ШӰРТӦ МУЧАШ ГЫЧ УТАРАШ разг., экспрес. (букв. от конца нитки спасать, спасти). Вытаскивать, вытащить из какой-л. опасности; спасать, спасти от гибели кого-л. (Каракаев – Придонлан:) − Тый мо, ушет кайыш мо? Мыняр гана тыйым шӱртӧ мучаш гыч утарышым…В. Юксерн. Корак шинчам корак чӱҥга. (Каракаев − Придону:) − Ты что, с ума сошёл? Сколько раз я вытаскивал тебя из опасности…
ШӰРТӦ МУЧАШ ЙОМЕШ разг., экспрес. (букв. конец нитки теряется, потеряется). Теряется, потеряется связь с кем-л. – Мыйым икте тургыжландарен: тый шке лӱметым монденат але вес семын каласен колтенат гын, шӱртӧ мучаш ӱмырешлан йомеш.В. Иванов. Кок илыш. – Меня одно беспокоило: если ты забыл своё имя или назвал его по-другому, ниточка теряется навсегда.
ШӰРТӦ МУЧАШЕШ <ГЫНА> КОДАШ разг., экспрес. (букв. на конце нитки <только> оставаться, остаться). ≅ НА ВОЛОСОК от чего-л. В непосредственной близости, совсем рядом от чего-л. опасного оставаться, остаться. Тиде шыжымак Миша верч пеш чот ойгыренам да шкежат черланен колтенам. Мыйым больницыш пыштеныт. Инсульт… Шӱртӧ мучашеш илыше кодынам.В. Косоротов. Тура кугорно. Этой же осенью я очень переживала за Мишу, да и сама заболела. Меня положили в больницу. Инсульт… Осталась живой на волосок от смерти.
ШӰРТӦ МУЧАШЫШТЕ КЕЧАШ, Г. шӹртӹ мычашышты (мычны) кечӓш разг., экспрес. (букв. на конце нитки <только> висеть). ≅ ВИСЕТЬ, ПОВИСНУТЬ (держаться) НА ВОЛОСКЕ (на ниточке). Оказываться, оказаться в опасности, под угрозой гибели. Кугу пӱтӧ толын шуо. Вӧдырын арверат иземеш, вольыкат вӱташте ик сӧсна ден ик имне гына кодеш, чылажат шӱртӧ мучашыште кеча.М. Шкетан. Нужналык туныктен. Наступил великий пост. У Фёдора и утвари стало меньше, а из скотины осталась только одна свинья и одна лошадь, всё висит на волоске. – Вет тӹнь (Катюша) войнашты ат ыл, шӹрерӓкӹн сирен кердӓт. Мӓ веле тиштӹ соок шӹртӹ мычны кеченӓ.Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. Ведь ты (Катюша) не на войне, можешь чаще писать письма. Это мы здесь висим на волоске.
ШӰРТӦ ПЫРЧЕ ЙОТКЕ (даҥыт, марте), Г. шӹртӹ пӹрцӹ дӓнгӹнь разг., экспрес. (букв. до ниточки). ◊ ДО <ПОСЛЕДНЕЙ> НИТКИ. Подробно, основательно, вплоть до мелочей (рассказывать, рассказать; разбираться, разобраться; понимать, понять и т.п.). – Игорь ден Валя тыгак мыланем эн лишыл йолташ лийыч. Мыйын илышем нуно, нуныным мый шӱртӧ пырче йотке палена.В. Абукаев-Эмгак. Шывага. – Игорь и Валя тоже стали для меня самыми близкими друзьями. Мы до последней нитки знаем о жизни друг друга. Тудо (Нестор Ильич) кажне эрдене чиемым пытартыш шӱртӧ марте терген лектеш, чыла велым онча. Он (Нестор Ильич) каждое утро со всех сторон до нитки проверяет свою одежду. (Ӱдыр:) – А молан пояш – иктат ок пале. Тольык пояш, нимом ыштыде, купечла илаш, тарзе-шамычым индыраш… Пуштедаш, лӱйкалаш, ужалаш, ондалаш. Российым шӱртӧ марте толаш да вес элысе дворецым налын илаш.Ю. Галютин, В. Мастаков. Порсын шӱртӧ мучаште. (Девушка:) – А для чего разбогатеть − никто не знает. Лишь бы разбогатеть, ничего не делая, жить как купец, мучить батраков… Убивать, стрелять, продавать, обманывать. Разграбить Россию до нитки и, купив дворец за границей, проживать там. Пишок ӹвӹртен, (Ваштаров) Парфен Петровичӹн сирмӓшӹжӹ гишӓн шайышт пуа дӓ шӹртӹ пӹрцӹ дӓнгӹнь Катян ӹлӹмӓшӹжӹ гишӓн Миняевлӓн ынгылдара.Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. Он (Ваштаров) с удовольствием рассказал Миняеву о письме Парфёна Петровича и до последней нитки объяснил о жизни Кати. – Заводышты цилӓ ситӹдӹмӓшӹм ужым-ужымат, тырхен шӹм керд, собраништӹ шӹртӹ пӹрцӹ дӓнгӹнь вӹкӹ пачын пиштӹшӹм.Н. Ильяков. Толстоухов. – Заметив все недостатки на заводе, я не выдержал, на собрании рассказал всё до нитки.
<ИК> ШӰPTӦ ПЫРЧЕ ЙОТКЕ (кодде, марте) НӦРАШ, Г. <ик> шӹртӹ пӹрцӹ дӓнгӹнь нӧрӓш (нӧрен шӹнзӓш) разг., экспрес. (букв. до <одной> (не оставляя) ниточки промокать, промокнуть). ≅ ДО <ПОСЛЕДНЕЙ> НИТКИ. Насквозь, совсем промокнуть, вымокнуть. – Мыят шӱртӧ пырче йотке нӧренам. Адакшым олашке вашкем.В. Косоротов. Тура кугорно. – Я тоже промок до нитки. К тому же спешу в город. Ялыш миен шумешке, чыланат шӱртӧ пырче йотке нӧрен пытышт.П. Корнилов. Лыжга мардеж. Пока они дошли до деревни, все промокли до последней нитки. Шÿртӧ пырче кодде нӧрен пытыше вургемат, ÿпыш, пылышыш керылтше шудо пырчат – чылажат воштылтышым гына лукто.З. Каткова. Сар ок лий ыле гын. И насквозь промокшая одежда, и травинки, попавшие (букв. воткнувшиеся) в волосы и уши, – всё вызывало только смех. – Пасушто ик шÿртӧ пырче йотке нӧрышна. – В поле мы вымокли до нитки. Кымшыжы – тагыльгыш бушлатан, Ик шӹртӹ дӓнгӹнь нӧрен ньоц.Г. Матюковский. Кым эргӹ. Третий – в загрязнённом бушлате, промок до нитки. Ӧлицӓштӹ юр юрын, дӓ седӹндон Карманов шӹртӹ пӹрцӹ дӓнгӹнь нӧрен шӹнзӹн.Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. На улице шёл дождь, поэтому Карманов промок до последней нитки. А южнамжы пыра юр мычашдым, нӧрен шӹнзӓт шӹртӹ пӹрцӹ дӓнгӹнь.Н. Ильяков. Опак Микитӓ. А иногда начинается бесконечный дождь, ты вымокнешь до последней нитки.
ШӰРТӦ ПЫРЧЫМ КОДАШ ОГЫЛ разг., экспрес. (букв. ниточки не оставлять, не оставить). Абсолютно всё, до последней вещи (забирать, забрать; проигрывать, проиграть; пропивать, пропить; обирать, обобрать, гореть, сгореть и т.п.). (Уляна:) − Шке кидем дене ыштенам, нимогай законымат ом ончо – чыла поген наҥгаем. (Семон:) − Тӧшакымат наҥгает? (Уляна:) − О-о могай паяр? Тӧшак кӱлеш! Шӱртӧ пырчым ом кодо.М. Шкетан. Кок сӱанат пеле. (Ульяна:) − Я сделала своими руками, не посмотрю ни на какой закон − всё заберу. (Семон:) − И перину унесёшь? (Ульяна:) – О-о, какой барин? Перина ему нужна! И ниточки не оставлю.