<ЛАЧ> ПӦРДЫМӦ (пӧрден лукмо) <ГАЙ>, Г. <лач> пӧртӹмӹ (пӧртен лыкмы) <гань(ы)>
(букв. как (будто, словно, точно) выточенный).
Изящный, очень красивый, стройный (обычно о телосложении, фигуре кого-л.).
Чиен шында (Пӧтыр) арун, моторын, Лач пӧрдымӧ гай капкылжат. М. Казаков. Пӧтыр изана. Одевается (Пётр) опрятно, красиво, фигура словно выточена.
Унажым вӱден лекше кыдалаш капан, пӧрдымӧ гай вичкыж могыран, ошалге, кӱчык ӱпан пошкудо марий… Павыл кугызалан саламлен пелешта: – Пайремда пиалан лийже! Д. Орай. Чолга шӱдыр. Сосед, среднего роста, со стройной фигурой, белокурый, с короткими волосами, провожал своего гостя… и поприветствовал деда Павла: − Пусть ваш праздник будет счастливым!
– Мӓ коктын (Николай дон Галина) иквӓреш школышты тыменьӹннӓ. Сар ӧршӓн (Галина), кужы кӓпӓн, лач пӧртен лыкмы, машанет. Н. Ильяков. Шӹргӹм яратышывлӓ. Мы вдвоём (Николай и Галина) учились в одном классе. У неё (Галины) светлые волосы, высокая, словно выточенная, фигура.
Алина кыталгырак ӹдӹр, пӧртӹмӹ ганьы цевер кӓпан. Н. Ильяков. Санька. Алина – девушка с высоким ростом, со стройной фигурой.
Тӹ шӹргӹ докыла арава корны доно саралгы кыйыр ӱпӓн, василёк пеледӹш гань кловой сӹнзӓӓн, пӧртен лыкмы гань кӓпӓн сӓмӹрӹк ӹдӹрӓмӓш ашкедеш. А. Канюшков. Йорохан йӓр. По просёлочной дороге в сторону того леса шагает молодая женщина со светлыми кудрявыми волосами, с васильковыми глазами, со стройной фигурой.
ПӦРТ МЫНИ Г.
разг., неодобр. (букв. домашняя жаба).
Отсталый, недалёкий человек; человек, который нигде не бывал.
Добронравов порогы монгырышкыла анжалеш. Хоть-махань корнат вет тӹшец тӹнгӓлеш. Тӹдӹм ванжаш веле лӱдӓш ак кел. Ванжет – анзыкы кеет, агыт – пӧрт мыниэш кодат. В. Самойлов. Проста эдемвлӓ. Добронравов посмотрел в сторону порога. Ведь любая дорога начинается с него. Только не надо бояться переступить его. Перешагнёшь порог – пойдёшь вперёд, нет – останешься домашней жабой.
ПӦРЪЕҤ ПАЧАШ, Г. пӱэргӹ (ӹрвезӹ) цора
прост., неодобр. (букв. мужчина подобный, Г. мужчина (юноша) мальчик).
Мужеподобный, подобный мужчине, как мужчина; подобный мальчишке, как мальчишка (о женщине, похожей манерами на мужчину или о девочке (девушке), ведущей себя как мальчик (юноша).
– Тудо эре тыгаяк, чоя ӱдыр. Шернур кыдалаш школышто тунемеш, шукерте огыл комсомолыш пурен, садланак ялыште вате-влак пеш огыт йӧрате: ялгенче ӱдыр, пӧръеҥ пачаш, манын вурсат. О. Шабдар. Ӱдырамаш корно. − Она всегда такая, хитрая девушка. Учится в Сернурской средней школе, недавно вступила в комсомол, поэтому женщины в деревне не любят её: осуждают, говорят: «Остра на язык, ведёт себя как мальчишка».
– Пӧръеҥ йолашым веле чиен. (Марпа:) – Манамыс, пӧръеҥ пачаш. Д. Отмахов. Кумыкталтше шоныш. – Надела на себя мужские брюки. (Марпа:) − Говорю же, как мужчина.
(Такина:) – Уй-уй, ӱдырамашлат ок койыс. Ӱдыр-шамычым утларак туныктыман. Тений нунат пеш кертыт. – Пӧръеҥ пачаш лийыныт, маннет? Ю. Артамонов. Киндет перкан лийже. (Такина:) − Ой-ой, на женщину даже не похожа. Девушек надо больше учить. Сейчас и они очень бойкие. − Хочешь сказать, стали похожи на мальчишек?
Кычалалын савыц вуйжым, Лӱдӹн «Ӓви! Ой!» манмеш, Ӹдӹр трӱк кенвазеш рокыш, – Эх, пӱэргӹ цораокыш! В. Тотир. Вырсы лоштышы сола шошым. Схватившись за голову, завязанную платком, девочка, вместо того чтобы испуганно сказать «Мама! Ой!», вдруг падает на землю, − Эх, точно как мальчишка!
Ираида икмӓгӓлӹштӹ пистӹ вуйышкы лач ӹрвезӹ цораок кыдыр-кудыр кузен кеӓ. В. Тотир. Ӹлӹмӓш аяран, ӹмӹлӓн. Через некоторое время Ираида, как мальчишка, быстро взбирается на верхушку липы.