец, может, возьмём? – тихо спросила она. – Чужим добром не будешь богата, мать, не бери грех на душу, – отрубил её муж.
    «Книгаште юмын сугыньжым оксала ужалаш ок лий, языкыш пурет манын возымо, а илышыште эре мӧҥгешла ышталтеш», – шона семынже монах. А. Юзыкайн. Кугызан вуй. «В книге написано, что нельзя продавать божье благословление, иначе возьмёшь грех на душу, а в жизни делается всё наоборот», − думает монах про себя.
    – Такеш идӓ равед! Сулыкыш пыредӓ, папи, – ӹндежӹ Михӓлӓ орланымыла попалта. Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. – Не болтайте зря! Грех на душу берёте, бабушка, – немного обиженно сказал Михаил.
    – Шудалмы шамак доно шӹренок тӓ сулыкыш пыредӓ, – улы кердмӹжӹ, мыштымыжы доно отец Михаил халыкым ӹняндӓрӓш цаца. В. Петухов. Ӓкрӓм. – Ругаясь матом, вы часто берёте грех на душу, – всеми способами отец Михаил пытается убедить народ.
    – Ох-ох-ох, мам ӹнде ӹштӓш? Пиш кого сулыкыш пыреннӓ. Эх, йымы, простьок… М. Кудряшов. Шим шӹнгӓлӹк лӹвӓлнӹ. – Ох-ох-ох, что теперь делать? Очень большой грех взяли на душу. Эх, боже, прости…
    (Олефи:) − Мӓмнӓн сулык уке! Тӓ сулыкым воендӓ! Курымаш ойхым мӓлӓннӓ кандышы эргӹм куштендӓ! Е. Поствайкин. Хала ӹдӹр. (Олефи:) − У нас нет грехов! Это вы согрешили! Вырастили сына, который принёс нам непоправимое горе.

СУЛЫКЫШ ПУРТАШ к 1 знач., Г. сулыкыш пырташ
разг. (букв. в грех вводить, ввести).
◊ ВВОДИТЬ, ВВЕСТИ В ГРЕХ.
1. Соблазнять, соблазнить кого-л.; побуждать, побудить к чему-л. недозволенному.
    (Саскавий:) – Господин урядник, мыйым ида тӱкӧ! Сулыкыш ида пурто! (Капралов:) – Ха-ха-ха! Эше мом ойлыштат?! Ужат могай, эше сулыкыш ит пурто. А мом тый ыштен кертат?! С. Николаев. Вӱдшӧ йога. (Саскавий:) – Господин урядник, не трогайте меня! Не вводите в грех! (Капралов:) – Ха-ха-ха! Что ты ещë болтаешь?! Смотрите какая, ещё не вводите в грех. А что ты можешь сделать?!
    – Мӹнь церкӹ лишкӹжӓт миделам. Мам мӹньӹм сулыкыш пыртет? Такеш киш падыш колтет! – Йогор ӹрвезӓш вӹкӹ костанын анжал шӹндӓ. Е. Поствайкин. Ала жерӓ. – Я близко к церкви не подходил. Что ты вводишь меня в грех? Просто так отправляешь меня в ад! – Егор строго посмотрел на парня.
    (Маша:) – Мӹнь пуры эдемӹм сулыкыш пырташ волям ам пу. Келеш гӹньӹ, мышкынденӓт колтем. В. Самойлов. Муян. (Маша:) – Я не дам ввести доброго человека в грех. Если надо, могу и ударить.
2. прост. Сердить, раздражать кого-л.
    Ик солашты кӹтӧзӹ келешӓт, кӹтӓш пырынем ыльы. Шӱкшӹ выргемем анжалевӓт, марывлӓ ваштылыт веле. – Сулыкыш ит пырты, – маныт. Н. Игнатьев. Вурс мардеж. В одной деревне нужен был пастух, и я хотел наняться пасти скот. Мужчины посмотрели на мою ветхую одежду и стали смеяться. – Не вводи в грех, – говорят.
    Сола шайыкы лӓкмешкӹ, ныжиклен-ныжиклен, Ваню нӹнӹ паштекӹштӹ шӹдӹрнӹш. Вара, рок вӹкӹ вален шӹнзӹн, мӓгӹренок коды. – Таки сулыкыш пыртат, кид-ял нӓлшӹвлӓ! – ӓвӓжӹ тетям ӧпкӓлен пелештӓ. В. Петухов. Шӱмеш чӱктӹмӹ сарта. Пока не вышли за деревню, Ваню, всхлипывая, тащился за ними. Потом, уселся на землю, заливаясь слезами. – Таки вводят в грех, портят настроение! – мать жаловалась на ребёнка.
СУРТ ПЫРЫС
груб.-прост. (букв. домашний кот).
Лежебока, лентяй.
    – Сурт пырыс! Пӧрт гыч лекташ лӱдеш вет. Ӱпымарий. Марий мутер. – Лежебока! Ведь боится выйти из дома.
СУРТЫМ (пӧртым) КУМЫКТАШ (кумык савыралаш)
разг., экспрес. (букв. хозяйство (дом) опрокидывать, опрокинуть (вверх дном повернуть).
Разваливать, развалить хозяйство; приводить, привести хозяйство в полное расстройство, в упадок, к обнищанию.
    – Шке яришка улат, тиде ок сите, ынде мемнан суртнам кумыктет! Ик-кок килограмм шыдаҥ дене тӱшка озанлык огеш йом! – карал колтыш (Выльып вате). А. Авипов. Шешке. – Сама ты нищая, этого мало, теперь разваливаешь наше хозяйство! Из-за двух-трёх килограммов пшеницы коллективное хозяйство не развалится! – заорала (жена Выльыпа).
    «Йӱшӧ еҥ дене ешым чумырымем сурт кумыкташ веле йӧрыш», – пайрем ӱстел воктен кочын муралтен колтыш Епрем вате. «Создание семьи с пьяным человеком привело только к обнищанию нашего хозяйства», – горько запела рядом с праздничным столом жена Епрема.
СУСУ ПАР ДОНО Г.
разг., экспрес. (букв. радости с порывом).
На радостях, от радости; по случаю какой-л. удачи, радостного события.
    Русанов сусу пар доно Иваным тупшы гӹц лопок севӓл колтыш: – Ну, Иван, ит ойхыры, – манят, бухгалтер докы кыргыжы. П. Веселов-Сталь. Кӹртни кӧк. Русанов от радости хлопнул Ивана по спине: – Ну, Иван, не горюй, – сказал он и побежал к бухгалтеру.
    – Сусу пар доно мӓ лапам шиӓш йӓмдӹ ылына. К. Медяков. Йӓнг тӓнгвлӓм ак монды. – От радости мы готовы аплодировать.
    Сусу пар доно Фаинӓ пӧкенӹштӹ шӹнзӹшӹ Ананим шӱ гӹцӹн элтӓлен нӓлеш… Е. Поствайкин. Ала жерӓ. На радостях Фаина обнимает сидящего на стуле Анания за шею…
    Миколай токыжы пырен шагалмыкы, ӓвӓжӹ сусу пар доно мӓгӹрӓлтен колта вӓк. Сб. Сказки горных мари. После того как Миколай зашёл в дом, мать от радости даже заплакала.
СУСЫРЫШ (сусыр верыш, йораш) ШИНЧАЛЫМ ШАВАШ (шавалташ, тушкалташ), Г. шушыр вӓрӹш санзалым шӓвӓш
разг., экспрес. (букв. на рану (на раненое место) соль сыпать, насыпать (посыпать, макнуть), Г. на раненое место соль сыпать).
Сыпать соль на рану; напоминаниями заставлять, заставить переживать вновь что-л. мучительное для собеседника.
    – Ачий, оксатше уло вет, пу, – Начи ыш чыте. – Молан от тӱлӧ? Еҥже мом манеш? – Тыйым тушко огыт йод! – суртоза шӱвал колтынеже ыле… – Сусырышкем шинчалым ит шаве. В. Сапаев. Кӱдырчан йӱр годым. – Отец, ведь у тебя имеются деньги, отдай, – не выдержала Начи. – Почему не платишь? Что скажут люди? – Тебя не спрашивают! – хотел плюнуть хозяин… – Не сыпь мне соль на рану.
    Светлана колышо ачажын пӧртылмыж нерген тетла ок ойло, огешат йодышт. Молан сусыр верыш шинчалым шаваш? Можыч, айдемылан южгунам шоя ӱшанат полша? В. Микишкин. Канде шулдыр. Светлана больше не говорит и не спрашивает о возвращении погибшего отца. Зачем сыпать соль на рану? Может, человеку иногда помогает даже ложная надежда?
    «Мыйын самырык жапысе илышем нерген ит йодышт, ÿдырем, йораш шинчалым шавалтет», – ойла ыле кочам авамлан. «Доченька, не расспрашивай о моей жизни в молодые годы, ты сыплешь мне соль на рану», – говорил дед моей матери.
    (Иванов:) – Семон, ма лин? Ӓнят, шайыштат ыльы? – Вес гӓнӓ, жепем лимӹ годым. Кӹзӹт шушыр вӓрӹш санзалым шӓвӹмӹ ак шо. Г. Пирогов. Качы мӱ / Н. Федосеева сӓрен. (Иванов:) – Семён, что случилось? Может, расскажешь? – В другой раз, когда будет время. Сейчас не хочется сыпать соль на рану.
СУТ ЛОГАР, Г. шык логер
разг., презр. (букв. жадное горло).
≅ НЕНАСЫТНАЯ УТРОБА.
1. Прожорливый, ненасытный человек или животное; обжора.
    − Чоя тудо (карт), − руале Йыван. − Шке мӱшкыржӧ верч азаплана… Сут логар, кодшо арняштат тагам кочко. А йӱр шӱвалынат ыш ончо. А. Юзыкайн. Маска вынем. – Он (карт) хитрый, – отрезал Йыван. – Он беспокоится только о своём желудке… Ненасытная утроба, и на прошлой неделе принёс в жертву (букв. съел) барана. А дождя не было ни капли.
    «Тиде колым утараш кӱлеш, уке гын сут логар (нужгол) авызла», − шоналтыш (Петя) да тудат содор мӧҥгыжӧ ошкыльо. А. Новиков. Порылык. «Эту рыбу нужно спасти, иначе её сожрёт эта ненасытная утроба (щука)», – подумал он (Петя) и тоже быстро направился домой.
    (Орол – Эриклӓн:) – А-а, вӓрештӹц! Шык логер… Попы, школ садвичӹш малын пыренӓт?! Школышты шолышташ тымдат ма?! Г. Пирогов. Качы мӱ / Н. Федосеева сӓрен. (Сторож – Эрику:) – А-а, попался! Ненасытная утроба… Говори, зачем залез в школьный сад?! Разве в школе воровать учат?!
2. Жадный, алчный человек; жадина, жмот, скупердяй, скряга.
    (Йогор − Порис Ларивонлан:) − Тый ӱмаште мыйын аҥам тӱредынат… Сут логар!.. М. Шкетан. Нернош Йогор. (Йогор − Порис Ларивону:) − Ты в прошлом году убрал урожай с моего участка… Ненасытная утроба!..
    (Изук:) − Пеледышым погаш эрыкым шыч пу. Сут логар! В. Любимов. Илыш пеледыш. (Изук:) − Ты не разрешил (нам) собирать цветы. Жадина!
    – Зато теве урядник лӹмоксам погаш каждый инок таманяр гӓнӓ толеш… Кынам тӹдӹн шык лӧгержӹ темеш вӓл?! В. Сузы. Лӱэн шумы ӹнянӹмӓш. – Зато вот урядник приходит собирать подать несколько раз в год… Когда же насытится этот алчный человек?!
    (Тамара:) – Ӹнде оксам пӧртӹлтӹ дӓ чӹмӹктӹ тишец! Мӹнь Жорам вычаш тӹнгӓлӓм… (Илья:) – Нӓл, шык логер! Г. Пирогов. Корны тӹрӹштӹшӹ ломбы / М. Кудряшов сӓрен. (Тамара:) – А сейчас верни деньги и выматывайся отсюда! Я буду ждать Жору… (Илья:) – Возьми, жадина!

СУТ ПИЙ (пире), Г. шык пи (пирӹ)
груб.-прост. (букв. жадный пëс (горло).
1. Жадный, алчный, ненасытный, скупой человек.
    – Тый, ачий, мыйым пидын пыштынет? …шинчен лий: мый тыланет нимогай осалымат але ыштен омыл! Теве Йыван ден Осып улыт… Йыван – сут пий; Осып – вор гай! Йыван изажын оксам шолышташ ваҥен ила!.. М. Шкетан. Ачийжат-авийжат. – Отец, ты хочешь меня связать? …знай: я ещë не сделал тебе ничего плохого! Вот Йыван и Осып… Йыван – скупой; Осып – как вор! Живёт, ожидая момента, чтобы украсть деньги своего брата Йывана!..
    «Да, тыланда гына илыш, – йӱкын пелешта Эчан. – Те еҥын вӱржым йӱын илыше сут пире улыда! Те вор, жулик улыда!» Н. Лекайн. Кугезе мланде. «Да, только вам жить, − громко произнёс Эчан. – Вы – ненасытные волки, пьющие чужую кровь! Вы воры и жулики!»
    Ӓштем, яжон мӹнь лыпшышым Вет хасанский бойвлӓштӓт. Темӹн керддӹм фашист цуцам – Самурайвлӓм, шык пивлӓм. Г. Матюковский. Сӹнгӹмӓшӹн корны доно. Помню, я ведь хорошо обстреливал и в хасанских боях. Ненасытных фашистов – самураев, жадных собак.
    – Сулыкдам ана колты! – весӓт костанын манеш. – Тӓ шык пирӹ ылыда. А техеньӹвлӓм пӹтӓрӓт! В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. – Мы не отпустим ваши грехи! – строго сказал и другой. – Вы – скупые люди. А таких уничтожают!
    Фашиствлӓ ылыт шык пи полкы: Сӓкӓлтӓш, лӱӓш кычат поктыл, Мӓмнӓн народнам пӱктӓш толыт. П. Першут. Сӹнгенӓ соикток! Фашисты – это стая жадных волков: гоняются, чтобы, поймав, повесить, застрелить; они придут, чтобы задушить наш народ.
2. бран. Жадина, жмот, скупердяй, скряга (о человеке).
    – Аралыме верна гыч шӧртньӧ корканамат муын лукто. Наҥгайыш, сут пий. Илемнам пужен шуышт. К. Васин. Мурызын шомакше. – Он отыскал наш тайник с золотым ковшом. Утащил, скупердяй. Развалили нашу усадьбу.
    – Тевеш Архатим нӓлӹмӓ. Мастар, маннет? Со труя? А кӱлан? Ӹшкӹлӓнжӹ гӹнь, хоть кола, – тарва, лыктеш. У-у, шык пирӹ! – шӹдӹн Володя пелештӓ. В. Петухов. Шӹжвӹк йÿмӹ вӹд. – Вот посмотри на Аркадия. Хочешь сказать, что он мастер? Постоянно трудится? А для кого? Для себя, хоть умрёт, – дерёт, достанет. У-у, скупердяй! – говорит со злостью Володя.
    (Офиньйӓ:) – Ӹдӹрвлӓжӹм ӹне кӱ орола? (Венедикт:) – Пӱктен кодат ӓль шолышт кеӓт, машанет? (Офиньйӓ:) – Тӓлӓндӓ ӹнянӹ… У-у, шык пирӹвлӓ! Е. Першуткин. Ӹлӹмӓшӹн аяр. (Офинья:) – А кто будет сторожить девушек? (Венедикт:) – Ду­маешь, задушат или украдут? (Офинья:) – Доверяй вам… У-у, скупердяи!