ШӰМЫШТӦ
ШӰМЫШТӦ (чонышто) ИЙ <КОМЫЛЯ (моклака)>
разг. (букв. в сердце (в душе) лёд <кусок (комок)>).
О бесчувственном, окаменелом человеке; о том, кто не проявляет тёплых чувств, холоден по отношению к кому-л.
    – Авыш суртышто кидем-йолемат кылмен ок кошт, а шӱмыштем эре ий комыля. Д. Орай. Тӱтыра вошт. – В доме Авыша руки и ноги у меня не мёрзнут, а в сердце всегда лёд.
    Тиде ӱдырынат ончалтышыже юзо виян, пырля лияш ӱжеш, шӱмыштӧ ий моклакам шулыктара! Ю. Соловьев. Тумышан леведыш. У этой девушки тоже завораживающий взгляд, зовёт быть вместе, разбивает (букв. заставляет таять) ледяной камень в сердце!
    Чонышто ий веле, уремыште пич теле, Ух, кыжгата тӱтан озалана. Поянже теле вак шӱвалын веле… Г. Чемеков. Изиш вучалтена? На душе только лёд, на улице глубокая зима, ух, хозяйничает завидный буран. А богатый только плюёт на зиму…

ШӰМЫШТӦ (чонышто) <ШЕМ> ПЫРЫС
разг., экспрес. (букв. в сердце (душе) <чёрная> кошка).
КОШКИ СКРЕБУТ НА ДУШЕ (на сердце) у кого-л. СКРЕБЁТ НА ДУШЕ (на сердце) у кого-л.
Кому-л. грустно, тоскливо, беспокойно, тревожно.
    – Мый тудым чон пытен йӧратем. Туге гынат, шӱмыштем – шем пырыс. А. Эрыкан. Чолпан Иван. – Я люблю её до глубины души. Но, тем не менее, на душе − чёрная кошка.