ШӰМЫШТӦ (чонышто) ИЙ <КОМЫЛЯ (моклака)> разг. (букв. в сердце (в душе) лёд <кусок (комок)>). О бесчувственном, окаменелом человеке; о том, кто не проявляет тёплых чувств, холоден по отношению к кому-л. – Авыш суртышто кидем-йолемат кылмен ок кошт, а шӱмыштем эре ий комыля.Д. Орай. Тӱтыра вошт. – В доме Авыша руки и ноги у меня не мёрзнут, а в сердце всегда лёд. Тиде ӱдырынат ончалтышыже юзо виян, пырля лияш ӱжеш, шӱмыштӧ ий моклакам шулыктара!Ю. Соловьев. Тумышан леведыш. У этой девушки тоже завораживающий взгляд, зовёт быть вместе, разбивает (букв. заставляет таять) ледяной камень в сердце! Чонышто ий веле, уремыште пич теле, Ух, кыжгата тӱтан озалана. Поянже теле вак шӱвалын веле…Г. Чемеков. Изиш вучалтена? На душе только лёд, на улице глубокая зима, ух, хозяйничает завидный буран. А богатый только плюёт на зиму…
ШӰМЫШТӦ (чонышто) <ШЕМ> ПЫРЫС разг., экспрес. (букв. в сердце (душе) <чёрная> кошка). ≅ КОШКИ СКРЕБУТ НА ДУШЕ (на сердце) у кого-л. СКРЕБЁТ НА ДУШЕ (на сердце) у кого-л. Кому-л. грустно, тоскливо, беспокойно, тревожно. – Мый тудым чон пытен йӧратем. Туге гынат, шӱмыштем – шем пырыс.А. Эрыкан. Чолпан Иван. – Я люблю её до глубины души. Но, тем не менее, на душе − чёрная кошка.