КӸЗӸ МЫЧАШ Г.
разг., экспрес. (букв. ножа кончик).
Шалунишка, баловень (о ребёнке, проказнике, за которым нужен глаз да глаз).
– Ти кӹзӹ мычашым ӹшкетшӹм изишӓт кодаш ак ли, тамамат сӓрӓл шуа, – папа ыныкажы гишӓн попа. – Этого шалунишку нельзя оставлять одного ни на минуту, что-нибудь обязательно натворит, – говорит бабушка о своём внуке.
КӸЛМӸ ЦЫНГА Г.
прост. (букв. мёрзлые клёцки).
1. Неповоротливый, несообразительный, медлительный, пассивный (о человеке).
Шотым мон мыштыдымы Пӱэргӹм кӹлмӹ цынга, петома постол манын лӹмдӓт. Ф. Грачёва. Мары фразеологин образвлӓжӹ «Ӹдӹр – Млоец», «Пӱэргӹ – Ӹдӹрӓмӓш». Бестолкового мужчину называют «мёрзлые клёцки», как неумёха.
2. Мерзляк, мерзлячка; человек, постоянно испытывающий чувство холода.
– Мӹнь кӹлмӹ цынга ылам, седӹндон шокшырак кофтым сагаэм нӓлӓм, – ӹдӹр манеш. – Я мерзлячка, поэтому беру с собой тёплую кофту, – говорит девушка.
КӸЛӸМДӸ ТУПЕШ ПИЖЕШ Г.
разг. (букв. пупок на спину прилипает, прилипнет).
Кто-л. очень голодный, сильно проголодался.
Мӹшкӹр шуженӓт (Розан), кӹлӹмдӹ тупеш пижеш. В. Самойлов. Муян. Хочется есть (Розе), аж пупок к спине прилипает.
– Кечӹ мычкы нимат качделам, кӹлӹмдемӓт тупеш пижеш, – манеш ӹдӹр. – Целый день ничего не ела, аж пупок к спине прилипает, – говорит девушка.
КӸЛӸМДӸЖӸ ТӦРЛӒНЕН (вазын, ушланен) Г.
разг., шутл. (букв. пупок зажил (отпал, сросся).
Достаточно взрослый; сам справится, ничего с ним не случится, не стоит расстраиваться (как выражение утешения по поводу незначительных огорчений, неудач, боли, слёз и т.п.).
– Эргетӹн кӹлӹмдӹжӹ тӧрлӓнен, паштекшӹ оролен кашташ ак кел, – мары вӓтӹжӹлӓн попа. – Твой сын стал достаточно взрослым, не надо за ним ходить и караулить, – говорит муж своей жене.
КӸР ГАНЬ НУЖДА Г.
разг., устар. (букв. как луб беден).
≅ ГОЛ КАК СОКОЛ кто-л.
Крайне бедный, нищий, убогий.
Кӹр гань нужда, чиӓш-кыдашаш шотан выргемжӹ уке, кычылташ-ӹштӓш нима кид хӓдӹржӓт уке. Гол как сокол, у него нет нормальной одежды, чтобы надеть, нет никакого ручного инструмента, чтобы работать.
КӸРӸН-ШЕЛӸН ПАЙЫЛАШ (пуаш дӓ т.м.) Г.
разг. (букв. вырывая-раскалывая делить, поделить (давать, дать и т.п.).
Скупо, с большой задержкой, по частям (давать, дать, делить, поделить и т.п. что-л.).
(Макси чӹчӹ:) – Кӹрӹн-шелӹн пайыленӹт (перви) Пӓшӓ тӓреш цилӓжок, Кӹзӹтшӓт шулдештӓренӹт: Киндӹ, шӹшер ли – сойток. И. Горный. Пуйырымаш. (Дядя Максим:) – По частям делили (раньше) всё вместо платы за работу. И сейчас удешевили: хлеб или молоко – всё равно.
КӸРӸШ МӸШКӸР Г.
разг., ирон. (букв. ершиный живот).
Ненасытный (о ребёнке, который обладает способностью много и часто есть).
– Кӹрӹш мӹшкӹр, кыш качкат? Ф. Грачёва. Тошты мары такеш попыде. – Ненасытный, куда ешь?
КӸТӸКЕШ (мытыкеш) КОДАШ1 Г.
разг., экспрес. (букв. на коротке оставлять, оставить).
≅ САЖАТЬ, ПОСАДИТЬ НА МЕЛЬ.
Ставить, поставить в тяжёлое, неприятное положение.
Ти корнываж станцим ошывлӓлӓн пушна гӹнь, Якшар Арминӓм когон кӹтӹкеш кодымыла лиэш. Н. Игнатьев. Вурс мардеж. Если эту узловую станцию отдадим белым, то нашу Красную Армию посадим на мель.
Вӓкшкӱм шӹнден анжат гӹнь, молнам нӓлмӹ кӱвлӓ гӹцӓт яжон янгышта. <…> Тиштӓкенӓт кулаквлӓ Багровым, кӹтӹкеш коден, лӹмжӹм лявӹртен ӹш кердеп. Н. Игнатьев. «Изи Йынгы». Попробовали поставить жернова, оказалось, что мелет лучше, чем купленные раньше жернова. <…> И здесь кулаки не смогли посадить Багрова на мель, опорочить его имя.
КӸТӸКЕШ (мытыкеш) КОДАШ2 Г.
разг., экспрес. (букв. на коротке оставаться, остаться).
≅ САДИТЬСЯ, СЕСТЬ НА МЕЛЬ.
Оказываться, оказаться в затруднительном, тяжёлом положении.
Мӹнь (Лаэмӹр Павлыч) когон тыргыжланышым. <…> Вырлыкым шӓлӓтен кӹшкевӹ гӹнь, яшток кӹтӹкеш кодмыла. Колхозшат вара лӹмжӹ веле кодеш… В. Сузы. Таган Стьопан. Я (Владимир Павлович) очень тревожился. <…> Если раздадут семена, сядем на мель. От колхоза тогда только одно имя останется…
Кешӹм, ашкедӹм ош ялгорны дон – Миэн шагальым кого йӓр тӹрӹш, Ик век анжальым – тӹржӹ ак кай. Вес век анжальым – тӹржӹ ак кай, вӹдшӹ кого. Мӹньӹн житяэм мытыкеш коды. Сб. Песни горных мари. Шла я, шла по тропинке светлой, к большому озеру подошла. Посмотрела в одну сторону – берега не видно. Посмотрела в другую сторону – берега не видно, вода большая. Моя жизнь села на мель.
КӸЧ (парня) ШӒРЕН АМАЛАШ Г.
разг., экспрес. (букв. ноготь (палец) расставляя спать).
≅ СПАТЬ БЕЗ ЗАДНИХ НОГ.
Спать очень крепко, беспробудно.
Тӹдӹ кӹч шӓрен амала. Ф. Грачёва. Тошты мары такеш попыде. Он спит без задних ног.
Сӹнзӓжӹ кымалташ веле (Кыптолин), сӹнзӓвынжы тышкалтешӓт, тӹдӹ пӧртӹшкӹ пеле амален кешӹ пырыш, кечӹвӓл якте парня шӓрен амален шӹндӹш. В. Самойлов. Муян. Глаза почти закрываются (у Капитолины), ресницы слипаются, поэтому она полусонная зашла в дом и без задних ног проспала до обеда.
КӸШӒНӸМ ТАРВАШ Г.
разг., неодобр. (букв. карман сдирать, содрать).
Обобрать, обирать, забирать, забрать последнее.
Ти шӹжӹ гань пӹцкемӹш, нужда ӹлӹмӓшӹм руш кугижӓ изишӓт сотемдӓрӓш цацыде, халыкын кӹшӓнӹм веле тарвен дӓ шӱжӹм ньӹген. В. Петухов. Ӓкрӓм. Эту тёмную, как осень, и нищенскую жизнь русский царь нисколько не пытался улучшить, обирал последнее у народа и сидел на его шее.