терминов: 8
страница 1 из 1
ВӸДЕШ-СИРЕШ ӸЛӒШ (ӹлӹкӓлӓш) Г.
разг., экспрес. (букв. на воде-на берегу жить (поживать).
Жить в крайней бедности, еле-еле, кое-как; терпеть нужду, лишения.
    (Нина:) – Эх, Пахом! Курымет кредӓлӓт, парвалет, нима яжомат ат уж. Вӹдеш-сиреш ӹлӹкӓлет, кыце гӹнят йӹд-кечӹ эртӹжӹ… Н. Беляев. Кӹдӹртӹш анзыц. (Нина:) – Эх, Пахом! Всю жизнь суетишься, страдаешь, ничего хорошего не видишь. Терпишь нужду, лишь бы день как-нибудь прошёл…
ВӸДӸШ(КӸ) ЦИКӒШ Г.
(букв. в воду совать, сунуть).
Топить, потопить кого-л.; губить, выдавая, предавая или наговаривая, клевеща.
    Судын мол ямдашешӹжӓт ӹшкӹмжӹм вӹдӹшкӹ цикӹмӹлӓ веле Фоте попыш, раведӹ. Н. Игнатьев. Вурс мардеж. И на другие вопросы суда Фоте отвечал, как будто наговаривая на себя.
    (Савикын ӓтяжӹ:) – Ӹшке эдемдӓм тӓ вӹдӹшкӹ идӓ цикӹ. Н. Игнатьев. Савик. (Отец Савика:) – Вы не топите своего человека.
    Майорлан попаш волям пуделыт, цӓренӹт, лÿдӹктенӹт дӓ, пуры эдемӹм вӹдӹш цикӓш цаца, маныныт. А. Герцен. Былое и думы / Н. Егоров cӓрен. Майору не давали выступать, останавливали его, угрожали и говорили, будто он пытается потопить хорошего человека.
ВӸКӸ ЛӒКТӒШ Г.
прост. (букв. наружу выходить, выйти).
◊ ВЫХОДИТЬ, ВЫЙТИ НАРУЖУ.
Становиться, стать явным; обнаруживаться, обнаружиться.
    Лачок ылмым нигыцеӓт мӱдӓш ак ли, тӹдӹ вӹкӹ лӓктеш дӓ соикток сӹнгӓ. А. Канюшков. Кым яратымаш. Правду никак не скрыть, он выйдет наружу и всё равно победит.
    Седӹндон кулаквлӓ Иваным корны гӹц карангдаш шаненӹт, йори эдемвлӓм тӓрленӹт. Тӹнӓм тидӹ цилӓ пӓлӹ агыл ылын, шукы лимӹкӹ веле вӹкӹ лӓктӹн. В. Сузы. Ӹлӹмӓш тымда. Поэтому кулаки надумали убрать Ивана с дороги, наняли специальных людей. Тогда всё это было скрыто, только через много времени вышло наружу.
ВӸЛӒН КОДАШ Г.
разг. (букв. наверху оставаться, остаться (быть).
Оставаться, остаться правым, победителем в чём-л.
    Вова спорымашты вӹлӓн кодын, молыжы обижӓйӓлтмӹ ганьы линӹт. К. Беляев. Икӓнӓ школ корнышты. Вова в споре победил, остальные немного обиделись.
    (Коля:) – Делажы кышты ылын, ӹнде мӹнь ынгылышым: Боря мӹньӹн яратымы Дусяэм шыпшын нӓлнежӹ. Тырлай, ик шанымаш улы! Анжалына, кÿ вӹлӓн кодеш… К. Беляев. Талантвлӓ. (Коля:) – Я теперь понял, в чём дело: Боря хочет отбить мою любимую Дусю. Погоди, у меня есть одна мысль! Посмотрим, кто победит…
    – Вот вет ӹдӹрӓмӓшвлӓ маханьы лин шӹнзӹндӓ, одне вӹлӓн коднедӓ. Ондрин Валька. Икӓнӓ Опанас. – Вот ведь вы, женщины, какими стали, всё время хотите оставаться правыми.
ВӸЛВӒЛ РОКШЫ КУШТЫЛГЫ ЛИЖӸ Г.
прост., поэт. (букв. верхняя его земля лëгкой пусть будет).
≅ ПУСТЬ ЗЕМЛЯ ЕМУ (ей) БУДЕТ ПУХОМ.
В речевом этикете: доброе поминание умершего, возникшее от суеверного представления о загробной жизни.
    – Папанажы пуры эдем ыльы, вӹлвӓл рокшы веле куштылгы лижӹ. – Наша бабушка была добрым человеком, пусть земля ей будет пухом.
ВӸР ВИЛӒШ Г.
прост., экспрес. (букв. кровь течь).
≅ ДО КРОВАВОГО ПОТА.
Чрезмерным, изнурительным трудом, истощая свои силы, делать, сделать что-л.; не щадя жизни, жертвуя всем.
    – Война веремӓн тылышты папинӓвлӓ вӹр вилӓш кредӓлӹнӹт, фронтлан палшенӹт, колхозышты йыдет-кечет ровотаенӹт. – Во время войны в тылу наши бабушки трудились до кровавого пота, помогали фронту, денно и нощно работали в колхозе.

ВӸР ВИЛЕШ Г.
устар. (букв. кровь течёт).
1. Кто-л. пышет здоровьем, с хорошим цветом лица, крепкий, достигший физического расцвета.
    Миколай луатшӹм иӓшӹжӹ годым пиш цаткыды, здоровый млоец ыльы, ашкед кеӓ – седӹрӓ цӹтӹрӓлт кодеш, пӓшӓм ӹштӓ – анжымет веле шоэш, лицӓжы гӹц вӹр вилеш, машанет. Когда Николаю было семнадцать лет, он был очень здоровым молодым человеком, под его ногами пол дрожал, любо-дорого было смотреть, как он работал, он был очень крепким.
2. Кто-л. напряжëнно, усердно работает, трудится и т.п.
    Тӹредмӹ веремӓн, киндӹм убирӓйӹмӹ годым халык пӓшӓм пыт ӹштӓ, вӹр вилеш, шÿлӓлтӓшӓт ак йӓрсӹ. Во время уборочной страды народ работает очень напряжённо, вздохнуть некогда.

ВӸР ПЫДЫРАНА (пыдыранен кеӓ) Г.
разг., экспрес. (букв. кровь мешается, перемешивается, перемешается).
Очень сильно разгорячиться, разозлиться, раздражиться, раскипятиться.
    Петрӹн вӹржӹ пыдыранен кеш. Кыце тенге, тӹдӹм, первишӹ лӹмлӹ млоецӹм, кӹзӹт иктӓт шотеш ак пиштӹ? В. Петухов. Шӹжвӹк йÿмӹ вӹд. Петр очень сильно разозлился. Как так, его, прежде прославленного парня, сейчас никто не уважает?
ВӸРӸМ ПЫДЫРАТЫЛАШ Г.
прост. (букв. кровь перемешивать, перемешать (мешать).
Ругаться, браниться, злиться, раздражаться.
    (Олег:) – Лачокат. Тамахань кыпшыльы цӹвӹштӹ верц вӹрӹм пыдыратылыт. Цуц ак шиэдӓлеп. В. Петухов. Цилӓжӓт ик кӓнгӹж. (Олег:) – Действительно. Из-за какой-то дохлой курицы ругаются. Чуть не дерутся.

ВӸРӸМ ПӸТӒРАШ Г.
разг., экспрес. (букв. кровь закончить).
≅ ТРЕПАТЬ, ПОТРЕПАТЬ НЕРВЫ кому-л.
Предельно расстраивать, расстроить, заставлять, заставить нервничать кого-л.
    – Ӓтям тиштӹ шукы вӹрӹм пӹтӓрен. Е. Смиренский. Пӓшӓм сӹнгенӓ. – Мой отец изрядно потрепал здесь нервы.
ВӸТЕЛЬӸ МАРЬЯ Г.
прост., презр. (букв. кулик женщина).
Вертихвостка, вертушка; увёртливая, пронырливая, легкомысленная, ветреная и кокетливая женщина.
    – Вӹтельӹ марья, тагыш пырен кешӓш ак пӓлӹ. Ик пӱэргӹ докы толын тӹкнӓ, весӹ докы. – Вертихвостка, не знает, куда себя деть. То к одному мужику подойдёт, тО к другому.