ШӰРГЫШ
ШӰРГЫШ(КӦ) ВӰР КЫШКАЛАЛТЕШ (кышкалтеш)
разг., экспрес. (букв. на лицо кровь выливается).
Кровь бросается, бросится в лицо чьё-л., кому-л.; кто-л. краснеет, покраснеет от смущения, стыда, досады и т.п.
    (Сидыр:) − Шӱргышкем вӱр кышкалалте. Намысше, намысше! В. Абукаев-Эмгак. Шывага. (Сидыр:) − Кровь бросилась в моё лицо. Стыд-то какой, стыд-то какой!
    − Могай тошто таҥым? − умылыдымыла койо Зина, шкеже шӱргышкыжӧ вӱр кышкалалтмым шиже. Л. Семёнова. Йӧрате мыйым, йӧрате… − Какого старого друга? − Зина притворилась непонимающей, а сама почувствовала, как кровь бросилась в её лицо.
    «Шкеже тыге возен кертын огыл. Кӧлан-гынат возыктен», – шоналтышым да вуем сакышым. Шӱргышкем вӱр кышкалтмым шижым. В. Иванов. Кок илыш. «Сам он не мог так написать. Попросил кого-то написать», – подумала я и склонила голову. Почувствовала, как кровь бросилась в моё лицо.
    – Шӱмем вагон орвала тава, шӱргыш, вуйыш вӱр кышкалтеш. Ю. Галютин. Олмасолан почтальонкыжо. – Моё сердце стучит как колёса вагона, в лицо и в голову бросилась кровь.

ШӰРГЫШ(КӦ) ЛАВЫРАМ КУДАЛТАШ (кышкаш)
разг., экспрес. (букв. в лицо грязь бросать, бросить).
ОБЛИВАТЬ, ОБЛИТЬ ГРЯЗЬЮ кого-л.
Порочить, опорочить; чернить, очернить; незаслуженно оскорблять, оскорбить.
    – Тыгай амызе, лавырам шӱргышкет, уло чонышкет кудалтеныт В. Ижболдин. Турий. – Они такие мерзкие, облили тебя грязью, осквернили твою душу…
    Нунын корнешышт тореш шогалат гын… я йылмышт дене пӱшкылыт, я шӱргышкет лавырам кышкен кодат. А. Савельев. Илыш сусырта гын. Если ты встанешь им поперёк дороги… то они тебя или языком ужалят, или обольют грязью.

ШӰРГЫШ(КӦ) (чурийыш(ке) ШӰВАЛАШ
разг., экспрес. (букв. в лицо (глаза) плюнуть).
ПЛЕВАТЬ, ПЛЮНУТЬ (наплевать) В ЛИЦО кому-л.
Выражать в резкой форме крайнюю степень презрения, пренебрежения, неуважения к кому-л.
    Кажныже шӱргышкӧ шӱвалеш, кажныже вес тӱняшке корным ончыкта. А. Юзыкайн. Кугызан вуй. Каждый плюёт в лицо, каждый показывает дорогу на тот свет.
    – Ну а мый шылам, а мый палем: шӱргыш ок шӱвал, миен ок сово. В. Колумб. Кӧлан молан телефон кӱлеш. – Ну а я спрячусь, а я знаю: она не плюнет в лицо и, подойдя, не ударит.
    Бушуев ешарыш: – Тыйын шольыч, Иван Исаич, таче шӱгарже гыч кынел толеш гын, вигак чурийышкет шӱвалеш ыле. А. Асаев. Ошвичыжат, йÿксыжат. Бушуев добавил: − Если твой брат, Иван Исаич, встал бы сегодня из своей могилы, он сразу плюнул бы тебе в лицо.

ШӰРГЫШ ЫШТЫРЫМ САКАШ
разг., неодобр. (букв. на лицо онучи вешать, повесить).
Терять, потерять стыд.
    Миклай ӱдырлан ойлен: «Тый эре мыйын шӱмыштем улат». Ик арня гыч тидымак вес ӱдырлан ойлен. Очыни, шӱргешыже ыштырым сакен. Миклай говорил девушке: «Ты всегда в моём сердце». А через неделю это же говорил другой. Наверное, он стыд потерял.